Во второй части стиха слово, переведенное как «жесток» дословно означает «постоянный, неизменный, прочный». Но для того, чтобы облегчить понимание этой притчи, его истолковывают как «жесткий» или «трудный». Если его перевести как «постоянен» или «вечен», было бы необходимо использовать отрицание, то есть, «путь беззаконных не вечен». Возможно, лучше всего придерживаться традиционного перевода: «путь беззаконных жесток». Газеты каждый день предоставляют нам наглядные примеры истинности этого утверждения!
(2) Путь грешников жесток и труден и неприятен для них самих, так как неприемлем другими. Он жесток для других, которые жалуются на него, и жесток для самого грешника, который получает мало радости, совершая то, что доставляет трудности всем людям. Служение греху — абсолютное рабство, а дорога в ад устлана колючками и терниями — плодами проклятия. Грешники трудятся в самом огне.
На этот текст нет комментариев.
Вам будут доступны следующие комментарии:
• Заметки Барнса
• Комментарий Бенсона
• Кембриджская Библия для школ и колледжей
• Комментарий Кларка
• Синопсис Библии Дарби
• Комментарий Библии Экспозитора
• Словарь текстов Экспозитора
• Женевская учебная Библия
• Экспозиция Библии Гилла
• Джеймисон-Фоссет-Браун
• Полный комментарий Мэтью Генри
• Комментарий Мэтью Пула
• Библия проповедей – Николл
• День за днем по Библии – Мейер
• Заметки Уэсли
• Комментарий Кейла и Делича к Ветхому Завету
• «Гномон Нового Завета» Бенгеля
• «Греческий Завет» (Николл, Робертсон)
• Комментарий Нового Завета ICC
• Комментарий Нового Завета Мейера
• «Новый Завет» народный (Бартон Джонсон)
• «Слововедение» Винсента