Библия Biblezoom Cloud / Деяния 26 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


26:1 - Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:

᾿Αγρίππας Агриппа δὲ же πρὸς к τὸν - Παῦλον Павлу ἔφη, сказал, ᾿Επιτρέπεταί Разрешается σοι тебе περὶ о σεαυτοῦ тебе самом λέγειν. говорить. τότε Тогда - Παῦλος Павел ἐκτείνας вытянув τὴν - χεῖρα руку ἀπελογεῖτο, говорил в защиту,

26:2 - царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,

Περὶ Обо πάντων всём ὧν (в) чём ἐγκαλοῦμαι я обвиняем ὑπὸ - ᾿Ιουδαίων, иудеями, βασιλεῦ царь ᾿Αγρίππα, Агриппа, ἥγημαι считаю ἐμαυτὸν меня самого μακάριον счастливого ἐπὶ при σοῦ тебе μέλλων готовясь σήμερον сегодня ἀπολογεῖσθαι, в защиту говорить,

26:3 - тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.

μάλιστα наиболее γνώστην знатока ὄντα являющегося σε тебя πάντων всех τῶν - κατὰ согласно ᾿Ιουδαίους иудейских ἐθῶν обычаев τε - καὶ и ζητημάτων· вопросов; διὸ потому δέομαι прошу μακροθύμως великодушно ἀκοῦσαί выслушать μου. меня.

26:4 - Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;

Τὴν - μὲν Ибо οὖν действительно βίωσίν проживание μου моё τὴν - ἐκ от νεότητος юности τὴν - ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла γενομένην сделавшееся ἐν в Τὴν - ἔθνει народе μου моё ἐν в τε - ‛Ιεροσολύμοις Иерусалиме ἴσασι знают πάντες все οἱ - ᾿Ιουδαῖοι, иудеи,

26:5 - они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.

προγινώσκοντές прежде знающие με меня ἄνωθεν, издавна, ἐὰν если θέλωσι захотят μαρτυρεῖν, свидетельствовать, ὅτι что κατὰ по τὴν - ἀκριβεστάτην точному αἵρεσιν направлению τῆς - ἡμετέρας нашего θρησκείας богопочитания ἔζησα я прожил Φαρισαῖος. фарисей.

26:6 - И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,

καὶ И νῦν теперь ἐπ᾿ в ἐλπίδι надежде τῆς - εἰς ради τοὺς - πατέρας отцов ἡμῶν наших ἐπαγγελίας обещания γενομένης осуществлённого ὑπὸ - τοῦ - θεοῦ Богом ἕστηκα стою́ κρινόμενος, судимый,

26:7 - которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.

εἰς ради ἣν которой τὸ - δωδεκάφυλον двенадцать колен ἡμῶν наших ἐν в ἐκτενείᾳ усердии νύκτα ночью καὶ и ἡμέραν днём λατρεῦον служа ἐλπίζει надеется καταντῆσαι· дойти; περὶ о ἧς которой ἐλπίδος надежде ἐγκαλοῦμαι обвиняюсь ὑπὸ - ᾿Ιουδαίων, иудеями, βασιλεῦ. царь.

26:8 - Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?

τί Что ἄπιστον невероятно κρίνεται рассудится παρ᾿ перед ὑμῖν вами εἰ если - θεὸς Бог νεκροὺς мёртвых ἐγείρει; воскрешает?

26:9 - Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.

ἐγὼ Я μὲν ведь οὖν действительно ἔδοξα думал ἐμαυτῷ мне самому πρὸς против τὸ - ὄνομα имени ᾿Ιησοῦ Иисуса τοῦ - Ναζωραίου Назорея δεῖν необходимо πολλὰ многое ἐναντία враждебное πρᾶξαι· сделать;

26:10 - Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;

то что καὶ и ἐποίησα сделал я ἐν в ‛Ιεροσολύμοις, Иерусалиме, καὶ и πολλούς многих τε - τῶν - ἁγίων святых ἐγὼ я ἐν в φυλακαῖς тюрьмах κατέκλεισα заключил τὴν - παρὰ от τῶν - ἀρχιερέων первосвященников ἐξουσίαν власть λαβών, получив, ἀναιρουμένων убивая τε - αὐτῶν их κατήνεγκα внёс ψῆφον, камень суда,

26:11 - и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.

καὶ и κατὰ по πάσας всем τὰς - συναγωγὰς собраниям πολλάκις часто τιμωρῶν наказывая αὐτοὺς их ἠνάγκαζον я вынуждал βλασφημεῖν, богохульствовать, περισσῶς чрезмерно τε - ἐμμαινόμενος свирепствовавший αὐτοῖς (к) ним ἐδίωκον я преследовал ἕως до καὶ и εἰς во τὰς - ἔξω вне πόλεις. городов.

26:12 - Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,

᾿Εν В οἷς которых πορευόμενος отправляясь εἰς в τὴν - Δαμασκὸν Дамаск μετ᾿ с ἐξουσίας властью καὶ и ἐπιτροπῆς разрешением τῆς - τῶν - ἀρχιερέων первосвященников

26:13 - среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.

ἡμέρας дня μέσης середины κατὰ по τὴν - ὁδὸν пути εἶδον, я увидел, βασιλεῦ, царь, οὐρανόθεν с неба ὑπὲρ сверх τὴν - λαμπρότητα сияние τοῦ - ἡλίου солнца περιλάμψαν ярко осветивший με меня φῶς свет καὶ и τοὺς которых σὺν со ἐμοὶ мной πορευομένους· идущих;

26:14 - Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна.

πάντων всех τε - καταπεσόντων упавших ἡμῶν нас εἰς на τὴν - γῆν землю ἤκουσα я услышал φωνὴν голос λέγουσαν говорящий πρός ко με мне τῇ - ‛Εβραΐδι еврейским διαλέκτῳ, наречием, Σαοὺλ Саул Σαούλ, Саул, τί что με Меня διώκεις; гонишь? σκληρόν Тяжело σοι тебе πρὸς против κέντρα острия λακτίζειν. биться.

26:15 - Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: "Я Иисус, Которого ты гонишь.

ἐγὼ Я δὲ же εἶπα, сказал, Τίς Кто εἶ, Ты есть, κύριε; Господи? - δὲ И κύριος Господь εἶπεν, сказал, ᾿Εγώ Я εἰμι есть ᾿Ιησοῦς Иисус ὃν Которого σὺ ты διώκεις. преследуешь.

26:16 - Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,

ἀλλὰ Но ἀνάστηθι встань καὶ и στῆθι стань ἐπὶ на τοὺς - πόδας но́ги σου· твои; εἰς для τοῦτο этого γὰρ ведь ὤφθην Я явлен σοι, тебе, προχειρίσασθαί (чтобы) приготовить σε тебя ὑπηρέτην служителя καὶ и μάρτυρα свидетеля ὧν то, что τε - εἶδές ты увидел με Меня ὧν то, что τε - ὀφθήσομαί Я явлен σοι, тебе,

26:17 - избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя

ἐξαιρούμενός спасая σε тебя ἐκ от τοῦ этого λαοῦ народа καὶ и ἐκ от τῶν - ἐθνῶν, язычников, εἰς к οὓς которым ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю σε тебя

26:18 - открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными".

ἀνοῖξαι открыть ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν, их, τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) обратить ἀπὸ от σκότους тьмы εἰς в φῶς свет καὶ и τῆς - ἐξουσίας власти τοῦ - Σατανᾶ Сатаны ἐπὶ к τὸν - θεόν, Богу, τοῦ - λαβεῖν получить αὐτοὺς им ἄφεσιν прощение ἁμαρτιῶν грехов καὶ и κλῆρον жребий ἐν с τοῖς - ἡγιασμένοις освящёнными πίστει верой τῇ - εἰς в ἐμέ. Меня.

26:19 - Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,

῞Οθεν, Вследствие чего, βασιλεῦ царь ᾿Αγρίππα, Агриппа, οὐκ не ἐγενόμην сделался ἀπειθὴς я непокорный τῇ - οὐρανίῳ небесному ὀπτασίᾳ, виде́нию,

26:20 - но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.

ἀλλὰ но τοῖς которым ἐν в Δαμασκῷ Дамаске πρῶτόν сначала τε - καὶ и ‛Ιεροσολύμοις, Иерусалиме, πᾶσάν всей τε же τὴν - χώραν стране τῆς - ᾿Ιουδαίας Иудеи καὶ и τοῖς - ἔθνεσιν язычникам ἀπήγγελλον я возвещал μετανοεῖν каяться καὶ и ἐπιστρέφειν обращаться ἐπὶ к τὸν - θεόν, Богу, ἄξια достойно τῆς - μετανοίας покаяния ἔργα дела́ πράσσοντας. делая.

26:21 - За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.

ἕνεκα Из-за τούτων этого με меня ᾿Ιουδαῖοι иудеи συλλαβόμενοι схватив ὄντα будучи ἐν в το ἱερῷ Храме ἐπειρῶντο пытались διαχειρίσασθαι. расправиться.

26:22 - Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,

ἐπικουρίας Помощь οὖν же τυχὼν получив τῆς - ἀπὸ от τοῦ - θεοῦ Бога ἄχρι до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого ἕστηκα стою́ μαρτυρόμενος свидетельствуя μικρῷ малому τε - καὶ и μεγάλῳ, великому, οὐδὲν ничего ἐκτὸς кроме λέγων говоря ὧν того, что τε - οἱ - προφῆται Пророки ἐλάλησαν произнесли μελλόντων готовящихся γίνεσθαι быть καὶ и Μωϋσῆς, Моисей,

26:23 - то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.

εἰ что παθητὸς обречён на страдание - Χριστός, Христос, εἰ что πρῶτος первый ἐξ из ἀναστάσεως воскрешения νεκρῶν мёртвых φῶς свет μέλλει готовится καταγγέλλειν возвещать το τε этому λαῷ народу καὶ и τοῖς - ἔθνεσιν. язычникам.

26:24 - Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.

Ταῦτα Это δὲ же αὐτοῦ его ἀπολογουμένου защищающегося - Φῆστος Фест μεγάλῃ громким τῇ - φωνῇ голосом φησιν, говорит, Μαίνῃ, Безумствуешь, Παῦλε· Павел; τὰ - πολλά большая σε тебя γράμματα наука εἰς в μανίαν безумие περιτρέπει. повергает.

26:25 - Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.

- δὲ Однако Παῦλος, Павел, Οὐ Не μαίνομαι, безумствую, φησίν, говорит, κράτιστε знатнейший Φῆστε, Фест, ἀλλὰ но ἀληθείας истины καὶ и σωφροσύνης благоразумия ῥήματα слова́ ἀποφθέγγομαι. произношу.

26:26 - Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.

ἐπίσταται Знает γὰρ же περὶ об τούτων этом - βασιλεύς, царь, πρὸς к ὃν которому καὶ и παρρησιαζόμενος смело высказываясь λαλῶ· говорю; λανθάνειν скрыть γὰρ же αὐτὸν (от) него τι что-либо τούτων (из) этого οὐ не πείθομαι верю οὐθέν, никак, οὐ не γάρ - ἐστιν есть ἐν в γωνίᾳ углу πεπραγμένον сделанное τοῦτο. это.

26:27 - Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.

πιστεύεις, Веришь, βασιλεῦ царь ᾿Αγρίππα, Агриппа, τοῖς - προφήταις; Пророкам? οἶδα Знаю ὅτι что πιστεύεις. веришь.

26:28 - Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.

- δὲ Однако ᾿Αγρίππας Агриппа πρὸς к τὸν - Παῦλον, Павлу, ᾿Εν В ὀλίγῳ немногом με меня πείθεις убеждаешь Χριστιανὸν христианина ποιῆσαι. сделать.

26:29 - Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.

- δὲ А Παῦλος, Павел, Εὐξαίμην Я помолился бы ἂν - - θεῷ Богу καὶ и ἐν в ὀλίγῳ немногом καὶ и ἐν в μεγάλῳ великом οὐ не μόνον только σὲ тебя ἀλλὰ но καὶ и πάντας всех τοὺς - ἀκούοντάς слушающих μου меня σήμερον сегодня γενέσθαι сделаться τοιούτους таких ὁποῖος каков καὶ и ἐγώ я εἰμι, есть, παρεκτὸς кроме τῶν - δεσμῶν уз τούτων. этих.

26:30 - Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;

᾿Ανέστη Встал τε же - βασιλεὺς царь καὶ и - ἡγεμὼν наместник - τε же Βερνίκη Верника καὶ и οἱ - συγκαθήμενοι сидящие с αὐτοῖς, ними,

26:31 - и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.

καὶ и ἀναχωρήσαντες отойдя ἐλάλουν говорили πρὸς к ἀλλήλους друг другу λέγοντες говоря ὅτι что Οὐδὲν Ничего θανάτου смерти или δεσμῶν уз ἄξιον достойное τι что-нибудь πράσσει (не) делает - ἄνθρωπος человек οὗτος. этот.

26:32 - И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.

᾿Αγρίππας Агриппа δὲ же το Φήστῳ Фесту ἔφη, сказал, ᾿Απολελύσθαι Освобождённым стать ἐδύνατο мог - ἄνθρωπος человек οὗτος этот εἰ если μὴ не ἐπεκέκλητο призвал бы Καίσαρα. (к) Цезарю.

Открыть окно