Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Иоанну 8 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 8:1 - Иисус же пошел на гору Елеонскую.
᾿Ιησοῦς Иисус δὲ же ἐπορεύθη пошёл εἰς на τὸ - ῎Ορος Гору τῶν - ᾿Ελαιῶν. Олив. 8:2 - А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
῎Ορθρου Раннего утра δὲ же πάλιν опять παρεγένετο прибыл εἰς в τὸ - ἱερόν, Храм, καὶ и πᾶς весь ὁ - λαὸς народ ἤρχετο шёл πρὸς к αὐτόν, Нему, καὶ и καθίσας присев ἐδίδασκεν Он учил αὐτούς. их. 8:3 - Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
ἄγουσιν Ведут δὲ же οἱ - γραμματεῖς книжники καὶ и οἱ - Φαρισαῖοι фарисеи γυναῖκα женщину ⸂ἐπὶ при μοιχεία̣ прелюбодеянии κατειλημμένην, забранную, καὶ и στήσαντες поставив αὐτὴν её ἐν в μέσῳ середине 8:4 - сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
λέγουσιν говорят αὐτῷ Ему Διδάσκαλε, Учитель, αὕτη эта ἡ - γυνὴ женщина ⸂κατείληπται⸃ схвачена ἐπ᾿ при αὐτοφώρῳ явном μοιχευομένη· развращаемая; 8:5 - а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
ἐν в ⸂δὲ же το νόμῳ Законе ημιν нам ⸂Μωϋσῆς Моисей ενετείλατο приказал τὰς - τοιαύτας таких ⸂λιθάζειν⸃· побивать камнями; σὺ Ты οũν итак τί что λέγεις; говоришь? 8:6 - Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
τοῦτο Это δὲ же ἔλεγον говорили πειράζοντες испытывая αὐτόν, Его, ἵνα чтобы ⸂ἔχωσιν⸃ они имели ⸂κατηγορεῖν⸃ обвинять αὐτοῦ. Его. ὁ - δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус κάτω вниз κύψας наклонившись το δακτύλῳ пальцем ⸂κατέγραφεν⸃ писал εἰς на τὴν - γῆν. земле. 8:7 - Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
ὡς Когда δὲ же ἐπέμενον они оставались ἐρωτῶντες спрашивая αυτόν, Его, ⸂ἀνέκυψεν Он поднял голову καὶ⸃ и εἶπεν сказал ⸂αὐτοῖς⸃· им: ‛Ο Тот, кто ἀναμάρτητος безгрешный ὑμῶν (из) вас πρῶτος первый ⸂ἐπ᾿ на αὐτὴν неё βαλέτω пусть бросит λίθον⸃· камень; 8:8 - И опять, наклонившись низко, писал на земле.
καὶ и πάλιν опять ⸂κατακύψας⸃ наклонившись έγραφεν он писал εἰς на τὴν - γῆν. земле. 8:9 - Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
οι Они δὲ же ακούσαντες услышавшие εξήρχοντο выходили εις один καθ’ за εις одним ἀρξάμενοι начав ἀπὸ от τῶν - πρεσβυτέρων, старших, καὶ и κατελείφθη Он был оставлен ⸂μόνος⸃, один, καὶ и ἡ - γυνὴ женщина ἐν в μέσῳ середине οὖσα. находящаяся. 8:10 - Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
ἀνακύψας Подняв голову δὲ же ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αυτη̣, ей, γύναι, Женщина, ποῦ Где εἰσιν⸃; они есть? οὐδείς Никто σε тебя κατέκρινεν; (не) осудил? 8:11 - Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
η Она δὲ И εἶπεν⸃· Он сказал: Οὐδείς, Никто, κύριε. Господи. εἶπεν⸃· Он сказал: δὲ И ⸂ὁ - ’Ιησοũς, Иисус, Οὐδὲ И не ἐγώ Я σε тебя κατακρίνω· осуждаю; Πορεύου, иди, [και]
и ἀπὸ от τοῦ - νῦν ныне μηκέτι⸃ уже́ не ἁμάρτανε. греши. 8:12 - Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Πάλιν Опять οὖν итак αὐτοῖς им ἐλάλησεν сказал ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус λέγων, говоря, ᾿Εγώ Я εἰμι есть τὸ - φῶς свет τοῦ - κόσμου· мира; ὁ - ἀκολουθῶν последовавший ἐμοὶ Мне οὐ нет μὴ не περιπατήσῃ пойдёт ἐν в τῇ - σκοτίᾳ, темноте, ἀλλ᾿ но ἕξει будет иметь τὸ - φῶς свет τῆς - ζωῆς. жизни. 8:13 - Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
εἶπον Сказали οὖν итак αυτο Ему οἱ - Φαρισαῖοι, фарисеи, Σὺ Ты περὶ о σεαυτοῦ Тебе Самом μαρτυρεῖς· свидетельствуешь; ἡ - μαρτυρία свидетельство σου Твоё οὐκ не ἔστιν есть ἀληθής. истинное. 8:14 - Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
ἀπεκρίθη Ответил ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Κἂν Даже если ἐγὼ Я μαρτυρῶ свидетельствую περὶ о ἐμαυτοῦ, Мне Самом, ἀληθής истинное ἐστιν есть ἡ - μαρτυρία свидетельство μου, Моё, ὅτι потому что οἶδα знаю πόθεν откуда ἦλθον пришёл καὶ и ποῦ куда ὑπάγω· иду; ὑμεῖς вы δὲ же οὐκ не οἴδατε знаете πόθεν откуда ἔρχομαι прихожу ἢ или ποῦ куда ὑπάγω. иду. 8:15 - Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
ὑμεῖς Вы κατὰ по τὴν - σάρκα плоти κρίνετε, су́дите, ἐγὼ Я οὐ не κρίνω сужу οὐδένα. никого. 8:16 - А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
καὶ А ἐὰν если κρίνω сужу δὲ же ἐγώ, Я, ἡ - κρίσις суд ἡ - ἐμὴ Мой ἀληθινή истинный ἐστιν, есть, ὅτι потому что μόνος один οὐκ не εἰμί, есть Я, ἀλλ᾿ но ἐγὼ Я καὶ и ὁ - πέμψας пославший με Меня πατήρ. Отец. 8:17 - А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
καὶ И ἐν в το νόμῳ Законе δὲ же το ὑμετέρῳ вашем γέγραπται написано ὅτι что δύο двух ἀνθρώπων людей ἡ - μαρτυρία свидетельство ἀληθής истинное ἐστιν. есть. 8:18 - Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
ἐγώ Я εἰμι есть ὁ - μαρτυρῶν Свидетельствующий περὶ о ἐμαυτοῦ Мне Самом καὶ и μαρτυρεῖ свидетельствует περὶ о ἐμοῦ Мне ὁ - πέμψας пославший με Меня πατήρ. Отец. 8:19 - Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
ἔλεγον Говорили οὖν итак αὐτῷ, Ему, Ποῦ Где ἐστιν есть ὁ - πατήρ Отец σου; Твой? ἀπεκρίθη Ответил ᾿Ιησοῦς, Иисус, Οὔτε И не ἐμὲ Меня οἴδατε знаете οὔτε и не τὸν - πατέρα Отца μου· Моего; εἰ если ἐμὲ Меня ᾔδειτε, вы знали бы, καὶ и τὸν - πατέρα Отца μου Моего ἂν - ᾔδειτε. вы знали бы. 8:20 - Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
Ταῦτα Эти τὰ - ῥήματα слова́ ἐλάλησεν Он сказал ἐν в το γαζοφυλακίῳ сокровищницы διδάσκων уча ἐν в το ἱερῷ· Храме; καὶ и οὐδεὶς никто не ἐπίασεν схватил αὐτόν, Его, ὅτι потому что οὔπω ещё не ἐληλύθει пришёл ἡ - ὥρα час αὐτοῦ. Его. 8:21 - Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
Εἶπεν Сказал οὖν поэтому πάλιν опять αὐτοῖς, им, ᾿Εγὼ Я ὑπάγω иду καὶ и ζητήσετέ будете искать με, Меня, καὶ и ἐν в τῇ - ἁμαρτίᾳ грехе ὑμῶν вашем ἀποθανεῖσθε· умрёте; ὅπου куда ἐγὼ Я ὑπάγω иду ὑμεῖς вы οὐ не δύνασθε можете ἐλθεῖν. прийти. 8:22 - Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: "куда Я иду, вы не можете придти"?
ἔλεγον Говорили οὖν итак οἱ - ᾿Ιουδαῖοι, Иудеи, Μήτι Неужели ἀποκτενεῖ убьёт ἑαυτόν, Самого Себя, ὅτι что λέγει, Он говорит, ῞Οπου Куда ἐγὼ Я ὑπάγω иду ὑμεῖς вы οὐ не δύνασθε можете ἐλθεῖν; прийти? 8:23 - Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
καὶ И ἔλεγεν говорил αὐτοῖς, им, ‛Υμεῖς Вы ἐκ из τῶν которых κάτω внизу ἐστέ, есть, ἐγὼ Я ἐκ из τῶν которых ἄνω наверху εἰμί· есть; ὑμεῖς вы ἐκ от τούτου этого τοῦ - κόσμου мира ἐστέ, есть, ἐγὼ Я οὐκ не εἰμὶ есть ἐκ от τοῦ - κόσμου мира τούτου. этого. 8:24 - Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
εἶπον Сказал οὖν поэтому ὑμῖν вам ὅτι что ἀποθανεῖσθε умрёте ἐν в ταῖς - ἁμαρτίαις грехах ὑμῶν· ваших; ἐὰν если γὰρ ведь μὴ не πιστεύσητε поверите ὅτι что ἐγώ Я εἰμι, есть, ἀποθανεῖσθε умрёте ἐν в ταῖς - ἁμαρτίαις грехах ὑμῶν. ваших. 8:25 - Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
⸂ἔλεγον говорили οὖν⸃ же αὐτῷ, Ему, Σὺ Ты τίς кто εἶ; есть? εἶπεν Сказал αὐτοῖς им ὅ то ᾿Ιησοῦς, Иисус, τὴν - ἀρχὴν снача́ла ὁ - τι что Καὶ И λαλῶ возвещаю ὑμῖν вам 8:26 - Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
πολλὰ Многое ⸂ἔχω⸃ знаю περὶ о ὑμῶν вас λαλεῖν говорить καὶ и κρίνειν· судить; ἀλλ᾿ но ὁ - πέμψας Пославший με Меня ἀληθής истинен ἐστιν, есть, κἀγὼ и Я ἃ то, что ἤκουσα услышал παρ᾿ от αὐτοῦ Него ταῦτα это λαλῶ возвещаю εἰς для τὸν - κόσμον. мира. 8:27 - Не поняли, что Он говорил им об Отце.
οὐκ Не ἔγνωσαν поняли они ὅτι что τὸν - πατέρα (от) Отца αὐτοῖς им ἔλεγεν говорил Он 8:28 - Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
εἶπεν Сказал οὖν поэтому αὐτοῖς им ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ῞Οταν Когда ὑψώσητε вознесёте τὸν - υἱὸν Сына τοῦ - ἀνθρώπου, человеческого, τότε тогда γνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγώ Я εἰμι, есть, καὶ и ἀπ᾿ от ἐμαυτοῦ Меня Самого ποιῶ делаю οὐδέν, ничего, ἀλλὰ но καθὼς как ἐδίδαξέν научил με Меня ὁ - πατὴρ Отец ταῦτα это λαλῶ. возвещаю. 8:29 - Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
καὶ И ὁ - πέμψας пославший με Меня μετ᾿ со ἐμοῦ Мной ἐστιν· есть; οὐκ не ἀφῆκέν оставил με Меня μόνον, одного, ὅτι потому что ἐγὼ Я τὰ - ἀρεστὰ угодное αυτο Ему ποιῶ делаю πάντοτε. всегда. 8:30 - Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
Ταῦτα Это αὐτοῦ Его λαλοῦντος говорящего πολλοὶ многие ἐπίστευσαν поверили εἰς в αὐτόν. Него. 8:31 - Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
῎Ελεγεν Говорил οὖν же ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸς к τοὺς - πεπιστευκότας поверившим αυτο Ему ᾿Ιουδαίους, Иудеям, ᾿Εὰν Если ὑμεῖς вы μείνητε останетесь ἐν в το λόγῳ слове το ἐμῷ, Моём, ἀληθῶς истинно μαθηταί ученики μού Мои ἐστε, вы есть, 8:32 - и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
καὶ и γνώσεσθε познаете τὴν - ἀλήθειαν, истину, καὶ и ἡ - ἀλήθεια истина ἐλευθερώσει освободит ὑμᾶς. вас. 8:33 - Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
ἀπεκρίθησαν Они ответили πρὸς к αὐτόν, Нему, Σπέρμα Семя ᾿Αβραάμ Авраама ἐσμεν мы есть καὶ и οὐδενὶ никого не δεδουλεύκαμεν были рабами πώποτε· когда-либо; πῶς как σὺ Ты λέγεις говоришь ὅτι что ᾿Ελεύθεροι Свободные γενήσεσθε; сделайтесь? 8:34 - Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
ἀπεκρίθη Ответил αὐτοῖς им ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Αμὴν Верно, ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что πᾶς всякий ὁ - ποιῶν делающий τὴν - ἁμαρτίαν грех δοῦλός раб ἐστιν есть τῆς - ἁμαρτίας. греха. 8:35 - Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
ὁ - δὲ Однако δοῦλος раб οὐ не μένει остаётся ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме εἰς во τὸν - αἰῶνα· век; ὁ - υἱὸς сын μένει остаётся εἰς во τὸν - αἰῶνα. век. 8:36 - Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
ἐὰν Если οὖν же ὁ - υἱὸς Сын ὑμᾶς вас ἐλευθερώσῃ, освободит, ὄντως действительно ἐλεύθεροι свободные ἔσεσθε. будете. 8:37 - Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
οἶδα Знаю ὅτι что σπέρμα семя ᾿Αβραάμ Авраама ἐστε· вы есть; ἀλλὰ но ζητεῖτέ ищите με Меня ἀποκτεῖναι, убить, ὅτι потому что ὁ - λόγος слово ὁ - ἐμὸς Моё οὐ не χωρεῖ вмещается ἐν в ὑμῖν. вас. 8:38 - Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
ἃ То что ἐγὼ Я ἑώρακα увидел παρὰ у το πατρὶ Отца λαλῶ· возвещаю; καὶ а ὑμεῖς вы οὖν же ἃ которое ⸂ἠκούσατε⸃ услышали παρὰ у τοῦ - πατρὸς отца ποιεῖτε. делаете. 8:39 - Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
᾿Απεκρίθησαν Они ответили καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, ‛Ο - πατὴρ Отец ἡμῶν наш ᾿Αβραάμ Авраам ἐστιν. есть. λέγει Говорит αὐτοῖς им ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Εἰ Если τέκνα дети τοῦ - ᾿Αβραάμ Авраама ἐστε, вы есть, τὰ - ἔργα дела́ τοῦ - ᾿Αβραὰμ Авраама ἐποιεῖτε· делали бы; 8:40 - А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
νῦν теперь δὲ же ζητεῖτέ и́щете με Меня ἀποκτεῖναι, убить, ἄνθρωπον Человека ὃς Который τὴν - ἀλήθειαν истину ὑμῖν вам λελάληκα возвестил ἣν которую ἤκουσα услышал παρὰ у τοῦ - θεοῦ· Бога; τοῦτο этого ᾿Αβραὰμ Авраам οὐκ не ἐποίησεν. сделал. 8:41 - Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
ὑμεῖς Вы ποιεῖτε делаете τὰ - ἔργα дела́ τοῦ - πατρὸς отца ὑμῶν. вашего. εἶπαν Они сказали οὖν же αὐτῷ, Ему, ‛Ημεῖς Мы ἐκ от πορνείας блуда οὐ не γεγεννήμεθα· были рождены; ἕνα одного πατέρα Отца ἔχομεν имеем τὸν - θεόν. Бога. 8:42 - Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
εἶπεν Сказал αὐτοῖς им ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Εἰ Если бы ὁ - θεὸς Бог πατὴρ Отец ὑμῶν ваш ἦν, был, ἠγαπᾶτε вы любили ἂν бы ἐμέ, Меня, ἐγὼ Я γὰρ ведь ἐκ от τοῦ - θεοῦ Бога ἐξῆλθον вышёл καὶ и ἥκω· пришёл; οὐδὲ и не γὰρ ведь ἀπ᾿ от ἐμαυτοῦ Меня Самого ἐλήλυθα, пришёл, ἀλλ᾿ но ἐκεῖνός Тот με Меня ἀπέστειλεν. послал. 8:43 - Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
διὰ Из-за τί чего τὴν - λαλιὰν речь τὴν - ἐμὴν Мою οὐ не γινώσκετε; понимаете? ὅτι Потому что οὐ не δύνασθε можете ἀκούειν слышать τὸν - λόγον слово τὸν - ἐμόν. Моё. 8:44 - Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
ὑμεῖς Вы ἐκ от τοῦ - πατρὸς отца τοῦ - διαβόλου дьявола ἐστὲ есть καὶ и τὰς - ἐπιθυμίας желания τοῦ - πατρὸς отца ὑμῶν вашего θέλετε желаете ποιεῖν. творить. ἐκεῖνος Тот ἀνθρωποκτόνος человекоубийца ἦν был ἀπ᾿ от ἀρχῆς, нача́ла, καὶ и ἐν в τῇ - ἀληθείᾳ истине οὐκ не ἔστηκεν, устоял, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть ἀλήθεια истина ἐν в αὐτῷ. нём. ὅταν Когда λαλῇ произносил бы τὸ - ψεῦδος, ложь, ἐκ от τῶν - ἰδίων своего λαλεῖ, говорит, ὅτι потому что ψεύστης лжец ἐστὶν он есть καὶ и ὁ - πατὴρ отец αὐτοῦ. её. 8:45 - А как Я истину говорю, то не верите Мне.
ἐγὼ Я δὲ ведь ὅτι потому что τὴν - ἀλήθειαν истину λέγω, говорю, οὐ не πιστεύετέ верите μοι. Мне. 8:46 - Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
τίς Кто ἐξ из ὑμῶν вас ἐλέγχει обличает με Меня περὶ во ἁμαρτίας; грехе? εἰ Если ἀλήθειαν истину λέγω, говорю, διὰ из-за τί чего ὑμεῖς вы οὐ не πιστεύετέ верите μοι; Мне? 8:47 - Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
ὁ - ὢν Являющийся ἐκ от τοῦ - θεοῦ Бога τὰ - ῥήματα слова́ τοῦ - θεοῦ Бога ἀκούει· слушает; διὰ из-за τοῦτο этого ὑμεῖς вы οὐκ не ἀκούετε, слышите, ὅτι потому что ἐκ от τοῦ - θεοῦ Бога οὐκ не ἐστέ. есть вы. 8:48 - На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
᾿Απεκρίθησαν Ответили οἱ - ᾿Ιουδαῖοι Иудеи καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Οὐ Разве не καλῶς хорошо λέγομεν говорим ἡμεῖς мы ὅτι что Σαμαρίτης Самаритянин εἶ есть σὺ Ты καὶ и δαιμόνιον демона ἔχεις; имеешь? 8:49 - Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
ἀπεκρίθη Ответил ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Εγὼ Я δαιμόνιον демона οὐκ не ἔχω, имею, ἀλλὰ но τιμῶ чту τὸν - πατέρα Отца μου, Моего, καὶ а ὑμεῖς вы ἀτιμάζετέ бесчестите με. Меня. 8:50 - Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
ἐγὼ Я δὲ же οὐ не ζητῶ ищу τὴν - δόξαν славу μου· Мою; ἔστιν есть ὁ - ζητῶν Требующий καὶ и κρίνων. Судящий. 8:51 - Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
ἀμὴν Верно, ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἐάν если τις кто-либо τὸν - ἐμὸν Моё λόγον слово τηρήσῃ, сохранит, θάνατον смерть οὐ нет μὴ не θεωρήσῃ увидит εἰς во τὸν - αἰῶνα. век. 8:52 - Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
εἶπον Сказали οὖν итак αυτο Ему οἱ - ᾿Ιουδαῖοι, Иудеи, Νῦν Теперь ἐγνώκαμεν мы узнали ὅτι что δαιμόνιον демона ἔχεις. имеешь. ᾿Αβραὰμ Авраам ἀπέθανεν умер καὶ и οἱ - προφῆται, пророки, καὶ и σὺ Ты λέγεις, говоришь, ᾿Εάν Если τις кто-либо τὸν - λόγον слово μου Моё τηρήσῃ, сохранит, οὐ нет μὴ не γεύσηται вкусит θανάτου смерти εἰς во τὸν - αἰῶνα. век. 8:53 - Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
μὴ Разве σὺ Ты μείζων Больший εἶ есть τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν нашего ᾿Αβραάμ, Авраама, ὅστις того, который ἀπέθανεν; умер? καὶ И οἱ - προφῆται пророки ἀπέθανον· умерли; τίνα кем σεαυτὸν Тебя Самого ποιεῖς; делаешь? 8:54 - Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
ἀπεκρίθη Ответил ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Εὰν Если ἐγὼ Я δοξάσω прославлю ἐμαυτόν, Меня Самого, ἡ - δόξα слава μου Моя οὐδέν ничто ἐστιν· есть; ἔστιν есть ὁ - πατήρ Отец μου Мой ὁ - δοξάζων прославляющий με, Меня, ὃν (о) Котором ὑμεῖς вы λέγετε говорите ὅτι что θεὸς Бог ἡμῶν наш ἐστιν· Он есть; 8:55 - И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
καὶ и οὐκ не ἐγνώκατε узнали вы αὐτόν, Его, ἐγὼ Я δὲ же οἶδα знаю αὐτόν. Его. κἂν Если εἴπω скажу ὅτι что οὐκ не οἶδα знаю αὐτόν, Его, ἔσομαι буду ὅμοιος подобен ὑμῖν вам ψεύστης· лжец; ἀλλὰ но οἶδα знаю αὐτὸν Его καὶ и τὸν - λόγον слово αὐτοῦ Его τηρῶ. храню. 8:56 - Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
᾿Αβραὰμ Авраам ὁ - πατὴρ отец ὑμῶν ваш ἠγαλλιάσατο возликовал ἵνα что ἴδῃ увидел τὴν - ἡμέραν день τὴν - ἐμήν, Мой, καὶ и εἶδεν увидел καὶ и ἐχάρη. обрадовался. 8:57 - На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, — и Ты видел Авраама?
εἶπον Сказали οὖν итак οἱ - ᾿Ιουδαῖοι Иудеи πρὸς к αὐτόν, Нему, Πεντήκοντα Пятьдесят ἔτη лет οὔπω ещё не ἔχεις имеешь καὶ и ᾿Αβραὰμ Авраама ἑώρακας; Ты увидел? 8:58 - Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
εἶπεν Сказал αὐτοῖς им ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Αμὴν Верно, ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, πρὶν прежде ᾿Αβραὰμ Аврааму γενέσθαι родиться ἐγὼ Я εἰμί. есть. 8:59 - Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
ἦραν Они взяли οὖν поэтому λίθους камни ἵνα чтобы βάλωσιν бросили ἐπ᾿ в αὐτόν· Него; ᾿Ιησοῦς Иисус δὲ же ἐκρύβη был сокрыт καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἐκ из τοῦ - ἱεροῦ. Храма.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот