Библия Biblezoom Cloud / Деяния 1 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


1:1 - Первую книгу написал я к тебе, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала

Τὸν То μὲν - πρῶτον первое λόγον слово ἐποιησάμην я составил περὶ обо πάντων, всём, о Θεόφιλε, Феофил, ὧν то, что ἤρξατο на́чал ⸰ὁ⸰ - ᾿Ιησοῦς Иисус ποιεῖν творить τε - καὶ и διδάσκειν учить

1:2 - до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал,

ἄχρι до ἧς которого ἡμέρας дня ἐντειλάμενος дав указания τοῖς - ἀποστόλοις посланникам διὰ через πνεύματος Духа ἁγίου Святого οὓς которых ἐξελέξατο выбрал ἀνελήμφθη был вознесён

1:3 - которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.

οἷς которым καὶ и παρέστησεν представил Он ἑαυτὸν Себя ζῶντα живущего μετὰ после τὸ - παθεῖν страдания αὐτὸν Своего ἐν во πολλοῖς многих τεκμηρίοις, доказательствах, δι᾿ в течение ἡμερῶν дней τεσσεράκοντα сорока́ ὀπτανόμενος являясь αὐτοῖς им καὶ и λέγων говоря τὰ - περὶ о τῆς - βασιλείας Царстве τοῦ - θεοῦ. Бога.

1:4 - И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,

καὶ И ⸂συναλιζόμενος⸃ собираясь вместе παρήγγειλεν объявил αὐτοῖς им ἀπὸ от ‛Ιεροσολύμων Иерусалима μὴ не χωρίζεσθαι, удаляться, ἀλλὰ но περιμένειν ожидать τὴν - ἐπαγγελίαν обещание τοῦ - πατρὸς Отца ἣν которое ἠκούσατέ вы услышали μου· (от) Меня;

1:5 - ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.

ὅτι потому что ᾿Ιωάννης Иоанн μὲν же ἐβάπτισεν омывал ὕδατι, водою, ὑμεῖς вы δὲ же ⸂ἐν - πνεύματι Духом βαπτισθήσεσθε будете омываемы ἁγίῳ⸃ Святым οὐ не μετὰ после πολλὰς многих ταύτας этих ἡμέρας дней

1:6 - Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?

Οἱ Эти μὲν же οὖν поэтому συνελθόντες сойдя ἠρώτων спрашивали αὐτὸν Его λέγοντες, говоря, Κύριε, Господи, εἰ или ἐν во Οἱ Эти χρόνῳ время τούτῳ это ἀποκαθιστάνεις восстанавливаешь Ты τὴν - βασιλείαν царство το ᾿Ισραήλ; Израилю?

1:7 - Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,

⸂εἶπεν Он сказал δὲ же πρὸς к αὐτούς⸃· ним: Οὐχ Не ὑμῶν (от) вас ἐστιν есть γνῶναι (чтобы) узнать χρόνους времена или καιροὺς сроки οὓς которые - πατὴρ Отец ἔθετο положил ἐν в τῇ - ἰδίᾳ Своей ἐξουσίᾳ· власти;

1:8 - но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.

ἀλλὰ но λήμψεσθε полу́чите δύναμιν могущество ἐπελθόντος пришедшего τοῦ - ἁγίου Святого πνεύματος Духа ἐφ᾿ на ὑμᾶς, вас, καὶ и ἔσεσθέ будете μου Мои μάρτυρες свидетели ἔν в τε - ᾿Ιερουσαλὴμ Иерусалиме καὶ и ⸰ἐν⸰ во πάσῃ всей τῇ - ᾿Ιουδαίᾳ Иудее καὶ и Σαμαρείᾳ Самарии καὶ и ἕως до ἐσχάτου края τῆς - γῆς. земли́.

1:9 - Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.

καὶ И ταῦτα это ⸂εἰπὼν сказав βλεπόντων смотрящих αὐτῶν их ἐπήρθη, Он был поднят, καὶ и νεφέλη облако ὑπέλαβεν унесло αὐτὸν⸃ Его ἀπὸ от τῶν - ὀφθαλμῶν глаз αὐτῶν. их.

1:10 - И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде

καὶ И ὡς когда ἀτενίζοντες пристально глядевшие ἦσαν они были εἰς на τὸν - οὐρανὸν небо πορευομένου отправляющегося αὐτοῦ, Его, καὶ и ἰδοὺ вот ἄνδρες мужи δύο двое παρειστήκεισαν стали около αὐτοῖς них ἐν в ⸂ἐσθήσεσι одеждах λευκαῖς⸃, белых,

1:11 - и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.

οἳ - καὶ и εἶπαν· сказали: ῎Ανδρες Мужи Γαλιλαῖοι, Галилеяне, τί что ἑστήκατε встали ⸂ἐμβλέποντες⸃ всматриваясь εἰς на τὸν - οὐρανόν; небо? οὗτος Этот - ᾿Ιησοῦς Иисус - ἀναλημφθεὶς взятый наверх ἀφ᾿ от ὑμῶν вас ⸰εἰς на τὸν - οὐρανὸν⸰ небо οὕτως так ἐλεύσεται придёт ὃν каким τρόπον образом ἐθεάσασθε вы увидели αὐτὸν Его πορευόμενον идущего εἰς на τὸν - οὐρανόν. небо.

1:12 - Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути.

Τότε Тогда ὑπέστρεψαν они возвратились εἰς в ᾿Ιερουσαλὴμ Иерусалим ἀπὸ от ὄρους горы́ τοῦ - καλουμένου называемой ᾿Ελαιῶνος, Масличной, которая ἐστιν есть ἐγγὺς близ ᾿Ιερουσαλὴμ Иерусалима σαββάτου субботы ἔχον имея ὁδόν. путь.

1:13 - И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, брат Иакова.

καὶ И ὅτε когда εἰσῆλθον, они вошли, εἰς в τὸ - ὑπερῷον верхнюю комнату ἀνέβησαν взошли οὗ где ἦσαν были καταμένοντες, оставаясь, - τε также и Πέτρος Пётр καὶ и ⸂᾿Ιωάννης Иоанн καὶ и ᾿Ιάκωβος Иаков καὶ и ᾿Ανδρέας⸃, Андрей, Φίλιππος Филипп καὶ и Θωμᾶς, Фома, Βαρθολομαῖος Варфоломей καὶ и Μαθθαῖος, Матфей, ᾿Ιάκωβος Иаков ‛Αλφαίου Алфеев καὶ и Σίμων Симон - ζηλωτὴς ревнитель καὶ и ᾿Ιούδας Иуда ᾿Ιακώβου. Иакова.

1:14 - Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.

οὗτοι Эти πάντες все ἦσαν были προσκαρτεροῦντες настойчиво продолжающие ὁμοθυμαδὸν единодушно τῇ - προσευχῇ (в) молитве σὺν с γυναιξὶν женщинами καὶ и ⸂Μαριὰμ⸃ Мариам τῇ - μητρὶ матерью ⸰τοῦ⸰ - ᾿Ιησοῦ Иисуса καὶ и τοῖς - ἀδελφοῖς братьями αὐτοῦ. Его.

1:15 - И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал

Καὶ И ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ταύταις эти ἀναστὰς встав Πέτρος Пётр ἐν в μέσῳ среде τῶν - ⸂ἀδελφῶν⸃ братьев εἶπεν· сказал: ἦν была τε - ὄχλος толпа ὀνομάτων имён ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно ⸂ὡσεὶ⸃ около ἑκατὸν ста εἴκοσι, двадцати,

1:16 - (было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;

῎Ανδρες Мужи ἀδελφοί, братья, ⸂ἔδει⸃ надлежало πληρωθῆναι быть исполненным τὴν - γραφὴν Писание ἣν которое προεῖπεν предрёк τὸ - πνεῦμα Дух τὸ - ἅγιον Святой διὰ через στόματος рот Δαυὶδ Давида περὶ об ᾿Ιούδα Иуде τοῦ - γενομένου сделавшегося ὁδηγοῦ проводником τοῖς - συλλαβοῦσιν взявших ᾿Ιησοῦν, Иисуса,

1:17 - он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;

ὅτι потому что κατηριθμημένος причислен ἦν был ἐν к ἡμῖν нам ⸂καὶ⸃ и ἔλαχεν получил τὸν - κλῆρον жребий τῆς - διακονίας служения ταύτης. этого.

1:18 - но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;

Οὗτος Этот μὲν же οὖν итак ἐκτήσατο приобрёл χωρίον земельный участок ἐκ из μισθοῦ платы τῆς - ἀδικίας неправедности καὶ и πρηνὴς упав вниз γενόμενος сделавшись ἐλάκησεν треснул μέσος, посреди, καὶ и ἐξεχύθη были высыпаны πάντα все τὰ - σπλάγχνα внутренности αὐτοῦ его

1:19 - и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови.

καὶ и γνωστὸν известно ἐγένετο сделалось πᾶσι всем τοῖς - κατοικοῦσιν населяющим ᾿Ιερουσαλήμ, Иерусалим, ὥστε так что κληθῆναι быть названным τὸ - Χωρίον Место ἐκεῖνο то τῇ - ⸰ἰδίᾳ⸰ своим διαλέκτῳ диалектом αὐτῶν их ⸂‛Ακελδαμάχ⸃, Акелдамах, τοῦτ᾿ это ἔστιν, есть, Χωρίον Место Αἵματος. Кро́ви.

1:20 - В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой.

Γέγραπται Написано γὰρ же ἐν в βίβλῳ книге ψαλμῶν· Псалмов: Γενηθήτω Пусть будет - ἔπαυλις двор ⸂αὐτοῦ⸃ его ἔρημος пуст καὶ и μὴ не ἔστω пусть будет - κατοικῶν живущий ἐν в αὐτῇ, нём, καί· и: Τὴν - ἐπισκοπὴν Достоинство αὐτοῦ его λαβέτω пусть примет ἕτερος. другой.

1:21 - Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,

δεῖ Надлежит οὖν итак τῶν - συνελθόντων (из) пришедших с ἡμῖν нами ἀνδρῶν мужей ἐν во παντὶ всё χρόνῳ время которым εἰσῆλθεν вошёл καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἐφ᾿ к ἡμᾶς нам - κύριος Господь ᾿Ιησοῦς Иисус

1:22 - начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.

ἀρξάμενος начав ἀπὸ от τοῦ - βαπτίσματος омовения ᾿Ιωάννου Иоанна ⸂ἕως⸃ до τῆς - ἡμέρας дня ἧς которого ἀνελήμφθη был взят наверх ἀφ᾿ от ἡμῶν, нас, μάρτυρα свидетеля τῆς - ἀναστάσεως воскрешения αὐτοῦ Его σὺν с ἡμῖν нами γενέσθαι сделаться ἕνα одного τούτων. (из) этих.

1:23 - И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;

καὶ И ⸂ἔστησαν⸃ поставили δύο, двух, ᾿Ιωσὴφ Иосифа τὸν - καλούμενον называемого ⸂Βαρσαββᾶν⸃, Варсаввой, ὃς который ἐπεκλήθη был прозван ᾿Ιοῦστος, Иуст, καὶ и Μαθθίαν. Матфия.

1:24 - и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал

καὶ И προσευξάμενοι помолившиеся εἶπαν· сказали: Σὺ Ты κύριε, Господи, καρδιογνῶστα сердцеведец πάντων, всех, ἀνάδειξον укажи ὃν которого ἐξελέξω Ты выбрал ἐκ из τούτων этих τῶν - δύο двух ἕνα одного

1:25 - принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.

λαβεῖν получить τὸν - ⸂τόπον⸃ место τῆς - διακονίας служения ταύτης этого καὶ и ἀποστολῆς, посольства, ἀφ᾿ от ἧς которого παρέβη отошёл ᾿Ιούδας Иуда πορευθῆναι быть отправленным εἰς в τὸν - τόπον место τὸν - ἴδιον. своё.

1:26 - И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.

καὶ И ἔδωκαν предоставили κλήρους жребий ⸂αὐτοῖς⸃, им, καὶ и ἔπεσεν пал - κλῆρος жребий ἐπὶ на Μαθθίαν, Матфия, καὶ и ⸂συγκατεψηφίσθη⸃ избран μετὰ среди τῶν - ⸂ἕνδεκα⸃ одиннадцати ἀποστόλων. посланников.

Открыть окно