Библия Biblezoom Cloud / Деяния 22 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


22:1 - Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.

῎Ανδρες Мужи ἀδελφοὶ братья καὶ и πατέρες, отцы, ἀκούσατέ послушайте μου моё τῆς - πρὸς к ὑμᾶς вам νυνὶ теперь ἀπολογίας. оправдание.

22:2 - Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:

ἀκούσαντες Услышав δὲ же ὅτι что τῇ - ‛Εβραΐδι еврейским διαλέκτῳ диалектом ⸂προσεφώνει⸃ он говорил ⸰αὐτοῖς⸰· им, μᾶλλον более ⸂παρέσχον проявили ἡσυχίαν⸃. молчание. καὶ Тогда φησίν· говорит:

22:3 - я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.

᾿Εγώ Я εἰμι есть ἀνὴρ муж ᾿Ιουδαῖος, Иудей, γεγεννημένος рождённый ἐν в Ταρσῷ городе Тарс τῆς - Κιλικίας, Киликии, ἀνατεθραμμένος вскормленный δὲ же ἐν в τῇ - πόλει городе ταύτῃ, этом, παρὰ у τοὺς - πόδας ног Γαμαλιὴλ Гамалиила ⸂πεπαιδευμένος⸃ воспитанный κατὰ по ἀκρίβειαν точности ⸰τοῦ - πατρῴου отеческого νόμου, Закона, ζηλωτὴς ревнитель ⸰ὑπάρχων⸰ пребывающий ⸰τοῦ - θεοῦ⸰ Бога καθὼς как ⸂πάντες все ὑμεῖς вы ἐστε⸃ есть σήμερον· сегодня;

22:4 - Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,

ὃς который ταύτην этот τὴν - ὁδὸν путь ἐδίωξα преследовал ἄχρι до θανάτου, смерти, δεσμεύων связывая καὶ и παραδιδοὺς предавая εἰς в φυλακὰς тю́рьмы ἄνδρας мужчин ⸰τε⸰ - καὶ и γυναῖκας, женщин,

22:5 - как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.

ὡς как καὶ и - ἀρχιερεὺς первосвященник μαρτυρεῖ свидетельствует μοι (о) мне καὶ и ⸂πᾶν⸃ всё τὸ - πρεσβυτέριον· старейшинство; παρ᾿ от ὧν которых καὶ и ἐπιστολὰς пи́сьма δεξάμενος приняв ⸂πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς⸃ братьям εἰς в Δαμασκὸν Дамаск ἐπορευόμην я шёл ἄξων приводя καὶ и τοὺς - ἐκεῖσε там ὄντας находящихся δεδεμένους связанных εἰς в ᾿Ιερουσαλὴμ Иерусалим ἵνα чтобы τιμωρηθῶσιν. были наказаны.

22:6 - Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.

⸂᾿Εγένετο Случилось δέ же μοι мне πορευομένῳ идя καὶ и ἐγγίζοντι приближаясь τῇ - Δαμασκῷ (к) Дамаску περὶ около μεσημβρίαν полудня ἐξαίφνης внезапно ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба περιαστράψαι засиять φῶς свет ἱκανὸν немалый περὶ вокруг ἐμέ, меня,

22:7 - Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?

ἔπεσά я упал τε⸃ - εἰς на τὸ - ἔδαφος землю καὶ и ἤκουσα услышал φωνῆς голос λεγούσης говорящий μοι· мне: Σαοὺλ Саул Σαούλ, Саул, τί что με Меня διώκεις; преследуешь?

22:8 - Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.

ἐγὼ Я δὲ же ἀπεκρίθην· ответил: Τίς Кто εἶ, Ты есть, κύριε; Господи? εἶπέν Он сказал τε - πρός ко με· мне: ᾿Εγώ Я εἰμι есть ᾿Ιησοῦς Иисус - Ναζωραῖος Назорей ὃν Которого σὺ ты διώκεις. преследуешь.

22:9 - Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.

οἱ Которые δὲ же σὺν со ἐμοὶ мной ὄντες находящиеся τὸ - μὲν однако φῶς свет ἐθεάσαντο увидели οἱ Которые δὲ же φωνὴν голос οὐκ не ἤκουσαν услышали τοῦ - λαλοῦντός Говорящего μοι. мне.

22:10 - Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать.

εἶπον Я сказал δέ· же: Τί Что ποιήσω, сделаю, κύριε; Господи? - δὲ А κύριος Господь εἶπεν сказал πρός ко με· мне: ᾿Αναστὰς Встав πορεύου иди εἰς в Δαμασκόν, Дамаск, κἀκεῖ и там σοι тебе λαληθήσεται будет сказано περὶ обо πάντων всём ὧν что τέτακταί назначено σοι тебе ποιῆσαι. сделать.

22:11 - А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.

ὡς Так как δὲ - ⸂οὐκ не ἐνέβλεπον⸃ видел я ἀπὸ после τῆς - δόξης славы τοῦ - φωτὸς света ἐκείνου, того, χειραγωγούμενος за ру́ки ведомый ὑπὸ - τῶν - συνόντων находящимися со μοι мной ἦλθον пришёл я εἰς в Δαμασκόν. Дамаск.

22:12 - Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,

‛Ανανίας Анания δέ же τις, некоторый, ἀνὴρ муж ⸰εὐλαβὴς⸰ благочестивый κατὰ по τὸν - νόμον, Закону, μαρτυρούμενος свидетельствуемый ὑπὸ от πάντων всех τῶν - ⸂κατοικούντων⸃ обитающих ᾿Ιουδαίων, иудеев,

22:13 - пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.

ἐλθὼν придя πρός ко με мне καὶ и ἐπιστὰς представший εἶπέν сказал μοι· мне: Σαοὺλ Саул ἀδελφέ, брат, ἀνάβλεψον· прозри; κἀγὼ и я αὐτῇ этим τῇ - ὥρᾳ часом ⸂ἀνέβλεψα⸃ открыл глаза ⸰εἰς на αὐτόν⸰. него.

22:14 - Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,

Он δὲ же εἶπεν сказал θεὸς Бог Он πατέρων отцов ἡμῶν наших προεχειρίσατό предуготовил σε тебя γνῶναι познать τὸ - θέλημα волю αὐτοῦ Его καὶ и ἰδεῖν увидеть τὸν - δίκαιον Праведника καὶ и ἀκοῦσαι услышать φωνὴν голос ἐκ изо ⸰τοῦ⸰ - στόματος рта αὐτοῦ Его

22:15 - потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.

ὅτι потому что ἔσῃ будешь μάρτυς свидетель αὐτῷ
[у]
Него
πρὸς ко πάντας всем ἀνθρώπους человекам ὧν что ἑώρακας ты увидел καὶ и ἤκουσας. услышал.

22:16 - Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,

καὶ И νῦν теперь τί что μέλλεις; колеблешься? ἀναστὰς Встав βάπτισαι омойся καὶ и ἀπόλουσαι смой τὰς - ἁμαρτίας грехи σου твои ⸂ἐπικαλεσάμενος⸃ призвав τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ. Его.

22:17 - Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,

᾿Εγένετο Случилось δέ же μοι мне ⸂ὑποστρέψαντι⸃ возвратившемуся εἰς в ᾿Ιερουσαλὴμ Иерусалим καὶ и προσευχομένου молящегося μου меня ἐν в το ἱερῷ Храме ᾿Εγένετο Случилось με мне ἐν в ἐκστάσει изумление

22:18 - и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне.

καὶ и ⸂ἰδεῖν⸃ увидеть αὐτὸν Его λέγοντά говорящего μοι· мне: Σπεῦσον Поспеши καὶ и ἔξελθε выйди ἐν - τάχει вскоре ἐξ из ᾿Ιερουσαλήμ, Иерусалима, διότι потому что οὐ не παραδέξονταί примут σου твоё μαρτυρίαν свидетельство περὶ обо ἐμοῦ. Мне.

22:19 - Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,

κἀγὼ И я εἶπον· сказал: Κύριε, Господи, αὐτοὶ они ἐπίστανται знают ὅτι что ἐγὼ я ἤμην был φυλακίζων заключающий в тюрьму καὶ и δέρων избивающий κατὰ по τὰς - συναγωγὰς собраниям τοὺς - πιστεύοντας верующих ἐπὶ в σέ· Тебя;

22:20 - и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.

καὶ и ὅτε когда ἐξεχύννετο проливалась τὸ - αἷμα кровь Στεφάνου Стефана τοῦ - ⸂μάρτυρός⸃ свидетеля σου, Твоего, καὶ и αὐτὸς сам ἤμην я был ἐφεστὼς стоящий возле καὶ и συνευδοκῶν соглашающийся καὶ и φυλάσσων стерегущий τὰ - ἱμάτια одежды τῶν - ἀναιρούντων убивающих αὐτόν. его.

22:21 - И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.

καὶ И εἶπεν Он сказал πρός ко με· мне: Πορεύου, Иди, ὅτι потому что ἐγὼ Я εἰς к ἔθνη язычникам μακρὰν далеко ⸂ἐξαποστελῶ⸃ отправлю σε. тебя.

22:22 - До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.

῎Ηκουον Они слушали δὲ же αὐτοῦ его ἄχρι до τούτου этого τοῦ - λόγου Сло́ва καὶ и ἐπῆραν подняли ⸂τὴν - φωνὴν крик αὐτῶν⸃ свой λέγοντες· говоря: Αἶρε Убери прочь ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ τὸν - τοιοῦτον, такого, οὐ не γὰρ ведь καθῆκεν надлежало αὐτὸν ему ζῆν. жить.

22:23 - Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,

κραυγαζόντων Кричащих ⸂τε⸃ - αὐτῶν их καὶ и ῥιπτούντων кидающих τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и κονιορτὸν пыль βαλλόντων бросающих εἰς в τὸν - ⸂ἀέρα⸃, воздух,

22:24 - тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.

ἐκέλευσεν приказал - χιλίαρχος начальник тысячи εἰσάγεσθαι быть уводимым αὐτὸν его εἰς в τὴν - παρεμβολήν, крепость, εἴπας сказав μάστιξιν бичами ⸂ἀνετάζεσθαι⸃ допросить αὐτὸν его ἵνα чтобы ⸂ἐπιγνῷ⸃ он узнал δι᾿ из-за ἣν какой αἰτίαν причины οὕτως так ⸂ἐπεφώνουν⸃ они выкрикивали ⸂αὐτῷ⸃. ему.

22:25 - Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?

ὡς Когда δὲ же προέτειναν они растянули αὐτὸν его τοῖς - ἱμᾶσιν ремнями εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - ἑστῶτα стоящему ἑκατόνταρχον центуриону - Παῦλος· Павел: Εἰ Разве ἄνθρωπον человека ‛Ρωμαῖον римлянина καὶ и ἀκατάκριτον неосуждённого ἔξεστιν позволяется ὑμῖν вам μαστίζειν; бичевать?

22:26 - Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек — Римский гражданин.

⸂ἀκούσας Услышав δὲ⸃ же - ἑκατοντάρχης центурион προσελθὼν подойдя το χιλιάρχῳ (к) начальнику тысячи ἀπήγγειλεν сообщил λέγων· говоря: τί что μέλλεις собираешься ποιεῖν; делать? - γὰρ Так как ἄνθρωπος человек οὗτος этот ‛Ρωμαῖός римлянин ἐστιν. есть.

22:27 - Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.

⸂προσελθὼν Подойдя δὲ же - χιλίαρχος начальник тысячи εἶπεν сказал αὐτῷ⸃· ему: Λέγε Говори μοι, мне, σὺ ты ‛Ρωμαῖος римлянин εἶ; есть? Он δὲ же ⸂ἔφη· сказал: Ναί⸃. Да.

22:28 - Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.

⸂ἀπεκρίθη Ответил δὲ же - χιλίαρχος· начальник тысячи: ᾿Εγὼ Я πολλοῦ⸃ (за) большую κεφαλαίου сумму τὴν - πολιτείαν гражданство ταύτην это ἐκτησάμην. приобрёл. - δὲ А Παῦλος Павел ἔφη· сказал: ᾿Εγὼ Я δὲ же καὶ и γεγέννημαι. был рождён.

22:29 - Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.

⸂εὐθέως Тотчас οὖν⸃ итак ἀπέστησαν отстали ἀπ᾿ от αὐτοῦ него οἱ - μέλλοντες готовящиеся αὐτὸν его ἀνετάζειν· пытать; καὶ и - χιλίαρχος начальник тысячи δὲ же ἐφοβήθη устрашился ἐπιγνοὺς узнав ὅτι что ‛Ρωμαῖός римлянин ἐστιν он есть καὶ и ὅτι что αὐτὸν его ἦν он был δεδεκώς. связавший.

22:30 - На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.

Τῇ - δὲ А ἐπαύριον назавтра βουλόμενος желая γνῶναι узнать τὸ - ἀσφαλὲς достоверно τὸ - τί что κατηγορεῖται обвиняется ὑπὸ от τῶν - ᾿Ιουδαίων, иудеев, ἔλυσεν он освободил αὐτόν его καὶ и ἐκέλευσεν приказал συνελθεῖν сойтись Τῇ - ἀρχιερεῖς первосвященникам καὶ и πᾶν весь τὸ - συνέδριον, совет, καὶ и καταγαγὼν выведя τὸν - Παῦλον Павла ἔστησεν он поставил εἰς против αὐτούς. них.

Открыть окно