Библия Biblezoom Cloud / Деяния 28 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


28:1 - Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.

Καὶ И διασωθέντες спасённые τότε тогда ἐπέγνωμεν мы узнали ὅτι что Μελίτη Мелита - νῆσος остров καλεῖται. называется.

28:2 - Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас.

οἵ - τε И βάρβαροι чужеземцы παρεῖχον внушали οὐ не τὴν - τυχοῦσαν случающееся φιλανθρωπίαν человеколюбие ἡμῖν, нам, ἅψαντες зажёгшие γὰρ же πυρὰν костёр προσελάβοντο они взяли к себе πάντας всех ἡμᾶς нас διὰ из-за τὸν - ὑετὸν дождя τὸν - ἐφεστῶτα наступающего καὶ и διὰ из-за τὸ - ψῦχος. холода.

28:3 - Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его.

συστρέψαντος Собравшего δὲ же τοῦ - Παύλου Павла φρυγάνων хвороста τι какое-то πλῆθος множество καὶ и ἐπιθέντος возложившего ἐπὶ на τὴν - πυράν, костёр, ἔχιδνα ядовитая змея́ ἀπὸ от τῆς - θέρμης жара ἐξελθοῦσα вышедшая καθῆψεν прицепилась τῆς - χειρὸς (к) руке αὐτοῦ. его.

28:4 - Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек — убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить.

ὡς Когда δὲ же εἶδον увидели οἱ - βάρβαροι чужеземцы κρεμάμενον свисающую τὸ - θηρίον тварь ἐκ с τῆς - χειρὸς руки́ αὐτοῦ, его, πρὸς к ἀλλήλους друг другу ἔλεγον, говорили, Πάντως Непременно φονεύς убийца ἐστιν есть - ἄνθρωπος человек οὗτος этот ὃν которого διασωθέντα спасённого ἐκ из τῆς - θαλάσσης мо́ря - δίκη справедливость ζῆν жить οὐκ не εἴασεν. предоставила.

28:5 - Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.

Он μὲν же οὖν тогда ἀποτινάξας стряхнув τὸ - θηρίον тварь εἰς в τὸ - πῦρ огонь ἔπαθεν (не) претерпел οὐδὲν никакого κακόν· зла;

28:6 - Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог.

οἱ они δὲ же προσεδόκων ожидали αὐτὸν его μέλλειν (что) готовиться πίμπρασθαι заболевать воспалением или καταπίπτειν падать ἄφνω внезапно νεκρόν. мёртвого. ἐπὶ Тогда πολὺ долго δὲ же αὐτῶν их προσδοκώντων ожидающих καὶ и θεωρούντων видя μηδὲν ничего ἄτοπον необычное εἰς против αὐτὸν него γινόμενον, (не) делающееся, μεταβαλόμενοι переменившиеся ἔλεγον они говорили αὐτὸν он εἶναι есть θεόν. бог.

28:7 - Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал.

᾿Εν Там δὲ же τοῖς - περὶ вокруг τὸν - τόπον ме́ста ἐκεῖνον того ὑπῆρχεν пребывали χωρία поместья το πρώτῳ главному (начальнику) τῆς этого νήσου острова ὀνόματι именем Ποπλίῳ, Публия, ὃς который ἀναδεξάμενος приняв ἡμᾶς нас τρεῖς три ἡμέρας дня φιλοφρόνως дружелюбно ἐξένισεν. оказал гостеприимство.

28:8 - Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его.

ἐγένετο Случилось δὲ же τὸν - πατέρα отца τοῦ - Ποπλίου Публия πυρετοῖς горячками καὶ и δυσεντερίῳ дизентерией συνεχόμενον охватываемого κατακεῖσθαι, лежать, πρὸς к ὃν которому - Παῦλος Павел εἰσελθὼν войдя καὶ и προσευξάμενος помолившись ἐπιθεὶς возложив τὰς - χεῖρας ру́ки αυτο
[на]
него
ἰάσατο исцелил αὐτόν. его.

28:9 - После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы,

τούτου Этого δὲ же γενομένου случившегося καὶ и οἱ - λοιποὶ остальные οἱ - ἐν на τῇ - νήσῳ острове ἔχοντες имея ἀσθενείας недомогания προσήρχοντο приходили καὶ и ἐθεραπεύοντο, были исцеляемы,

28:10 - и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным.

οἳ которые καὶ и πολλαῖς многими τιμαῖς почестями ἐτίμησαν удостоили ἡμᾶς нас καὶ и ἀναγομένοις отъезжающим ἐπέθεντο положили τὰ что πρὸς к τὰς - χρείας. нуждам.

28:11 - Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове,

Μετὰ После δὲ же τρεῖς трёх μῆνας месяцев ἀνήχθημεν мы отъехали ἐν на πλοίῳ корабле παρακεχειμακότι перезимовав ἐν на τῇ - νήσῳ острове ᾿Αλεξανδρίνῳ, Александрийском, παρασήμῳ (со) знаком Διοσκούροις. Диоскур.

28:12 - и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня.

καὶ И καταχθέντες прибыв εἰς в Συρακούσας Сиракузы ἐπεμείναμεν мы остались ἡμέρας дня τρεῖς, три,

28:13 - Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол,

ὅθεν откуда περιελόντες поднявшись κατηντήσαμεν мы пришли εἰς в ‛Ρήγιον. Ригию. καὶ И μετὰ после μίαν одного ἡμέραν дня ἐπιγενομένου случившегося νότου южного ветра δευτεραῖοι на другой ἤλθομεν мы пришли εἰς в Ποτιόλους, Путеол,

28:14 - где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.

οὗ где εὑρόντες найдя ἀδελφοὺς братьев παρεκλήθημεν мы были упрошены παρ᾿ у αὐτοῖς них ἐπιμεῖναι остаться ἡμέρας дней ἑπτά· семь; καὶ и οὕτως так εἰς в τὴν - ‛Ρώμην Рим ἤλθαμεν. пришли.

28:15 - Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.

κἀκεῖθεν И оттуда οἱ - ἀδελφοὶ братья ἀκούσαντες услышавшие τὰ - περὶ о ἡμῶν нас ἦλθαν пришли εἰς на ἀπάντησιν встречу ἡμῖν нам ἄχρι до ᾿Αππίου Аппиевого Φόρου Форума καὶ и Τριῶν Трёх Ταβερνῶν, гостиниц, οὓς которые ἰδὼν увидев - Παῦλος Павел εὐχαριστήσας поблагодарив το θεῷ Бога ἔλαβε принял θάρσος. (в) бодрость.

28:16 - Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.

῞Οτε Когда δὲ же εἰσήλθομεν мы вошли εἰς в ‛Ρώμην, Рим, ἐπετράπη было разрешено το Παύλῳ Павлу μένειν оставаться καθ᾿ согласно ἑαυτὸν самому себе σὺν с το φυλάσσοντι охраняющим αὐτὸν его στρατιώτῃ. воином.

28:17 - Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и, когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян.

᾿Εγένετο Случилось δὲ же μετὰ после ἡμέρας дней τρεῖς трёх συγκαλέσασθαι созвать αὐτὸν его τοὺς - ὄντας бывших τῶν - ᾿Ιουδαίων (из) иудеев πρώτους· первых; συνελθόντων пришедших δὲ же αὐτῶν их ἔλεγεν он говорил πρὸς к αὐτούς, ним, ᾿Εγώ, Я, ἄνδρες мужи ἀδελφοί, братья, οὐδὲν ничего ἐναντίον противное ποιήσας (не) сделавший το λαῷ народу или τοῖς - ἔθεσι обычаям τοῖς - πατρῴοις отеческим δέσμιος узник ἐξ из ‛Ιεροσολύμων Иерусалима παρεδόθην был передан εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки τῶν - ‛Ρωμαίων, римлян,

28:18 - Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;

οἵτινες которые ἀνακρίναντές допросив με меня ἐβούλοντο хотели ἀπολῦσαι отпустить διὰ вследствие τὸ - μηδεμίαν никакой αἰτίαν причины θανάτου смерти ὑπάρχειν причинять ἐν - ἐμοί· мне;

28:19 - но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ.

ἀντιλεγόντων говоря против δὲ же τῶν - ᾿Ιουδαίων иудеев ἠναγκάσθην был вынужден ἐπικαλέσασθαι призвать Καίσαρα, Цезаря, οὐχ не ὡς с целью τοῦ - ἔθνους народ μου мой ἔχων имея τι чем-нибудь κατηγορεῖν. обвинять.

28:20 - По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами.

διὰ По ταύτην этой οὖν следовательно τὴν - αἰτίαν причине παρεκάλεσα я попросил ὑμᾶς вас ἰδεῖν увидеть καὶ и προσλαλῆσαι, поговорить, ἕνεκεν ради γὰρ же τῆς - ἐλπίδος надежды τοῦ - ᾿Ισραὴλ Израиля τὴν - ἅλυσιν цепью ταύτην этой περίκειμαι. облагаюсь.

28:21 - Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого.

οἱ Они δὲ же πρὸς к αὐτὸν нему εἶπαν, сказали, ‛Ημεῖς Мы οὔτε ни γράμματα письмо περὶ о σοῦ тебе ἐδεξάμεθα (не) получили ἀπὸ от τῆς - ᾿Ιουδαίας, иудеев, οὔτε и не παραγενόμενός прибывший τις кто-либо τῶν - ἀδελφῶν (из) братьев ἀπήγγειλεν (не) сообщил или ἐλάλησέν (не) расказал τι что-либо περὶ о σοῦ тебе πονηρόν. дурное.

28:22 - Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят.

ἀξιοῦμεν Считаем должным δὲ же παρὰ от σοῦ тебя ἀκοῦσαι услышать что φρονεῖς, думаешь, περὶ о μὲν именно γὰρ же τῆς - αἱρέσεως направлении ταύτης этом γνωστὸν известное ἡμῖν нам ἐστιν есть ὅτι что πανταχοῦ повсюду ἀντιλέγεται. оспариваемо.

28:23 - И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им учение о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков.

Ταξάμενοι Назначив δὲ же αυτο ему ἡμέραν день ἦλθον они пришли πρὸς к αὐτὸν нему εἰς в τὴν - ξενίαν гости πλείονες, весьма многие, οἷς которым ἐξετίθετο он излагал διαμαρτυρόμενος свидетельствуя τὴν - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ Бога πείθων убеждая τε - αὐτοὺς их περὶ об τοῦ - ᾿Ιησοῦ Иисусе ἀπό из τε - τοῦ - νόμου Закона Μωϋσέως Моисея καὶ и τῶν - προφητῶν Пророков ἀπὸ с πρωῒ раннего утра́ ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

28:24 - Одни убеждались словами его, а другие не верили.

καὶ И οἱ эти μὲν же ἐπείθοντο убеждались τοῖς - λεγομένοις, говоримым, οἱ другие δὲ же ἠπίστουν· не верили;

28:25 - Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию:

ἀσύμφωνοι несогласные δὲ же ὄντες оказавшись πρὸς к ἀλλήλους друг другу ἀπελύοντο, они были распускаемы, εἰπόντος (от) сказавшего τοῦ - Παύλου Павла ῥῆμα Слово ἓν одно ὅτι что: Καλῶς Хорошо τὸ - πνεῦμα Дух τὸ - ἅγιον Святой ἐλάλησεν сказал διὰ через ᾿Ησαΐου Исаию τοῦ - προφήτου пророка πρὸς к τοὺς - πατέρας отцам ὑμῶν вашим

28:26 - пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.

λέγων, говоря, Πορεύθητι Отправься πρὸς к τὸν - λαὸν народу τοῦτον этому καὶ и εἰπόν, скажи, ᾿Ακοῇ Слухом ἀκούσετε будете слушать καὶ и οὐ нет μὴ не συνῆτε, поймёте, καὶ и βλέποντες смотрящие βλέψετε будете смотреть καὶ и οὐ нет μὴ не ἴδητε· увидите;

28:27 - Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.

ἐπαχύνθη ожирело γὰρ же - καρδία сердце τοῦ - λαοῦ народа τούτου, этого, καὶ и τοῖς - ὠσὶν ушами βαρέως тяжело ἤκουσαν, выслушивали, καὶ и τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν свои ἐκάμμυσαν· они закрыли; μήποτε чтобы не ἴδωσιν увидели они τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами καὶ и τοῖς - ὠσὶν ушами ἀκούσωσιν (не) услышали καὶ и τῇ - καρδίᾳ сердцем συνῶσιν (не) поняли καὶ и ἐπιστρέψωσιν, (не) обратились они, καὶ и ἰάσομαι (не) исцелю αὐτούς. их.

28:28 - Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.

γνωστὸν Известное οὖν итак ἔστω пусть будет ὑμῖν вам ὅτι что τοῖς - ἔθνεσιν язычникам ἀπεστάλη было послано τοῦτο это τὸ - σωτήριον спасение τοῦ - θεοῦ· Бога; αὐτοὶ они καὶ и ἀκούσονται. услышат.

28:29 - Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.


28:30 - И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,

᾿Ενέμεινεν Он остался δὲ же διετίαν (на) двухлетие ὅλην целое ἐν в ἰδίῳ собственном μισθώματι, наёмном доме, καὶ и ἀπεδέχετο принимал πάντας всех τοὺς - εἰσπορευομένους входящих πρὸς к αὐτόν, нему,

28:31 - проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно.


κηρύσσων возвещая τὴν - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и διδάσκων уча τὰ - περὶ о τοῦ - κυρίου Господе ᾿Ιησοῦ Иисусе Χριστοῦ Христе μετὰ со πάσης всякой παρρησίας уверенностью ἀκωλύτως. беспрепятственно.

Открыть окно