1. Те, которые ручаются за любого, кто попросит об этом, и втягивают себя в поспешное поручительство из благодарности своим праздным компаньонам. Но в конце таковые разорятся, более того, они не смогут долго продержаться и потратят все на оптовую продажу.
2. Тот, кто состоит в союзе с падшими женщинами, кто угождает им и общается с ними (вторая часть этого стиха в английском переводе звучит так: «И за стороннюю женщину возьми у него залог»). Вскоре они станут нищими, поэтому не доверяйте им, не взяв хорошего залога. Чужая женщина ходит чужими путями, которые доводят мужчин до обнищания, а их самих обогащают.
На этот текст нет комментариев.
Вам будут доступны следующие комментарии:
• Заметки Барнса
• Комментарий Бенсона
• Кембриджская Библия для школ и колледжей
• Комментарий Кларка
• Синопсис Библии Дарби
• Комментарий Библии Экспозитора
• Словарь текстов Экспозитора
• Женевская учебная Библия
• Экспозиция Библии Гилла
• Джеймисон-Фоссет-Браун
• Полный комментарий Мэтью Генри
• Комментарий Мэтью Пула
• Библия проповедей – Николл
• День за днем по Библии – Мейер
• Заметки Уэсли
• Комментарий Кейла и Делича к Ветхому Завету
• «Гномон Нового Завета» Бенгеля
• «Греческий Завет» (Николл, Робертсон)
• Комментарий Нового Завета ICC
• Комментарий Нового Завета Мейера
• «Новый Завет» народный (Бартон Джонсон)
• «Слововедение» Винсента