Библия Biblezoom Cloud / 1 Иоанна 2 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


2:1 - Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;

Τεκνία Дети μου, мои, ταῦτα это γράφω пишу ὑμῖν вам ἵνα чтобы μὴ не ⸂ἁμάρτητε⸃. согрешали вы. καὶ И ἐάν если τις кто ἁμάρτῃ, согрешил бы, παράκλητον заступника ἔχομεν мы имеем πρὸς к τὸν - πατέρα, Отцу, ᾿Ιησοῦν Иисуса Χριστὸν Христа δίκαιον· праведника;

2:2 - Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

καὶ и αὐτὸς Он ἱλασμός умилостивление ἐστιν есть περὶ относительно τῶν - ἁμαρτιῶν грехов ἡμῶν, наших, οὐ не περὶ относительно τῶν - ἡμετέρων наших δὲ же ⸂μόνον⸃ только ἀλλὰ но καὶ и περὶ относительно ὅλου всего τοῦ - κόσμου. мира.

2:3 - А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.

Καὶ И ἐν в τούτῳ этом γινώσκομεν узнаём ὅτι что ἐγνώκαμεν мы познали αὐτόν, Его, ἐὰν если бы τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его ⸂τηρῶμεν⸃. соблюдали.

2:4 - Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;

- λέγων Говорящий ⸰ὅτι⸰ что ῎Εγνωκα Я познал αὐτόν, Его, καὶ но τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его μὴ не τηρῶν, соблюдающий, ψεύστης лжец ἐστίν, есть, ⸰καὶ⸰ и ⸂ἐν в τούτῳ таком - ἀλήθεια⸃ истина οὐκ не ἔστιν· есть;

2:5 - а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.

ὃς кто δ᾿ же ἂν - τηρῇ соблюдает αὐτοῦ Его τὸν - λόγον, слово, ⸰ἀληθῶς⸰ истинно ἐν в τούτῳ таком - ἀγάπη любовь τοῦ - θεοῦ Бога τετελείωται. достигла совершенства. ἐν В τούτῳ этом γινώσκομεν узнаём ὅτι что ἐν в αυτο Нём ἐσμεν мы есть

2:6 - Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.

- λέγων Говорящий ἐν в αυτο Нём μένειν пребывать ὀφείλει должен καθὼς как ἐκεῖνος Тот περιεπάτησεν поступал καὶ также и αὐτὸς сам ⸰οὕτως⸰ таким образом περιπατεῖν. поступать.

2:7 - Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала.

⸂᾿Αγαπητοί⸃, Возлюбленные, οὐκ не ἐντολὴν заповедь καινὴν новую γράφω пишу ὑμῖν, вам, ἀλλ᾿ но ἐντολὴν заповедь παλαιὰν старую ἣν которую εἴχετε знаете ἀπ᾿ от ἀρχῆς· нача́ла; - ἐντολὴ заповедь - παλαιά старая ἐστιν есть - λόγος слово ὃν которое ἠκούσατε вы услышали

2:8 - Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.

πάλιν Опять ἐντολὴν заповедь καινὴν новую γράφω пишу ὑμῖν, вам, то, что ἐστιν есть ⸂ἀληθὲς истинна ἐν в αυτο Нём καὶ и ἐν в ὑμῖν, вам, ὅτι потому что - ⸂σκοτία⸃ тьма παράγεται проходит καὶ и τὸ - φῶς свет τὸ - ἀληθινὸν истинный ἤδη уже́ φαίνει. является.

2:9 - Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.

- λέγων Говорящий, ἐν во - φωτὶ свете εἶναι быть καὶ и τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ своего μισῶν ненавидящий ἐν во τῇ - σκοτίᾳ тьме ἐστίν есть ἕως до ἄρτι. настоящего времени.

2:10 - Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.

- ἀγαπῶν Любящий τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ своего ἐν во - φωτὶ свете μένει, пребывает, καὶ и σκάνδαλον соблазн ⸂ἐν в αυτο нём οὐκ не ἔστιν⸃· есть;

2:11 - А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.

- δὲ а μισῶν ненавидящий τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ своего ἐν во τῇ - σκοτίᾳ тьме ⸂ἐστὶν⸃ есть καὶ и ἐν во τῇ - σκοτίᾳ тьме περιπατεῖ, ходит, καὶ и οὐκ не οἶδεν знает ποῦ куда ὑπάγει, уводит, ὅτι потому что - σκοτία тьма ἐτύφλωσεν ослепила τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ. его.

2:12 - Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.

Γράφω Пишу ὑμῖν, вам, ⸂τεκνία⸃, дети, ὅτι потому что ἀφέωνται прощены ⸂ὑμῖν⸃ вам αἱ - ἁμαρτίαι грехи διὰ ради τὸ - ὄνομα имени αὐτοῦ. Его.

2:13 - Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.

γράφω Пишу ὑμῖν, вам, πατέρες, отцы, ὅτι потому что ἐγνώκατε вы познали τὸν Того, Кто ἀπ᾿ от ἀρχῆς. нача́ла. γράφω Пишу ὑμῖν, вам, νεανίσκοι, юноши, ὅτι потому что νενικήκατε вы победили ⸂τὸν - πονηρόν⸃. лукавого.

2:14 - Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.

⸂ἔγραψα⸃ Я написал ὑμῖν, вам, παιδία, отроки, ὅτι потому что ἐγνώκατε вы познали τὸν - πατέρα. Отца. ἔγραψα Я написал ὑμῖν, вам, πατέρες, отцы, ὅτι потому что ἐγνώκατε вы познали ⸂τὸν⸃ Того, Кто ἀπ᾿ от ἀρχῆς. нача́ла. ἔγραψα Я написал ὑμῖν, вам, νεανίσκοι, юноши, ὅτι потому что ἰσχυροί сильны ἐστε вы есть καὶ и - λόγος слово ⸰τοῦ - θεοῦ⸰ Бога ἐν в ὑμῖν вас μένει пребывает καὶ и νενικήκατε вы победили τὸν - πονηρόν. лукавого.

2:15 - Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.

Μὴ Не ἀγαπᾶτε люби́те τὸν - κόσμον мир μηδὲ и не τὰ то, что ἐν в το κόσμῳ. мире. ἐάν Если τις кто ἀγαπᾷ любит τὸν - κόσμον, мир, οὐκ не ἔστιν есть - ἀγάπη любовь τοῦ - ⸂πατρὸς⸃ Отца ἐν в αὐτῷ· нём;

2:16 - Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.

ὅτι потому что πᾶν всё τὸ то, что ἐν в τὸ то, что κόσμῳ, мире, - ἐπιθυμία пожелание τῆς - σαρκὸς плоти καὶ и - ἐπιθυμία пожелание τῶν - ὀφθαλμῶν глаз καὶ и - ἀλαζονεία гордость τοῦ - βίου, житейская, οὐκ не ἐστίν. есть. ἐκ от τοῦ - πατρὸς Отца ἀλλ᾿ но ἐκ от τοῦ - κόσμου мира ἔστιν есть

2:17 - И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.

καὶ И - κόσμος мир παράγεται проходит καὶ и - ἐπιθυμία пожелание ⸰αὐτοῦ⸰, его, - δὲ но ποιῶν творящий τὸ - θέλημα волю τοῦ - θεοῦ Бога μένει пребывает εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

2:18 - Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время.

Παιδία, Дети, ἐσχάτη последнее ὥρα время ἐστίν, есть, καὶ и καθὼς как ἠκούσατε вы услышали ⸂ὅτι⸃ что ἀντίχριστος антихрист ἔρχεται, приходит, καὶ и νῦν теперь ἀντίχριστοι антихристы πολλοὶ многие γεγόνασιν· оказались; ὅθεν отсюда γινώσκομεν знаем ὅτι что ἐσχάτη последнее ὥρα время ἐστίν. есть.

2:19 - Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши.

ἐξ От ἡμῶν нас ἐξῆλθαν, они вышли, ἀλλ᾿ но οὐκ не ἦσαν были ἐξ из ἡμῶν· наших; εἰ если бы γὰρ же ἐξ из ἡμῶν наших ἦσαν, они были, μεμενήκεισαν оставались ἂν бы μεθ᾿ с ἡμῶν· нами; ἀλλ᾿ но ἵνα чтобы ⸂φανερωθῶσιν⸃ сделалось явным ὅτι что οὐκ не εἰσὶν есть ⸰πάντες⸰ все ἐξ из ἡμῶν. наших.

2:20 - Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё.

καὶ И ὑμεῖς вы χρῖσμα помазание ἔχετε имеете ἀπὸ от τοῦ - ἁγίου, Святого, ⸰καὶ⸰ и οἴδατε знаете ⸂πάντες⸃. все.

2:21 - Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.

οὐκ Не ἔγραψα написал ὑμῖν вам ὅτι что οὐκ не οἴδατε знаете τὴν - ἀλήθειαν, истину, ἀλλ᾿ но ὅτι что οἴδατε знаете αὐτήν, её, καὶ и ὅτι что ⸰πᾶν⸰ всякая ψεῦδος ложь ἐκ от τῆς - ἀληθείας истины οὐκ не ἔστιν. есть.

2:22 - Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.

Τίς Кто ἐστιν есть - ψεύστης лжец εἰ разве μὴ только - ἀρνούμενος отрицающий ὅτι что ᾿Ιησοῦς Иисус οὐκ не ἔστιν есть - Χριστός; Христос? οὗτός Этот ἐστιν есть - ἀντίχριστος, антихрист, - ἀρνούμενος отрицающий τὸν - πατέρα Отца καὶ и τὸν - υἱόν. Сына.

2:23 - Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.

πᾶς Всякий - ἀρνούμενος отрицающий τὸν - υἱὸν Сына οὐδὲ и разве τὸν - πατέρα Отца ἔχει· знает; ⸰ὁ - ὁμολογῶν соответствующий τὸν - υἱὸν Сыну καὶ и τὸν - πατέρα Отца ἔχει.⸰ знает.

2:24 - Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.

ὑμεῖς Вы то, что ἠκούσατε услышали ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла ἐν в ὑμῖν вас μενέτω· пусть пребывает; ἐὰν если ἐν в ὑμῖν вас μείνῃ пребудет то, что ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла ἠκούσατε, вы услышали, καὶ и ὑμεῖς вы ἐν в το ⸂υἱῷ Сыне καὶ и ἐν в το πατρὶ⸃ Отце μενεῖτε. будете пребывать.

2:25 - Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.

καὶ И αὕτη это ἐστὶν есть - ἐπαγγελία обещание ἣν которое αὐτὸς Он ἐπηγγείλατο обещал ⸂ἡμῖν⸃, нам, τὴν - ζωὴν жизнь τὴν - αἰώνιον. вечную.

2:26 - Это я написал вам об обольщающих вас.

Ταῦτα Это ἔγραψα написал ὑμῖν вам περὶ о τῶν - πλανώντων вводящих в заблуждение ὑμᾶς. вас.

2:27 - Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте.

καὶ И ὑμεῖς вы τὸ - ⸂χρῖσμα⸃ помазание которое ἐλάβετε взяли ἀπ᾿ от αὐτοῦ Него ⸂μένει пребывает ἐν в ὑμῖν⸃, вас, καὶ и οὐ не χρείαν необходимость ἔχετε имеете ἵνα чтобы τις кто διδάσκῃ учил ὑμᾶς· вас; ⸂ἀλλ᾿ но ὡς⸃ как τὸ - ⸂αὐτοῦ Его χρῖσμα⸃ помазание διδάσκει учит ὑμᾶς вас περὶ о πάντων, всём, καὶ и ἀληθές истинно ἐστιν оно есть καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ψεῦδος, ложь, ⸰καὶ⸰ и καθὼς как ἐδίδαξεν оно научило ὑμᾶς, вас, ⸂μένετε⸃ пребывайте ἐν в αὐτῷ. Нём.

2:28 - Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.

Καὶ И νῦν, теперь, τεκνία, дети, μένετε пребывайте ἐν в αὐτῷ, Нём, ἵνα чтобы ⸂ἐὰν⸃ если φανερωθῇ Он будет явлен ⸂σχῶμεν⸃ имели бы παρρησίαν смелость καὶ и μὴ не αἰσχυνθῶμεν остались в стыде ⸂ἀπ᾿ от αὐτοῦ Него ἐν в τῇ - παρουσίᾳ пришествие αὐτοῦ⸃. Его.

2:29 - Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него.

ἐὰν Если ⸂εἰδῆτε⸃ познали ὅτι что δίκαιός Праведный ἐστιν, Он есть, γινώσκετε знаете ὅτι что ⸰καὶ⸰ и πᾶς всякий - ποιῶν творящий τὴν - δικαιοσύνην праведность ἐξ от αὐτοῦ Него γεγέννηται. родился.

Открыть окно