Библия - Иис.Нав. 19:34 (Иисус Навин 19 глава 34 стих)

отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.


Комментарии МакДональда (Иисус Навин 19 глава 34 стих)

19:10−39 Далее указаны границы остальных шести колен: Завулона (ст. 10−16); Иссахара (ст. 17−23); Асира (ст. 24−31); Неффалима (ст. 32−39) и Дана (ст. 40−48). Дан получил некоторые города Иуды (сравн. ст. 41 с 15:33).


Толкование Мэтью Генри (Иисус Навин 19 глава 34 стих)

Стихи 32−39. Удел Неффалима располагался севернее всех других и граничил с горой Ливан. На самой дальней северной границе находился город Ласем, или Лаис, и когда потомки Дана пришли и завладели им, назвав город Даном, тогда протяженность Ханаана с севера на юг стала измеряться от Дана до Вирсавии. На юге с Неффалимом граничил Завулон, на западе Асир, на востоке этот удел примыкал к Иуде у Иордана (вероятно, это название города, и таким образом проводится отличие от колена Иудина). Именно в пределах Неффалимовых при водах Меромских Иисус Навин поразил и обратил в бегство Иавина (Нав 11:1 и след). Здесь также находились города Капернаум и Вифсаида в северной части Тивериадского моря, где Христос сотворил так много великих дел; и, предположительно, здесь была гора, на которой прозвучала известная проповедь (Мф 5:1).


Толкование отцов церкви (Иисус Навин 19 глава 34 стих)

Лопухин А.П. (1852−1904)

отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.

Хотя названные здесь города неизвестны по своему положению, обозначаемая ими граница была тем не менее южной границей Неффалимова колена; на это указывает особенно то, что она примыкала к Завулону, т. е. соприкасалась с северной его границей. Об Азноф-Фаворе известно из Евсевия, что он (Axanwq) находился в Неффалимовом уделе и расположен был на равнине, в пределах Диокесарии (Сепфориса). Последние слова стиха, которыми указывается конец границы, читаемые в нынешнем еврейском тексте: к Иуде у Иордана, от востока солнца, составляют весьма трудное для объяснения место ввиду отдаленности удела колена Иудина от удела Неффалимова и неизвестности переселений первого в древние времена в северный Ханаан. Недоумение, возбуждаемое этими словами, вызвало со стороны западно-христианских библеистов много разнообразных объяснений, из которых ни одно в настоящее время не признается за действительно разрешающее это недоумение [См. напр. Kiihler. Lehrbuch d Bibl. Geschichte, 1, 491−492, или Dillmann. Numeri-Iosua, 563.]. Ни излагать, ни оценивать эти объяснения нам нет надобности, потому что читаемое здесь в нынешнем еврейском тексте выражение и к Иуде («у бигуда») не принадлежит к изначальному библейскому тексту, как показывают древнейшие списки перевода 70-ти; в Ватик. и Александр. списках последние слова 34-го ст. читаются с опущением этого выражения kai o IordanhV ap anatolwn hliou [В Московской греч. Библии, вопреки Александр. списку, однако, читается kai tw Iouda o IordanhV ap anatolwn hliou — и ко Иуде Иордан от восток солнца (слав. Библия).] — «и Иордан от востока солнца»; слово tw Iouda — «Иуде» или к Иуде внесено в перевод 70-ти Оригеном, как показывает сохранившийся в некоторых из греческих списков [Field. Origenis Hexaplorum…] знак (астериск), которым отмечались в Гекзаплах Оригена слова, вносимые из еврейского текста или других греческих переводов. К Иуде не читалось здесь и в древнем рукописном славянском переводе; эти слова впервые внесены были в славянский перевод справщиками Острожской Библии на основании Комплютенской Полиглотты и Альдинской Библии [В. К. Лебедев, 368.], а из Острожской Библии перешли и в нынешнюю славянскую Библию. Двойное свидетельство перевода 70-ти и древнейшего славянского перевода служит, думается, достаточным основанием для того, чтобы выражение к Иуде в данном месте признавать не принадлежащими к первоначальному составу библейского текста.


Англоязычные комментаторы
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД С АНГЛ. ЯЗЫКА
(Иисус Навин 19 глава 34 стих)

Чтобы читать комментарии этой категории необходимо войти в систему (Меню "Вход" > "Войти").

Вам будут доступны следующие комментарии:

• Заметки Барнса
• Комментарий Бенсона
• Кембриджская Библия для школ и колледжей
• Комментарий Кларка
• Синопсис Библии Дарби
• Комментарий Библии Экспозитора
• Словарь текстов Экспозитора
• Женевская учебная Библия
• Экспозиция Библии Гилла
• Джеймисон-Фоссет-Браун
• Полный комментарий Мэтью Генри
• Комментарий Мэтью Пула
• Библия проповедей – Николл
• День за днем по Библии – Мейер
• Заметки Уэсли
• Комментарий Кейла и Делича к Ветхому Завету
• «Гномон Нового Завета» Бенгеля
• «Греческий Завет» (Николл, Робертсон)
• Комментарий Нового Завета ICC
• Комментарий Нового Завета Мейера
• «Новый Завет» народный (Бартон Джонсон)
• «Слововедение» Винсента


Открыть окно