Библия Biblezoom Cloud / 2 Петра 1 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


1:1 - Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:

⸂Συμεὼν⸃ Симеон Πέτρος Пётр δοῦλος раб καὶ и ἀπόστολος посланник ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа τοῖς - ἰσότιμον равно драгоценную ἡμῖν нам λαχοῦσιν получившим πίστιν веру ⸂ἐν в δικαιοσύνῃ⸃ праведности τοῦ - ⸂θεοῦ⸃ Бога ἡμῶν нашего καὶ и σωτῆρος спасителя ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ· Христа;

1:2 - благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.

χάρις благодать ὑμῖν вам καὶ и εἰρήνη мир πληθυνθείη пусть будет умножен ἐν в ἐπιγνώσει познании τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ⸂᾿Ιησοῦ Иисуса τοῦ - κυρίου⸃ Го́спода ἡμῶν. нашего.

1:3 - Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,

‛Ως Как πάντα всё ἡμῖν нам τῆς - θείας (от) Божественного δυνάμεως могущества αὐτοῦ Его τὰ - πρὸς к ζωὴν жизни καὶ и εὐσέβειαν доброй чести δεδωρημένης даровано διὰ через τῆς - ἐπιγνώσεως познание τοῦ - καλέσαντος Призвавшего ἡμᾶς нас ⸂ἰδίᾳ собственной δόξῃ славой καὶ и ἀρετῇ⸃, нравственным совершенством,

1:4 - которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:

δι᾿ через ὧν которые τὰ - ⸂τίμια драгоценные καὶ и μέγιστα важнейшие ἡμῖν нам ἐπαγγέλματα⸃ обещания δεδώρηται, дарованы, ἵνα чтобы διὰ через τούτων эти γένησθε вы сделались θείας Божественного κοινωνοὶ сообщники φύσεως, естества, ἀποφυγόντες избавившись ⸂τῆς - ἐν в το κόσμῳ мире ἐν в ἐπιθυμίᾳ желания φθορᾶς⸃. растления.

1:5 - то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,

καὶ И ⸂αὐτὸ само τοῦτο это δὲ⸃ же σπουδὴν старание πᾶσαν всякое παρεισενέγκαντες прилагая ἐπιχορηγήσατε проявите ἐν в τῇ - πίστει вере ὑμῶν вашей τὴν - ἀρετήν, нравственное совершенство, ἐν в δὲ - τῇ - ἀρετῇ нравственном совершенстве τὴν - γνῶσιν, познание,

1:6 - в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,

ἐν в δὲ - τῇ - γνώσει познании τὴν - ἐγκράτειαν, воздержание, ἐν в δὲ - τῇ - ἐγκρατείᾳ воздержании τὴν - ὑπομονήν, терпение, ἐν в δὲ - τῇ - ὑπομονῇ терпении τὴν - εὐσέβειαν, добрую честь,

1:7 - в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.

ἐν в δὲ - τῇ - εὐσεβείᾳ доброй чести τὴν - φιλαδελφίαν, братолюбие, ἐν в δὲ - τῇ - φιλαδελφίᾳ братолюбии τὴν - ἀγάπην. любовь.

1:8 - Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.

ταῦτα Это γὰρ же ὑμῖν вам ⸂ὑπάρχοντα⸃ пребывающее καὶ и πλεονάζοντα умножающееся οὐκ не ἀργοὺς праздных οὐδὲ и не ἀκάρπους бесплодных καθίστησιν приводит εἰς в τὴν - τοῦ - κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа ἐπίγνωσιν· познание;

1:9 - А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.

которому γὰρ же μὴ не πάρεστιν есть в наличии ταῦτα, это, τυφλός слепой ἐστιν есть μυωπάζων, закрывающий глаза, λήθην (в) забывании λαβὼν держащий τοῦ - καθαρισμοῦ очищение τῶν - πάλαι прежних αὐτοῦ своих ⸂ἁμαρτιῶν⸃. грехов.

1:10 - Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,

διὸ Потому μᾶλλον, более, ἀδελφοί, братья, σπουδάσατε постарайтесь βεβαίαν прочным ὑμῶν ваши τὴν - ⸂κλῆσιν⸃ призвание καὶ и ἐκλογὴν избрание ⸂ποιεῖσθαι⸃· делать; ταῦτα это γὰρ ведь ποιοῦντες делая οὐ нет μὴ не πταίσητέ ошибётесь ποτε· когда-нибудь;

1:11 - ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.

οὕτως таким образом γὰρ же πλουσίως обильно ἐπιχορηγηθήσεται будет предоставлен ὑμῖν вам - εἴσοδος вход εἰς в τὴν - αἰώνιον вечное βασιλείαν царство τοῦ - κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего καὶ и σωτῆρος Спасителя ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ. Христа.

1:12 - Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.

⸂Διὸ Потому μελλήσω⸃ буду готовиться ἀεὶ всегда ὑμᾶς вам ὑπομιμνῄσκειν напоминать περὶ об τούτων, этом, καίπερ хотя εἰδότας знающих καὶ и ἐστηριγμένους утверждённых ἐν в τῇ - παρούσῃ данной ἀληθείᾳ. истине.

1:13 - Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,

δίκαιον Справедливым δὲ же ἡγοῦμαι, считаю, ἐφ᾿ на ὅσον сколько (время) εἰμὶ есть ἐν в τούτῳ этой το σκηνώματι, обители, διεγείρειν пробуждать ὑμᾶς вас ἐν в ὑπομνήσει, напоминании,

1:14 - зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.

εἰδὼς зная ὅτι что ταχινή скорое ἐστιν есть - ἀπόθεσις снятие τοῦ - σκηνώματός обители μου, моей, καθὼς как καὶ и - κύριος Господь ἡμῶν наш ᾿Ιησοῦς Иисус Χριστὸς Христос ἐδήλωσέν объявил μοι· мне;

1:15 - Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.

⸂σπουδάσω⸃ буду стараться δὲ же καὶ чтобы ἑκάστοτε каждый раз ἔχειν иметь ὑμᾶς вам μετὰ после τὴν - ἐμὴν моего ἔξοδον исхода τὴν - τούτων (об) этом ⸂μνήμην⸃ воспоминание ποιεῖσθαι. делать.

1:16 - Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия.

Οὐ Не γὰρ ведь σεσοφισμένοις хитро придуманным μύθοις мифам ἐξακολουθήσαντες последовав ἐγνωρίσαμεν мы дали познать ὑμῖν вам τὴν - τοῦ - κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа δύναμιν могущество καὶ и παρουσίαν, пришествие, ἀλλ᾿ но ἐπόπται очевидцы γενηθέντες сделанные τῆς - ἐκείνου Того μεγαλειότητος. величия.

1:17 - Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

λαβὼν Приняв γὰρ же παρὰ от θεοῦ Бога πατρὸς Отца τιμὴν честь καὶ и δόξαν славу φωνῆς го́лоса ἐνεχθείσης принесённого αυτο Ему τοιᾶσδε вот такой ὑπὸ - τῆς - μεγαλοπρεποῦς великолепной δόξης· славой: - υἱός Сын μου Мой ⸂‛Ο - ἀγαπητός возлюбленный μου Мой οὗτός Этот ἐστιν⸃, есть, ⸂εἰς в ὃν Котором ἐγὼ⸃ Я εὐδόκησα, обрёл благоволение,

1:18 - И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.

καὶ и ταύτην этот τὴν - φωνὴν голос ἡμεῖς мы ἠκούσαμεν услышали ⸂ἐξ⸃ с οὐρανοῦ неба ἐνεχθεῖσαν принесённый σὺν с αυτο Ним ὄντες присутствующие ἐν на το ⸂ἁγίῳ святой ὄρει.⸃ горе́.

1:19 - И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,

καὶ И ἔχομεν имеем βεβαιότερον достовернейшее τὸν - προφητικὸν пророческое λόγον, Слово, которому καλῶς хорошо ποιεῖτε делаете προσέχοντες обращающиеся ὡς как λύχνῳ светильнику φαίνοντι светящему ἐν в αὐχμηρῷ тёмном τόπῳ, месте, ἕως до οὗ которого (времени) ἡμέρα день διαυγάσῃ рассветёт καὶ и φωσφόρος утренняя звезда ἀνατείλῃ взойдёт ἐν в ταῖς - καρδίαις сердцах ὑμῶν· ваших;

1:20 - зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.

τοῦτο это πρῶτον сначала γινώσκοντες, знающие, ὅτι что πᾶσα всякое ⸂προφητεία Пророчество γραφῆς⸃ Писания ἰδίας (по) собственному ἐπιλύσεως разъяснению οὐ не γίνεται· делается;

1:21 - Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.

οὐ не γὰρ ведь θελήματι волей ἀνθρώπου человека ἠνέχθη было провозглашено ⸂προφητεία Пророчество ποτέ,⸃ когда-либо, ἀλλὰ но ὑπὸ - πνεύματος Духом ἁγίου Святым φερόμενοι руководимые ἐλάλησαν произнесли ⸂ἀπὸ от θεοῦ⸃ Бога ἄνθρωποι. человеки.

Открыть окно