Библия Biblezoom Cloud / Деяния 20 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


20:1 - По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.

Μετὰ После δὲ же τὸ - παύσασθαι прекращения τὸν - θόρυβον беспорядка μεταπεμψάμενος призвав - Παῦλος Павел τοὺς - μαθητὰς учеников καὶ и παρακαλέσας, успокоив, ἀσπασάμενος поприветствовав ἐξῆλθεν отправился πορεύεσθαι идти εἰς в Μακεδονίαν. Македонию.

20:2 - Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.

διελθὼν Пройдя δὲ же τὰ - μέρη пределы ἐκεῖνα те καὶ и παρακαλέσας успокоив αὐτοὺς их λόγῳ Словом πολλῷ многим ἦλθεν пришёл εἰς в τὴν - ‛Ελλάδα, Элладу,

20:3 - Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.

ποιήσας действовавший τε - μῆνας месяца τρεῖς три γενομένης случившегося ἐπιβουλῆς злого умысла αυτο
[против]
него
ὑπὸ от τῶν - ᾿Ιουδαίων Иудеев μέλλοντι готовясь ἀνάγεσθαι отъезжать εἰς в τὴν - Συρίαν Сирию ἐγένετο появилось γνώμης мнение τοῦ - ὑποστρέφειν возвращаться διὰ через Μακεδονίας. Македонию.

20:4 - Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.

συνείπετο Сопровождал δὲ же αυτο его Σώπατρος Сопатр Πύρρου (сын) Пюрра Βεροιαῖος, Вериец, Θεσσαλονικέων (из) фессалоникийских δὲ же ᾿Αρίσταρχος Аристарх καὶ и Σεκοῦνδος, Секунд, καὶ и Γάϊος Гаий Δερβαῖος Дервянин καὶ и Τιμόθεος, Тимофей, ᾿Ασιανοὶ Азиаты δὲ же Τυχικὸς Тихик καὶ и Τρόφιμος. Трофим.

20:5 - Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.

οὗτοι Эти δὲ же προελθόντες пошедшие вперёд ἔμενον ожидали ἡμᾶς нас ἐν в Τρῳάδι· Троаде;

20:6 - А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.

ἡμεῖς мы δὲ же ἐξεπλεύσαμεν отплыли μετὰ среди τὰς - ἡμέρας дней τῶν - ἀζύμων бесквасных ἀπὸ от Φιλίππων, Филипп, καὶ и ἤλθομεν пришли πρὸς к αὐτοὺς ним εἰς в τὴν - Τρῳάδα Троаду ⸂ἄχρι⸃ до ἡμερῶν дней πέντε, пяти, ὅπου где διετρίψαμεν провели ἡμέρας дней ἑπτά. семь.

20:7 - В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.

᾿Εν В δὲ - τῇ - μια̣ϋ один
[день]
τῶν - σαββάτων (от) суббот συνηγμένων собравшихся ἡμῶν нас κλάσαι разломить ἄρτον хлеб - Παῦλος Павел διελέγετο рассуждал αὐτοῖς, (с) ними, μέλλων готовящийся ἐξιέναι выходить τῇ - ἐπαύριον, (на) следующий день, παρέτεινέν протягивал τε - τὸν - λόγον речь μέχρι до μεσονυκτίου. полуночи.

20:8 - В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.

ἦσαν Были δὲ же λαμπάδες светильники ἱκαναὶ значительные ἐν в το ὑπερῴῳ верхней комнате οὗ где ἦσαν Были συνηγμένοι· собраны;

20:9 - Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.

καθεζόμενος сидящий δέ же τις некоторый νεανίας юноша ὀνόματι именем Εὔτυχος Е́втих ἐπὶ на τῆς - θυρίδος, окне, καταφερόμενος склоняемый ὕπνῳ сном βαθεῖ глубоким διαλεγομένου (во время) изъясняющего τοῦ - Παύλου Павла ἐπὶ затем πλεῖον, более, κατενεχθεὶς унесённый ἀπὸ в τοῦ - ὕπνου сон ἔπεσεν упал ἀπὸ с τοῦ - τριστέγου третьего этажа κάτω вниз καὶ и ἤρθη был поднят νεκρός. мёртвый.

20:10 - Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.

καταβὰς Сойдя δὲ же - Παῦλος Павел ἐπέπεσεν пал на αυτο него καὶ и συμπεριλαβὼν обхватив εἶπεν, сказал, Μὴ Не θορυβεῖσθε, беспокойтесь, - γὰρ так как ψυχὴ душа́ αὐτοῦ его ἐν в αυτο нём ἐστιν. есть.

20:11 - Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.

ἀναβὰς Поднявшись δὲ же καὶ и κλάσας отломив τὸν - ἄρτον хлеб καὶ и γευσάμενος вкусив ἐφ᾿ на ἱκανόν достаточное (время) τε - ὁμιλήσας пообщавшись ἄχρι до αὐγῆς рассвета οὕτως так ἐξῆλθεν. вышел.

20:12 - Между тем отрока привели живого, и немало утешились.

ἤγαγον Они привели δὲ же τὸν - παῖδα мальчика ζῶντα, ожившего, καὶ и παρεκλήθησαν были утешены οὐ не μετρίως. умеренно.

20:13 - Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.

‛Ημεῖς Мы δὲ же προελθόντες пройдя вперёд ἐπὶ на τὸ - πλοῖον корабль ἀνήχθημεν отъехали ἐπὶ на τὴν - ῏Ασσον, Асс, ἐκεῖθεν оттуда μέλλοντες готовящиеся ἀναλαμβάνειν забирать τὸν - Παῦλον, Павла, οὕτως так γὰρ ведь διατεταγμένος распорядившись ἦν он был μέλλων готов αὐτὸς сам πεζεύειν. идти пешком.

20:14 - Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.

ὡς Чтобы δὲ однако συνέβαλλεν присоединиться ἡμῖν (с) нами εἰς в τὴν - ῏Ασσον, Ассе, ἀναλαβόντες забрав αὐτὸν его ἤλθομεν мы пришли εἰς в Μιτυλήνην, Митилину,

20:15 - И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,

κἀκεῖθεν и оттуда ἀποπλεύσαντες отплыв τῇ - ἐπιούσῃ наступающим (днём) κατηντήσαμεν достигли ἄντικρυς напрямик Χίου, Хиоса, τῇ - δὲ однако ἑτέρᾳ другим (днём) παρεβάλομεν мы переправились εἰς на Σάμον, Самос, τῇ - δὲ а ἐχομένῃ следующим (днём) ἤλθομεν мы пришли εἰς в Μίλητον· Милэт;

20:16 - ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.

κεκρίκει рассудил γὰρ же - Παῦλος Павел παραπλεῦσαι проплыть τὴν - ῎Εφεσον, Ефес, ὅπως чтобы μὴ не γένηται случилось αυτο ему χρονοτριβῆσαι потратить время ἐν в τῇ - ᾿Ασίᾳ, Азии, ἔσπευδεν он спешил γὰρ же εἰ если δυνατὸν возможно εἴη было бы αυτο ему τὴν - ἡμέραν (в) день τῆς - πεντηκοστῆς Пятидесятницы γενέσθαι явиться εἰς в ‛Ιεροσόλυμα. Иерусалиме.

20:17 - Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,

᾿Απὸ От δὲ же τῆς - Μιλήτου Милита πέμψας послав εἰς в ῎Εφεσον Ефес μετεκαλέσατο он призвал τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин τῆς - ἐκκλησίας. собрания.

20:18 - и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,

ὡς Когда δὲ же παρεγένοντο они прибыли πρὸς к αὐτὸν нему εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ‛Υμεῖς Вы ἐπίστασθε знаете ἀπὸ от πρώτης первого ἡμέρας дня ἀφ᾿ от ἧς которого ἐπέβην я вступил εἰς в τὴν - ᾿Ασίαν Азию πῶς как μεθ᾿ с ὑμῶν вами τὸν - πάντα всё χρόνον время ἐγενόμην, пребывал,

20:19 - работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;

δουλεύων служа το κυρίῳ Господу μετὰ со πάσης всяким ταπεινοφροσύνης смиренномыслием καὶ и δακρύων слезами καὶ и πειρασμῶν испытаниями τῶν - συμβάντων (из) произошедших μοι мне ἐν в ταῖς - ἐπιβουλαῖς замыслах τῶν - ᾿Ιουδαίων· иудеев;

20:20 - как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,

ὡς как οὐδὲν ничего не ὑπεστειλάμην отступился я τῶν - συμφερόντων принося пользу τοῦ - μὴ чтобы не ἀναγγεῖλαι возвестить ὑμῖν вам καὶ но διδάξαι научить ὑμᾶς вас δημοσίᾳ принародно καὶ и κατ᾿ по οἴκους, домам,

20:21 - возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.

διαμαρτυρόμενος свидетельствуя ᾿Ιουδαίοις иудеям τε - καὶ и ῞Ελλησιν эллинам τὴν - εἰς в θεὸν Бога μετάνοιαν покаяние καὶ и πίστιν веру εἰς в τὸν - κύριον Го́спода ἡμῶν нашего ᾿Ιησοῦν. Иисуса.

20:22 - И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;

καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот δεδεμένος связанный ἐγὼ я το πνεύματι Духом πορεύομαι иду εἰς в ᾿Ιερουσαλήμ, Иерусалим, τὰ - ἐν в αὐτῇ нём συναντήσοντά (что) приключиться μοι мне μὴ не εἰδώς, зная,

20:23 - только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.

πλὴν однако ὅτι что τὸ - πνεῦμα Дух τὸ - ἅγιον Святой κατὰ по πόλιν городу διαμαρτύρεταί свидетельствует μοι мне λέγον говоря ὅτι что δεσμὰ узы καὶ и θλίψεις тяготы με меня μένουσιν. ждут.

20:24 - Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.

ἀλλ᾿ Но οὐδενὸς ничтожнее λόγου расчёта ποιοῦμαι считаю τὴν - ψυχὴν душу τιμίαν ценную ἐμαυτῷ (во) мне самом ὡς чтобы τελειῶσαι сделать совершенным τὸν - δρόμον путь μου мой καὶ и τὴν - διακονίαν служение ἣν которое ἔλαβον я получил παρὰ от τοῦ - κυρίου Го́спода ᾿Ιησοῦ, Иисуса, διαμαρτύρασθαι засвидетельствовать τὸ - εὐαγγέλιον благовестие τῆς - χάριτος благодати τοῦ - θεοῦ. Бога.

20:25 - И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.

Καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот ἐγὼ я οἶδα знаю ὅτι что οὐκέτι уже́ не ὄψεσθε увидите τὸ - πρόσωπόν лицо μου моё ὑμεῖς вы πάντες все ἐν к οἷς которым διῆλθον я прошёл κηρύσσων возвещая τὴν - βασιλείαν· Царство;

20:26 - Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,

διότι потому что μαρτύρομαι свидетельствую ὑμῖν вам ἐν в τῇ - σήμερον сегодняшний ἡμέρᾳ день ὅτι что καθαρός чист εἰμι я есть ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви πάντων, всех,

20:27 - ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.

οὐ не γὰρ ведь ὑπεστειλάμην отступился я τοῦ - μὴ чтобы не ἀναγγεῖλαι возвестить πᾶσαν всю τὴν - βουλὴν волю τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῖν. вам.

20:28 - Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

προσέχετε Прилагайте старание к ἑαυτοῖς себе самим καὶ и παντὶ всему τὸ - ποιμνίῳ, стаду, ἐν в котором ὑμᾶς вас τὸ - πνεῦμα Дух τὸ - ἅγιον Святой ἔθετο поставил ἐπισκόπους, блюстителями, ποιμαίνειν пасти́ τὴν - ἐκκλησίαν собрание τοῦ - ⸂θεοῦ⸃, Бога, ἣν которое περιεποιήσατο Он приобрёл διὰ посредством τοῦ - ⸂αἵματος крови τοῦ - ἰδίου⸃. собственной.

20:29 - Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;

ἐγὼ Я οἶδα знаю ὅτι что εἰσελεύσονται войдут μετὰ после τὴν - ἄφιξίν ухода μου моего λύκοι волки βαρεῖς свирепые εἰς на ὑμᾶς вас μὴ не φειδόμενοι щадящие τοῦ - ποιμνίου, ста́да,

20:30 - и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.

καὶ и ἐξ из ὑμῶν вас αὐτῶν самих ἀναστήσονται восстанут ἄνδρες мужи λαλοῦντες говорящие διεστραμμένα искажённо τοῦ - ἀποσπᾶν чтобы уводить τοὺς - μαθητὰς учеников ὀπίσω за αὐτῶν. ними.

20:31 - Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.

διὸ Итак γρηγορεῖτε, бодрствуйте, μνημονεύοντες вспоминая ὅτι что τριετίαν три года νύκτα ночь καὶ и ἡμέραν день οὐκ не ἐπαυσάμην прекратил я μετὰ со δακρύων слезами νουθετῶν вразумляя ἕνα одного ἕκαστον. (и) каждого.

20:32 - И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.

καὶ И τὰ - νῦν теперь παρατίθεμαι вверяю ὑμᾶς вас το θεῷ Богу καὶ и το λόγῳ Слову τῆς - χάριτος благодати αὐτοῦ Его το δυναμένῳ могущему οἰκοδομῆσαι построить καὶ И δοῦναι дать τὰ - κληρονομίαν наследство ἐν в τοῖς - ἡγιασμένοις освящённых πᾶσιν. всех.

20:33 - Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:

ἀργυρίου Серебра или χρυσίου золота или ἱματισμοῦ одеяния οὐδενὸς никакого не ἐπεθύμησα· пожелал;

20:34 - сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.

αυτοι сами γινώσκετε знаете ότι что ταις χρείαις нуждам μου моим και и τοις οũσιν сущим μετ’ со εμοũ мной υπηρέτησαν послужили αι χειρες ру́ки αũται. эти.

20:35 - Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: "блаженнее давать, нежели принимать".

πάντα Всё υπέδειξα я показал υμιν вам ότι что ούτως так κοπιωντας трудящихся δει надлежит αντιλαμβάνεσθαι принимать участие των ασθενούντων, в имеющих слабости, μνημονεύειν вспоминать τε των λόγων слова́ τοũ κυρίου Го́спода ’Ιησοũ Иисуса ότι что αυτος Сам είπεν, Он сказал, Μακάριόν Блаженно εστιν есть μαλλον более διδόναι давать η чем λαμβάνειν. брать.

20:36 - Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.

και И Ταũτα это ειπων сказавший θεις преклонивший τα γόνατα колена αυτοũ его συν со πασιν всеми αυτοις ими προσηύξατο. он помолился.

20:37 - Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,

ικανος Достаточен δε же κλαυθμος плач εγένετο сделался πάντων, всех, και и επιπεσόντες павшие επι на τον τράχηλον шею τοũ Παύλου Павла κατεφίλουν они целовали αυτόν, его,

20:38 - скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.

οδυνώμενοι испытывающие боль μάλιστα наиболее επι при το λόγω̣ слове ω̣ которое ειρήκει он сказал ότι что ουκέτι уже́ не μέλλουσιν готовятся το πρόσωπον лицо αυτοũ его θεωρειν. видеть. προέπεμπον Они провожали δε же αυτον его εις на το πλοιον. корабль.

Открыть окно