Библия Biblezoom Cloud / Деяния 4 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


4:1 - Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,

Λαλούντων Говорящих δὲ же αὐτῶν их πρὸς к τὸν - λαὸν народу ἐπέστησαν приступили αὐτοῖς (к) ним οἱ - ⸂ἱερεῖς⸃ священники ⸰καὶ и - στρατηγὸς начальник охраны τοῦ - ἱεροῦ⸰ Храма καὶ и οἱ - Σαδδουκαῖοι, Саддукеи,

4:2 - досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;

⸂διαπονούμενοι⸃ негодующие διὰ по причине τὸ - διδάσκειν учить αὐτοὺς их τὸν - λαὸν народ καὶ и притом ⸂καταγγέλλειν⸃ возвещать ⸂ἐν в τὸ - ᾿Ιησοῦ Иисусе τὴν - ἀνάστασιν воскрешение τὴν - ἐκ⸃ из νεκρῶν, мёртвых,

4:3 - и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.

καὶ и ⸂ἐπέβαλον⸃ схватили αὐτοῖς им τὰς - χεῖρας ру́ки ⸰καὶ⸰ и ἔθεντο поместили εἰς в τήρησιν тюрьму εἰς до τὴν - ⸂αὔριον⸃· завтрашнего дня; ἦν был γὰρ же ἑσπέρα вечер ἤδη. уже́.

4:4 - Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.

πολλοὶ Многие δὲ же τῶν - ἀκουσάντων (из) услышавших τὸν - λόγον Слово ἐπίστευσαν, поверили, καὶ и ἐγενήθη сделалось ⸰ὁ⸰ - ἀριθμὸς число τῶν - ἀνδρῶν мужчин ⸂⸰ὡς⸰⸃ приблизительно χιλιάδες тысяч πέντε. пять.

4:5 - На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,

᾿Εγένετο Случилось δὲ же ἐπὶ на τὴν - αὔριον следующий день ⸂συναχθῆναι быть собранными αὐτῶν их τοὺς - ἄρχοντας начальников καὶ и τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин καὶ и τοὺς⸃ - γραμματεῖς книжников ⸂ἐν⸃ в ᾿Ιερουσαλήμ Иерусалиме

4:6 - и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;

καὶ и ῞Αννας Анан - ἀρχιερεὺς первосвященник καὶ и ⸂Καϊάφας⸃ Каиафа καὶ и ⸂᾿Ιωάννης⸃ Иоанн καὶ и ᾿Αλέξανδρος Александр καὶ и ὅσοι сколько ἦσαν были ἐκ из γένους рода ἀρχιερατικοῦ первосвященнического

4:7 - и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?

καὶ и στήσαντες поставив αὐτοὺς их ἐν в το μέσῳ середине ἐπυνθάνοντο· спрашивали: ᾿Εν - ποίᾳ Каким δυνάμει могуществом или ἐν в ποίῳ каким ὀνόματι именем ⸂ἐποιήσατε сделали τοῦτο это ὑμεῖς⸃; вы?

4:8 - Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!

τότε Тогда Πέτρος Пётр πλησθεὶς исполненный πνεύματος Духа ἁγίου Святого εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς· ним: ῎Αρχοντες Начальники τοῦ - λαοῦ народа καὶ и πρεσβύτεροι старейшины

4:9 - Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,

εἰ если ἡμεῖς мы σήμερον сегодня ἀνακρινόμεθα допрашиваемы ἐπὶ относительно εὐεργεσίᾳ благодеяния ἀνθρώπου человека ἀσθενοῦς, больного, ἐν в τίνι чём οὗτος этот ⸂σέσωται⸃, спасён,

4:10 - то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.

γνωστὸν известно ἔστω пусть будет πᾶσιν всем ὑμῖν вам καὶ и παντὶ всему το λαῷ народу ᾿Ισραὴλ Израиля ὅτι что ἐν - το ὀνόματι именем ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа τοῦ - Ναζωραίου, Назорея, ὃν Которого ὑμεῖς вы ἐσταυρώσατε, распяли, ὃν Которого - θεὸς Бог ἤγειρεν воскресил ἐκ из νεκρῶν, мёртвых, ἐν в τούτῳ Этом οὗτος этот παρέστηκεν предстоит ἐνώπιον перед ὑμῶν вами ⸂ὑγιής⸃. здоров.

4:11 - Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,

οὗτός Этот ἐστιν есть - λίθος камень - ἐξουθενηθεὶς презренный ὑφ᾿ от ὑμῶν вас τῶν - οἰκοδόμων, строящих, - γενόμενος сделавшийся εἰς во κεφαλὴν главе γωνίας. угла.

4:12 - ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.

καὶ И οὐκ не ἔστιν есть ἐν в ἄλλῳ друго́м οὐδενὶ ни одном ⸰ἡ - σωτηρία⸰, спасение, οὐδὲ и нет γὰρ же ὄνομά Имя ἐστιν не есть ἕτερον другое ὑπὸ под τὸν - οὐρανὸν небом τὸ - δεδομένον данное ⸰ἐν⸰ к ἀνθρώποις человекам ἐν в Котором δεῖ надлежит σωθῆναι быть спасёнными ⸂ἡμᾶς⸃. нам.

4:13 - Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;

Θεωροῦντες Видя δὲ же τὴν - τοῦ - Πέτρου Петра παρρησίαν уверенность καὶ и ᾿Ιωάννου, Иоанна, καὶ и καταλαβόμενοι заметив ὅτι что ἄνθρωποι люди ἀγράμματοί неучёные εἰσιν они есть ⸰καὶ и ἰδιῶται⸰, простые, ἐθαύμαζον удивлялись ἐπεγίνωσκόν узнавали ⸂τε⸃ - αὐτοὺς их ὅτι что σὺν с το ᾿Ιησοῦ Иисусом ἦσαν· были;

4:14 - видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.

τόν - τε и ἄνθρωπον человека βλέποντες видя σὺν с αὐτοῖς ними ἑστῶτα стоящего τὸν - τεθεραπευμένον исцелённого οὐδὲν ничего не εἶχον имели ἀντειπεῖν. сказать против.

4:15 - И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,

κελεύσαντες Приказав δὲ же αὐτοὺς им ἔξω из τοῦ - συνεδρίου совета ἀπελθεῖν удалиться συνέβαλλον они обменивались πρὸς у ἀλλήλους друг друга

4:16 - говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;

λέγοντες· говоря: Τί Что ποιήσωμεν сделаем τοῖς - ἀνθρώποις людям τούτοις; этим? ὅτι Потому что μὲν же γὰρ ведь γνωστὸν известное σημεῖον знамение γέγονεν сделалось δι᾿ через αὐτῶν них πᾶσιν всем τοῖς - κατοικοῦσιν населяющим ᾿Ιερουσαλὴμ Иерусалиме ⸂φανερόν⸃, очевидно, καὶ и οὐ не δυνάμεθα можем ἀρνεῖσθαι· отрицать;

4:17 - но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.

ἀλλ᾿ но ἵνα чтобы μὴ не ἐπὶ на πλεῖον более διανεμηθῇ было разглашено εἰς в τὸν - λαόν народ ἀπειλησώμεθα давайте пригрозим αὐτοῖς им μηκέτι уже́ не λαλεῖν говорить ἐπὶ об το ὀνόματι Имени τούτῳ этом μηδενὶ никому ἀνθρώπων. (из) людей.

4:18 - И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.

⸂καὶ И καλέσαντες позвав αὐτοὺς их παρήγγειλαν они приказали ⸰τὸ⸰ - καθόλου⸃ вообще μὴ не φθέγγεσθαι произносить μηδὲ и не διδάσκειν учить ἐπὶ об ⸰τὸ⸰ - ὀνόματι Имени ⸰τοῦ⸰ - ᾿Ιησοῦ. Иисуса.

4:19 - Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?

⸂ὁ - δὲ Однако Πέτρος Пётр καὶ и ᾿Ιωάννης Иоанн ἀποκριθέντες⸃ ответив εἶπον сказали πρὸς к αὐτούς· ним: Εἰ Разве δίκαιόν справедливо ἐστιν есть ἐνώπιον перед τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν вас ἀκούειν слушать μᾶλλον более чем τοῦ - θεοῦ, Бога, κρίνατε, рассуди́те,

4:20 - Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.

οὐ не δυνάμεθα можем γὰρ же ἡμεῖς мы то, что εἴδαμεν увидели καὶ и ἠκούσαμεν услышали ⸰μὴ⸰ не λαλεῖν. говорить.

4:21 - Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.

οἱ - δὲ И προσαπειλησάμενοι пригрозив ἀπέλυσαν освободили αὐτούς, их, ⸂μηδὲν ничего не εὑρίσκοντες⸃ находящие τὸ - πῶς каким образом κολάσωνται наказали бы αὐτούς, их, διὰ из-за τὸν - λαόν, народа, ὅτι потому что πάντες все ἐδόξαζον славили τὸν - θεὸν Бога ἐπὶ о οἱ - γεγονότι· случившемся;

4:22 - Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.

ἐτῶν лет γὰρ же ἦν был πλειόνων более τεσσεράκοντα сорока́ - ἄνθρωπος человек ἐφ᾿ на ὃν котором ⸂γεγόνει⸃ совершилось τὸ - σημεῖον знамение ⸰τοῦτο⸰ это τῆς - ἰάσεως. исцеления.

4:23 - Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.

᾿Απολυθέντες Освобождённые δὲ же ἦλθον пришли πρὸς к τοὺς - ἰδίους своим καὶ и ἀπήγγειλαν сообщили ὅσα сколько πρὸς к αὐτοὺς ним οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины εἶπαν. сказали.

4:24 - Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!

οἱ Они δὲ же ἀκούσαντες услышав ὁμοθυμαδὸν единодушно ἦραν возвысили φωνὴν голос πρὸς к οἱ Они θεὸν Богу καὶ и εἶπαν· сказали: Δέσποτα, Владыка, σὺ Ты - ποιήσας сотворивший τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν землю καὶ и τὴν - θάλασσαν море καὶ и πάντα всё τὰ что ἐν в αὐτοῖς, них,

4:25 - Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?

⸂ὁ Который τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν нашего διὰ через πνεύματος Духа ἁγίου Святого στόματος рот Δαυὶδ Давида παιδός слуги́ σου Твоего εἰπών⸃· сказав: ‛Ινατί Зачем ἐφρύαξαν взволновались ἔθνη племена καὶ и λαοὶ народы ἐμελέτησαν озаботились κενά; пустым?

4:26 - Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.

παρέστησαν Предстали οἱ - βασιλεῖς цари τῆς - γῆς земли́ καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники συνήχθησαν были собраны ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно κατὰ против τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и κατὰ против τοῦ - Χριστοῦ Христа αὐτοῦ. Его.

4:27 - Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,

συνήχθησαν Они были собраны γὰρ же ἐπ᾿ на ἀληθείας истину ἐν в τῇ - πόλει городе ταύτῃ этом ἐπὶ на τὸν - ἅγιον Святого παῖδά Сына σου Твоего ᾿Ιησοῦν, Иисуса, ὃν Которого ἔχρισας, Ты помазал, ‛Ηρῴδης Ирод τε - καὶ и Πόντιος Понтий Πιλᾶτος Пилат σὺν с ἔθνεσιν язычниками καὶ и ⸂λαοῖς⸃ народами ᾿Ισραήλ, Израиля,

4:28 - чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.

ποιῆσαι сделать ὅσα сколько - χείρ рука σου Твоя καὶ и - βουλή совет ⸰σου⸰ Твой προώρισεν предусмотрел γενέσθαι. случиться.

4:29 - И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,

καὶ И τὰ - νῦν, теперь, κύριε, Господи, ἔπιδε наблюдай ἐπὶ на τὰς - ἀπειλὰς угрозы αὐτῶν, их, καὶ и δὸς дай τοῖς - δούλοις рабам σου Твоим μετὰ с παρρησίας уверенностью πάσης всякой λαλεῖν говорить τὸν - λόγον Слово σου, Твоё,

4:30 - тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.

ἐν в το ⸂τὴν - χεῖρά руку σου Твою ἐκτείνειν протягивать σε⸃ Тебе εἰς на ἴασιν исцеление καὶ и σημεῖα знамения καὶ и τέρατα чудеса γίνεσθαι делаться διὰ через τοῦ - ὀνόματος имя τοῦ - ἁγίου Святого παιδός Сына σου Твоего ᾿Ιησοῦ. Иисуса.

4:31 - И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.

καὶ И δεηθέντων попросивших αὐτῶν их ἐσαλεύθη было поколеблено - τόπος место ἐν в котором ἦσαν были συνηγμένοι, собранные, καὶ и ἐπλήσθησαν стали наполнены ἅπαντες все τοῦ - ἁγίου Святого πνεύματος, Духа, καὶ и ἐλάλουν говорили τὸν - λόγον Слово τοῦ - θεοῦ Бога μετὰ с παρρησίας уверенностью

4:32 - У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.

Τοῦ - δὲ И вот πλήθους (у) множества τῶν - πιστευσάντων поверивших ἦν было καρδία сердце καὶ и ψυχὴ душа́ μία одна καὶ и οὐδὲ даже ни εἷς один ⸰τι⸰ кто Τοῦ - ὑπαρχόντων (из) имеющегося αυτο
[у]
него
⸂ἔλεγεν⸃ (не) называл ἴδιον собственное εἶναι, иметь, ἀλλ᾿ но ἦν было αὐτοῖς (у) них ⸂ἅπαντα⸃ всё κοινά. общее.

4:33 - Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.

καὶ И δυνάμει могуществом μεγάλῃ великим ἀπεδίδουν передавали τὸ - μαρτύριον свидетельство οἱ - ἀπόστολοι посланники ⸂τῆς - ἀναστάσεως воскрешения τοῦ - κυρίου Го́спода ᾿Ιησοῦ⸃, Иисуса, χάρις радость τε - μεγάλη великая ἦν была ἐπὶ на πάντας всех αὐτούς. них.

4:34 - Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного

οὐδὲ И не γὰρ так как ἐνδεής нуждающийся τις кто-либо ⸂ἦν⸃ был ἐν среди αὐτοῖς· них; ὅσοι сколько γὰρ ведь κτήτορες владельцы χωρίων поместий или οἰκιῶν домов ⸰ὑπῆρχον⸰, имели, πωλοῦντες продавая ἔφερον доставляли τὰς - τιμὰς цены τῶν - πιπρασκομένων продаваемых

4:35 - и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.

καὶ и ἐτίθουν клали παρὰ у τοὺς - πόδας ног τῶν - ἀποστόλων· посланников; διεδίδετο было раздаваемо δὲ же ἑκάστῳ каждому καθότι так как ἄν если τις кто-либо χρείαν нужду εἶχεν. имел.

4:36 - Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — сын утешения, левит, родом Кипрянин,

⸂᾿Ιωσὴφ⸃ Иосиф δὲ же - ἐπικληθεὶς прозванный Βαρναβᾶς Варнава ⸂ἀπὸ⸃ от τῶν - ἀποστόλων, посланников, что ἐστιν есть μεθερμηνευόμενον переводимое υἱὸς сын παρακλήσεως, утешения, Λευίτης, Левит, Κύπριος Киприянин το γένει, родом,

4:37 - у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.

ὑπάρχοντος имеющегося αυτο
[у]
него
⸂ἀγροῦ⸃ поля πωλήσας продав ἤνεγκεν принёс τὸ - χρῆμα деньги καὶ и ἔθηκεν положил ⸂πρὸς⸃ к τοὺς - πόδας ногам τῶν - ἀποστόλων. посланников.

Открыть окно