Библия Biblezoom Cloud / Деяния 27 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


27:1 - Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.

‛Ως Когда δὲ же ἐκρίθη было решено τοῦ - ἀποπλεῖν отплывать ἡμᾶς (для) нас εἰς в τὴν - ᾿Ιταλίαν, Италию, παρεδίδουν передавали τόν - τε - Παῦλον Павла καί и τινας некоторых ἑτέρους других δεσμώτας узников ἑκατοντάρχῃ центуриону ὀνόματι именем ᾿Ιουλίῳ Иулий σπείρης личной охраны Σεβαστῆς. Августа.

27:2 - Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.

ἐπιβάντες Взойдя δὲ же πλοίῳ (на) корабль ᾿Αδραμυττηνῷ Адрамитский μέλλοντι готовящийся πλεῖν плыть εἰς в τοὺς - κατὰ около τὴν - ᾿Ασίαν Азиатских τόπους мест ἀνήχθημεν, мы отплыли, ὄντος находящегося σὺν с ἡμῖν нами ᾿Αριστάρχου Аристарха Μακεδόνος Македонянина Θεσσαλονικέως· Фессалоникийца;

27:3 - На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.

τῇ - τε и ἑτέρᾳ другим κατήχθημεν прибыли εἰς в Σιδῶνα, Сидон, φιλανθρώπως человеколюбиво τε и - ᾿Ιούλιος Иулий τῇ - Παύλῳ (с) Павлом χρησάμενος обращавшись ἐπέτρεψεν разрешил πρὸς к τοὺς - φίλους друзьям πορευθέντι подойдя ἐπιμελείας заботу τυχεῖν. получить.

27:4 - Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,

κἀκεῖθεν И оттуда ἀναχθέντες отплыв ὑπεπλεύσαμεν доплыли τὴν - Κύπρον (до) Кипра διὰ из-за τὸ - τοὺς - ἀνέμους ветров εἶναι быть ἐναντίους, противоположных,

27:5 - и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.

τό - τε так же πέλαγος море τὸ - κατὰ вдоль τὴν - Κιλικίαν Киликии καὶ и Παμφυλίαν Памфилии διαπλεύσαντες переплывшие κατήλθομεν прибыли εἰς в Μύρα город Миры τῆς - Λυκίας. Ликии.

27:6 - Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.

κἀκεῖ И там εὑρὼν найдя - ἑκατοντάρχης центурион πλοῖον корабль ᾿Αλεξανδρῖνον Александрийский πλέον плывущий εἰς в τὴν - ᾿Ιταλίαν Италию ἐνεβίβασεν посадил ἡμᾶς нас εἰς на αὐτό. него.

27:7 - Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.

ἐν В ἱκαναῖς достаточно δὲ же ἡμέραις дней βραδυπλοοῦντες плывя медленно καὶ и μόλις едва γενόμενοι оказавшиеся κατὰ против τὴν - Κνίδον, Книда, μὴ не προσεῶντος позволяющего ἡμᾶς нам τοῦ - ἀνέμου, ветра, ὑπεπλεύσαμεν мы доплыли τὴν - Κρήτην (до) Крита κατὰ против Σαλμώνην, Салмоны,

27:8 - Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.

μόλις едва τε - παραλεγόμενοι плывущие вдоль αὐτὴν него ἤλθομεν мы прибыли εἰς на τόπον место τινὰ некоторое καλούμενον называемое Καλοὺς Хорошие Λιμένας, Гавани, где ἐγγὺς вблизи πόλις город ἦν был Λασαία. Ласея.

27:9 - Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,

‛Ικανοῦ Значительного δὲ же χρόνου времени διαγενομένου прошедшего καὶ и ὄντος являющегося ἤδη уже́ ἐπισφαλοῦς опасного τοῦ - πλοὸς плавания διὰ ради τὸ - καὶ и притом τὴν - νηστείαν пост ἤδη уже́ παρεληλυθέναι, пройти, παρῄνει советовал - Παῦλος Павел

27:10 - говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.

λέγων говоря αὐτοῖς, им, ῎Ανδρες, Мужи, θεωρῶ вижу ὅτι что μετὰ с ὕβρεως вредом καὶ и πολλῆς многим ζημίας убытком οὐ не μόνον только τοῦ - φορτίου груза καὶ и τοῦ - πλοίου корабля ἀλλὰ но καὶ и τῶν - ψυχῶν душ ἡμῶν наших μέλλειν готовиться ἔσεσθαι быть τὸν - πλοῦν. плавание.

27:11 - Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.

- δὲ Но ἑκατοντάρχης центурион - κυβερνήτῃ кормчему καὶ и το ναυκλήρῳ судовладельцу μᾶλλον более ἐπείθετο доверял нежели τοῖς - ὑπὸ от Παύλου Павла λεγομένοις. говоримым.

27:12 - А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.

ἀνευθέτου Непригодной δὲ же τοῦ - λιμένος гавани ὑπάρχοντος пребывающей πρὸς к παραχειμασίαν зимовке οἱ - πλείονες весьма многие ἔθεντο положили βουλὴν решение ἀναχθῆναι отплыть ἐκεῖθεν, оттуда, εἴ если πως как-нибудь δύναιντο они могли бы καταντήσαντες дойдя εἰς в Φοίνικα Финик παραχειμάσαι, перезимовать, λιμένα гавань τῆς - Κρήτης Крита βλέποντα обращённую κατὰ на λίβα юго-запад καὶ и κατὰ на χῶρον. северо-запад.

27:13 - Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.

‛Υποπνεύσαντος Подувшего δὲ же νότου южного ветра δόξαντες они подумав τῆς этого προθέσεως намерения κεκρατηκέναι, держаться, ἄραντες отправившись ἆσσον ближе παρελέγοντο они плыли вдоль τὴν - Κρήτην. Крита.

27:14 - Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.

μετ᾿ После οὐ не πολὺ много δὲ же ἔβαλεν ударил κατ᾿ против αὐτῆς него ἄνεμος ветер τυφωνικὸς ураганный - καλούμενος называемый Εὐρακύλων· Эвракилон;

27:15 - Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.

συναρπασθέντος захваченного δὲ же τοῦ - πλοίου корабля καὶ и μὴ не δυναμένου могущего ἀντοφθαλμεῖν сопротивляться το ἀνέμῳ ветру ἐπιδόντες отдавшиеся ἐφερόμεθα. были носимы.

27:16 - И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.

νησίον На остров δέ же τι некоторый ὑποδραμόντες прибиваемые καλούμενον называемый Καῦδα Клавда ἰσχύσαμεν мы смогли μόλις едва περικρατεῖς владеющие γενέσθαι установиться τῆς - σκάφης, лодке,

27:17 - Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.

ἣν которую ἄραντες подняв βοηθείαις подмогою ἐχρῶντο воспользовались ὑποζωννύντες скрепляя канатами τὸ - πλοῖον· корабль; φοβούμενοί боясь τε - μὴ не εἰς на τὴν - Σύρτιν Отмель ἐκπέσωσιν, были бы выброшены, χαλάσαντες спустив τὸ - σκεῦος, снасти, οὕτως так ἐφέροντο. были носимы.

27:18 - На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,

σφοδρῶς Очень δὲ же χειμαζομένων бурей швыряемых ἡμῶν нас τῇ - ἑξῆς после ἐκβολὴν выбрасывание (груза) ἐποιοῦντο, делали,

27:19 - а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.

καὶ и τῇ - τρίτῃ третьим (днём) αὐτόχειρες собственноручно τὴν - σκευὴν оснастку τοῦ - πλοίου корабля ἔρριψαν. бросили.

27:20 - Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.

μήτε И не δὲ ведь ἡλίου солнца μήτε и не ἄστρων звёзд ἐπιφαινόντων появляющихся ἐπὶ на πλείονας весьма многие ἡμέρας, дни, χειμῶνός бури τε - οὐκ не ὀλίγου малой ἐπικειμένου, налегающей, λοιπὸν наконец περιῃρεῖτο была отнимаема ἐλπὶς надежда πᾶσα всякая τοῦ - σῴζεσθαι спасаться ἡμᾶς. (для) нас.

27:21 - И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.

Πολλῆς Долгого τε - ἀσιτίας недоедания ὑπαρχούσης возникшего τότε тогда σταθεὶς встав - Παῦλος Павел ἐν в μέσῳ середине αὐτῶν их εἶπεν, сказал, ῎Εδει Надлежало μέν, же, о ἄνδρες, мужи, πειθαρχήσαντάς покорившись μοι мне μὴ не ἀνάγεσθαι отплывать ἀπὸ от τῆς - Κρήτης Крита κερδῆσαί (чтобы) избегнуть τε - τὴν - ὕβριν вред ταύτην этот καὶ и τὴν - ζημίαν. убыток.

27:22 - Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.

καὶ И τὰ - νῦν теперь παραινῶ советую ὑμᾶς (для) вас εὐθυμεῖν, радоваться, ἀποβολὴ потеря γὰρ же ψυχῆς души οὐδεμία никакая ἔσται (не) будет ἐξ из ὑμῶν вас πλὴν кроме τοῦ - πλοίου· корабля;

27:23 - Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь

παρέστη предстал γάρ же μοι мне ταύτῃ этой τῇ - νυκτὶ ночью τοῦ - θεοῦ Бога οὗ Которого εἰμι есть ἐγώ, я, которому καὶ и λατρεύω, служу, ἄγγελος ангел

27:24 - и сказал: "не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою".

λέγων, говорящий, Μὴ Не φοβοῦ, бойся, Παῦλε· Павел; Καίσαρί Цезарю σε тебе δεῖ надлежит παραστῆναι, предстать, καὶ и ἰδοὺ вот κεχάρισταί даровал σοι тебе - θεὸς Бог πάντας всех τοὺς - πλέοντας плывущих μετὰ с σοῦ. тобой.

27:25 - Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.

διὸ Потому εὐθυμεῖτε, радуйтесь, ἄνδρες· мужи; πιστεύω верю γὰρ же το θεῷ Богу ὅτι что οὕτως так ἔσται будет καθ᾿ по ὃν которому τρόπον образу λελάληταί произнесено μοι. мне.

27:26 - Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.

εἰς На νῆσον остров δέ же τινα какой-нибудь δεῖ надлежит ἡμᾶς (для) нас ἐκπεσεῖν. выпасть.

27:27 - В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,

‛Ως Как δὲ же τεσσαρεσκαιδεκάτη четырнадцатая νὺξ ночь ἐγένετο сделалась διαφερομένων носимых ἡμῶν нас ἐν в το ᾿Αδρίᾳ, Адриатическом море, κατὰ около μέσον середины τῆς - νυκτὸς но́чи ὑπενόουν предполагали οἱ - ναῦται моряки προσάγειν приближаться τινὰ (к) какой-нибудь αὐτοῖς им χώραν. стране.

27:28 - и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.

καὶ И βολίσαντες измерившие глубину εὗρον они нашли ὀργυιὰς сажень εἴκοσι, двадцать, βραχὺ малое δὲ же διαστήσαντες расстояние прошедшие καὶ и πάλιν опять βολίσαντες измерившие глубину εὗρον они нашли ὀργυιὰς сажень δεκαπέντε· пятнадцать;

27:29 - Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.

φοβούμενοί боясь τε - μή не που где-либо κατὰ по τραχεῖς неровным τόπους местам ἐκπέσωμεν, (чтобы) мы выпали, ἐκ с πρύμνης кормы ῥίψαντες бросившие ἀγκύρας якоря τέσσαρας четыре ηὔχοντο выжидали ἡμέραν день γενέσθαι. случиться.

27:30 - Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,

τῶν - δὲ А также ναυτῶν моряков ζητούντων ищущих φυγεῖν сбежать ἐκ с τοῦ - πλοίου корабля καὶ и χαλασάντων спустивших τὴν - σκάφην лодку εἰς в τὴν - θάλασσαν море προφάσει для вида ὡς словно ἐκ с πρῴρης носа ἀγκύρας якоря μελλόντων готовящихся ἐκτείνειν, вытягивать,

27:31 - Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.

εἶπεν сказал - Παῦλος Павел το ἑκατοντάρχῃ центуриону καὶ и τοῖς - στρατιώταις, воинам, ᾿Εὰν Если μὴ не οὗτοι эти μείνωσιν останутся ἐν на το πλοίῳ, корабле, ὑμεῖς вы σωθῆναι быть спасёнными οὐ не δύνασθε. можете.

27:32 - Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.

τότε Тогда ἀπέκοψαν отрезали οἱ - στρατιῶται воины τὰ - σχοινία верёвки τῆς - σκάφης лодки καὶ и εἴασαν позволили αὐτὴν ей ἐκπεσεῖν. выпасть.

27:33 - Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.

῎Αχρι Пока δὲ же οὗ - ἡμέρα день ἤμελλεν готовился γίνεσθαι наступить παρεκάλει просил - Παῦλος Павел ἅπαντας всех μεταλαβεῖν принять τροφῆς пищи λέγων, говоря, Τεσσαρεσκαιδεκάτην Четырнадцатый σήμερον сегодня ἡμέραν день προσδοκῶντες предполагая ἄσιτοι голодные διατελεῖτε, остаётесь, μηθὲν ничего προσλαβόμενοι· принявшие;

27:34 - Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.

διὸ потому παρακαλῶ прошу ὑμᾶς вас μεταλαβεῖν принять τροφῆς, пищи, τοῦτο это γὰρ же πρὸς к τῆς - ὑμετέρας вашему σωτηρίας спасению ὑπάρχει· пребывает; οὐδενὸς никого γὰρ ведь ὑμῶν (из) вас θρὶξ волос ἀπὸ из τῆς - κεφαλῆς головы́ ἀπολεῖται. (не) потеряет.

27:35 - Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.

εἴπας Сказав δὲ же ταῦτα это καὶ и λαβὼν взяв ἄρτον хлеб εὐχαρίστησεν возблагодарил το θεῷ Бога ἐνώπιον перед πάντων всеми καὶ и κλάσας разломив ἤρξατο на́чал ἐσθίειν. есть.

27:36 - Тогда все ободрились и также приняли пищу.

εὔθυμοι Радостные δὲ же γενόμενοι сделавшиеся πάντες все καὶ и αὐτοὶ сами προσελάβοντο они приняли τροφῆς. пищу.

27:37 - Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.

ἤμεθα Были δὲ же αἱ - πᾶσαι все ψυχαὶ ду́ши ἐν на το πλοίῳ корабле διακόσιαι двести ἑβδομήκοντα семьдесят ἕξ. шесть.

27:38 - Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.

κορεσθέντες Насыщенные δὲ же τροφῆς (от) пищи ἐκούφιζον они облегчали τὸ - πλοῖον корабль ἐκβαλλόμενοι выбрасывая τὸν - σῖτον пшеницу εἰς в τὴν - θάλασσαν. море.

27:39 - Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.

῞Οτε Когда δὲ же ἡμέρα день ἐγένετο, настал, τὴν - γῆν землю οὐκ не ἐπεγίνωσκον, узнавали они, κόλπον залив δέ же τινα какой-то κατενόουν они замечали ἔχοντα имеющий αἰγιαλὸν берег εἰς на ὃν который ἐβουλεύοντο они советовались εἰ если δύναιντο могли бы ἐξῶσαι вытолкнуть τὸ - πλοῖον. корабль.

27:40 - И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.

καὶ И τὰς - ἀγκύρας якоря́ περιελόντες снявшие εἴων они отпускали εἰς в τὴν - θάλασσαν, море, ἅμα одновременно ἀνέντες ослабив τὰς - ζευκτηρίας верёвки τῶν - πηδαλίων, рулей, καὶ и ἐπάραντες подняв τὸν - ἀρτέμωνα малый верхний парус τῇ - πνεούσῃ (по ветру) дующему κατεῖχον они держали εἰς к τὸν - αἰγιαλόν. бе́регу.

27:41 - Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.

περιπεσόντες Попав δὲ же εἰς в τόπον место διθάλασσον омываемое с двух сторон морем ἐπέκειλαν они причалили τὴν - ναῦν, корабль, καὶ и - μὲν все же πρῷρα нос ἐρείσασα упёршийся ἔμεινεν остался ἀσάλευτος, неколебимый, - δὲ а πρύμνα корма ἐλύετο была разрушаема ὑπὸ - τῆς - βίας силой τῶν - κυμάτων. волн.

27:42 - Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто— нибудь, выплыв, не убежал.

τῶν - δὲ И στρατιωτῶν воинов βουλὴ совет ἐγένετο сделался ἵνα чтобы τοὺς - δεσμώτας узников ἀποκτείνωσιν, они убили, μή не τις кто-либо ἐκκολυμβήσας выплывший διαφύγῃ· (чтобы) разбежался;

27:43 - Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,

- δὲ но ἑκατοντάρχης центурион βουλόμενος желая διασῶσαι спасти τὸν - Παῦλον Павла ἐκώλυσεν воспрепятствовал αὐτοὺς им τοῦ - βουλήματος, (в этом) желании, ἐκέλευσέν приказал τε - τοὺς - δυναμένους могущих κολυμβᾶν плавать ἀπορίψαντας бросившихся πρώτους первых ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐξιέναι, выходить,

27:44 - прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.

καὶ и τοὺς - λοιποὺς остальных οὓς которых μὲν все же ἐπὶ на σανίσιν досках οὓς которых δὲ же ἐπί на τινων чём-нибудь τῶν - ἀπὸ от τοῦ - πλοίου· корабля; καὶ и οὕτως так ἐγένετο случилось πάντας всех διασωθῆναι быть спасёнными ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

Открыть окно