Библия Biblezoom Cloud / Деяния 25 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 25:1 - Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим.
Φῆστος Фест οὖν же ἐπιβὰς заступивший τῇ - ἐπαρχείᾳ (в) провинцию μετὰ после τρεῖς трёх ἡμέρας дней ἀνέβη пришёл εἰς в ‛Ιεροσόλυμα Иерусалим ἀπὸ из Καισαρείας, Кесарии, 25:2 - Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его,
ἐνεφάνισάν высказались τε - αὐτῷ ему οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - πρῶτοι первые τῶν - ᾿Ιουδαίων (из) иудеев κατὰ против τοῦ - Παύλου, Павла, καὶ и παρεκάλουν убеждали αὐτὸν его 25:3 - прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.
αἰτούμενοι прося χάριν благоволение κατ᾿ против αὐτοῦ него ὅπως чтобы μεταπέμψηται он послал за αὐτὸν ним εἰς в ᾿Ιερουσαλήμ, Иерусалим, ἐνέδραν засаду ποιοῦντες делая ἀνελεῖν (чтобы) убить αὐτὸν его κατὰ по τὴν - ὁδόν. дороге. 25:4 - Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда.
ὁ - μὲν - οὖν Итак Φῆστος Фест ἀπεκρίθη ответил τηρεῖσθαι (что) охраняем τὸν - Παῦλον Павел εἰς в Καισάρειαν, Кесарии, ἑαυτὸν (от) себя δὲ же μέλλειν готовиться ἐν в τάχει поспешности ἐκπορεύεσθαι· выходить; 25:5 - Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.
Οἱ Которые οὖν всё же ἐν от ὑμῖν, вас, φησίν, говорит, δυνατοὶ влиятельны συγκαταβάντες пришедшие вместе εἴ если τί что-нибудь ἐστιν есть ἐν в Οἱ Которые ἀνδρὶ мужчине ἄτοπον странное κατηγορείτωσαν пусть обвиняют αὐτοῦ. его. 25:6 - Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла.
Διατρίψας Проведя δὲ же ἐν среди αὐτοῖς них ἡμέρας дни οὐ не πλείους более ὀκτὼ восьми ἢ или δέκα, десяти, καταβὰς сойдя εἰς в Καισάρειαν, Кесарию, τῇ - ἐπαύριον следующим днём καθίσας сев ἐπὶ на τοῦ - βήματος судилище ἐκέλευσεν приказал τὸν - Παῦλον Павла ἀχθῆναι. быть приведённым. 25:7 - Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать.
παραγενομένου Приведя δὲ же αὐτοῦ его περιέστησαν встали вокруг αὐτὸν него οἱ которые ἀπὸ из ‛Ιεροσολύμων Иерусалима καταβεβηκότες пришедшие ᾿Ιουδαῖοι, Иудеи, πολλὰ многие καὶ и βαρέα тяжёлые αἰτιώματα обвинения καταφέροντες представляя ἃ которые οὐκ не ἴσχυον могли ἀποδεῖξαι, доказать, 25:8 - Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
τοῦ - Παύλου Павла ἀπολογουμένου говорящего в защиту ὅτι что Οὔτε И не εἰς на τὸν - νόμον Закон τῶν - ᾿Ιουδαίων иудеев οὔτε и не εἰς на τὸ - ἱερὸν Храм οὔτε и не εἰς на Καίσαρά Цезаря τι чем-либо ἥμαρτον. я согрешил. 25:9 - Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом?
ὁ - Φῆστος Фест δὲ же θέλων желающий τοῖς - ᾿Ιουδαίοις иудеям χάριν благоволение καταθέσθαι приобрести ἀποκριθεὶς ответив ὁ - Παύλῳ Павлу εἶπεν, сказал, Θέλεις Хочешь εἰς в ‛Ιεροσόλυμα Иерусалим ἀναβὰς придя ἐκεῖ там περὶ об τούτων этом κριθῆναι стать судимым ἐπ᾿ при ἐμοῦ; мне? 25:10 - Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.
εἶπεν Сказал δὲ же ὁ - Παῦλος, Павел, ᾿Επὶ У τοῦ - βήματος судилища Καίσαρός Цезаря ἑστώς стоящий εἰμι, я есть, οὗ где με мне δεῖ надлежит κρίνεσθαι. быть судимым. ᾿Ιουδαίους Иудеев οὐδὲν ничем ἠδίκησα, я (не) обидел, ὡς как καὶ и σὺ ты κάλλιον весьма хорошо ἐπιγινώσκεις. знаешь. 25:11 - Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева.
εἰ Если μὲν же οὖν действительно ἀδικῶ обижаю καὶ и ἄξιον достойное θανάτου смерти πέπραχά я сделал τι, что-нибудь, οὐ не παραιτοῦμαι отказываюсь τὸ - ἀποθανεῖν· умереть; εἰ если δὲ же οὐδέν ничто ἐστιν есть ὧν (в) чём οὗτοι эти κατηγοροῦσίν обвиняют μου, меня, οὐδείς никто με меня δύναται (не) может αὐτοῖς им χαρίσασθαι· выдать; Καίσαρα Цезаря ἐπικαλοῦμαι. призываю. 25:12 - Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.
τότε Тогда ὁ - Φῆστος Фест συλλαλήσας поговорив μετὰ с τοῦ - συμβουλίου советом ἀπεκρίθη, ответил, Καίσαρα Цезаря ἐπικέκλησαι, призвал, ἐπὶ к Καίσαρα Цезарю πορεύσῃ. пойдёшь. 25:13 - Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.
‛Ημερῶν Дней δὲ же διαγενομένων прошедших τινῶν некоторых ᾿Αγρίππας Агриппа ὁ - βασιλεὺς царь καὶ и Βερνίκη Верника κατήντησαν прибыли εἰς в Καισάρειαν Кесарию ἀσπασάμενοι поприветствовав τὸν - Φῆστον. Феста. 25:14 - И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах,
ὡς Поскольку δὲ же πλείους очень много ἡμέρας дней διέτριβον они проводили ἐκεῖ, там, ὁ - Φῆστος Фест το βασιλεῖ царю ἀνέθετο предложил τὰ это κατὰ касательно τὸν - Παῦλον Павла λέγων, говоря, ᾿Ανήρ Мужчина τίς некоторый ἐστιν есть καταλελειμμένος оставленный ὑπὸ - Φήλικος Феликсом δέσμιος, узник, 25:15 - на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его.
περὶ о οὗ котором γενομένου оказавшегося μου меня εἰς в ‛Ιεροσόλυμα Иерусалиме ἐνεφάνισαν высказали οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины τῶν - ᾿Ιουδαίων, иудеев, αἰτούμενοι просящие κατ᾿ против αὐτοῦ него καταδίκην· осуждение; 25:16 - Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого— нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения.
πρὸς к οὓς которым ἀπεκρίθην я ответил ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть ἔθος обычай ‛Ρωμαίοις (у) римлян χαρίζεσθαί выдавать τινα какого-либо ἄνθρωπον человека πρὶν прежде ἢ чем ὁ - κατηγορούμενος обвиняемый κατὰ по πρόσωπον лицу ἔχοι знал бы τοὺς - κατηγόρους обвинителей τόπον место τε и ἀπολογίας защиты λάβοι получил бы περὶ вокруг τοῦ - ἐγκλήματος. обвинения. 25:17 - Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.
συνελθόντων Пришедших οὖν же αὐτῶν их ἐνθάδε сюда ἀναβολὴν отсрочки μηδεμίαν никакой не ποιησάμενος сделав τῇ - ἑξῆς впоследствии καθίσας сев ἐπὶ на τοῦ - βήματος судилище ἐκέλευσα приказал ἀχθῆναι быть приведённым τὸν этого ἄνδρα· мужа; 25:18 - Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;
περὶ о οὗ котором σταθέντες поставленные οἱ - κατήγοροι обвинители οὐδεμίαν никакую αἰτίαν причину ἔφερον (не) предоставили ὧν (из) которых ἐγὼ я ὑπενόουν предполагал πονηρῶν, подлых, 25:19 - но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив.
ζητήματα вопросы δέ же τινα какие-то περὶ о τῆς - ἰδίας своём δεισιδαιμονίας суеверии εἶχον они имели πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и περί о τινος каком-то ᾿Ιησοῦ Иисусе τεθνηκότος, умершем, ὃν Которого ἔφασκεν утверждал ὁ - Παῦλος Павел ζῆν. быть в живых. 25:20 - Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом?
ἀπορούμενος Недоумевая δὲ же ἐγὼ я τὴν - περὶ об τούτων этом ζήτησιν вопросе ἔλεγον говорил εἰ если βούλοιτο он хотел бы πορεύεσθαι идти εἰς в ‛Ιεροσόλυμα Иерусалим κἀκεῖ и там κρίνεσθαι быть судимым περὶ об τούτων. этом. 25:21 - Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю.
τοῦ - δὲ Однако Παύλου Павла ἐπικαλεσαμένου обвиняемого τηρηθῆναι быть сохранённым αὐτὸν самого εἰς для τὴν - τοῦ - Σεβαστοῦ Августа διάγνωσιν, решения, ἐκέλευσα я приказал τηρεῖσθαι быть охраняемым αὐτὸν его ἕως пока οὗ не ἀναπέμψω отошлю αὐτὸν его πρὸς к Καίσαρα. Цезарю. 25:22 - Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.
᾿Αγρίππας Агриппа δὲ же πρὸς к τὸν - Φῆστον, Фесту, ᾿Εβουλόμην Я хотел καὶ и αὐτὸς сам τοῦ этого ἀνθρώπου человека ἀκοῦσαι. услышать. Αὔριον, Завтра, φησίν, говорит, ἀκούσῃ услышишь αὐτοῦ. его. 25:23 - На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел.
Τῇ - οὖν Итак ἐπαύριον следующим днём ἐλθόντος прибывшего τοῦ - ᾿Αγρίππα Агриппы καὶ и τῆς - Βερνίκης Верники μετὰ со πολλῆς многой φαντασίας пышностью καὶ и εἰσελθόντων вошедших εἰς в τὸ - ἀκροατήριον палату для слушаний σύν с τε - χιλιάρχοις начальниками тысяч καὶ и ἀνδράσιν мужами τοῖς которыми κατ᾿ по ἐξοχὴν преимуществу τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и κελεύσαντος приказавшего τοῦ - Φήστου Феста ἤχθη был приведён ὁ - Παῦλος. Павел. 25:24 - И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого всё множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить.
καί И φησιν говорит ὁ - Φῆστος, Фест, ᾿Αγρίππα Агриппа βασιλεῦ царь καὶ и πάντες все οἱ - συμπαρόντες присутствующие с ἡμῖν нами ἄνδρες, мужи, θεωρεῖτε видите τοῦτον этого περὶ о οὗ котором ἅπαν всё τὸ - πλῆθος множество τῶν - ᾿Ιουδαίων иудеев ἐνέτυχόν попросило μοι меня ἔν в τε - ‛Ιεροσολύμοις Иерусалиме καὶ и ἐνθάδε, здесь, βοῶντες кричащие μὴ не δεῖν надлежать αὐτὸν его ζῆν жить μηκέτι. уже́ не. 25:25 - Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему.
ἐγὼ Я δὲ же κατελαβόμην воспринял μηδὲν ничего ἄξιον достойное αὐτὸν его θανάτου смерти πεπραχέναι, сделать, αὐτοῦ самого δὲ же τούτου этого ἐπικαλεσαμένου призвавшего τὸν - Σεβαστὸν Августа ἔκρινα я рассудил πέμπειν. посылать. 25:26 - Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать.
περὶ О οὗ котором ἀσφαλές достоверное τι что-нибудь γράψαι написать το κυρίῳ господину οὐκ не ἔχω· знаю; διὸ потому προήγαγον я вывел вперёд αὐτὸν его ἐφ᾿ при ὑμῶν вас καὶ и μάλιστα наиболее ἐπὶ при σοῦ, тебе, βασιλεῦ царь ᾿Αγρίππα, Агриппа, ὅπως чтобы τῆς - ἀνακρίσεως расследования γενομένης случившегося σχῶ я получил τί что γράψω· я напишу; 25:27 - Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.
ἄλογον неразумное γάρ же μοι мне δοκεῖ кажется πέμποντα посылая δέσμιον узника μὴ не καὶ и τὰς - κατ᾿ против αὐτοῦ него αἰτίας обвинения σημᾶναι. (не) показать.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот