Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Иоанну 7 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 7:1 - После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
Καὶ И μετὰ после ταῦτα этого περιεπάτει ходил ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν в τῇ - Γαλιλαίᾳ· Галилеи; οὐ не γὰρ ведь ἤθελεν желал ἐν в τῇ - ᾿Ιουδαίᾳ Иудее περιπατεῖν, ходить, ὅτι потому что ἐζήτουν искали αὐτὸν Его οἱ - ᾿Ιουδαῖοι Иудеи ἀποκτεῖναι. убить. 7:2 - Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
ἦν Был δὲ же ἐγγὺς близок ἡ - ἑορτὴ праздник τῶν - ᾿Ιουδαίων (у) Иудеев ἡ - σκηνοπηγία. разбивка шатров 7:3 - Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
εἶπον Сказали οὖν поэтому πρὸς к αὐτὸν Нему οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ, Его, Μετάβηθι Перейди ἐντεῦθεν отсюда καὶ и ὕπαγε иди εἰς в τὴν - ᾿Ιουδαίαν, Иудею, ἵνα чтобы καὶ и οἱ - μαθηταί ученики σου Твои θεωρήσουσιν увидели σοῦ Твои τὰ - ἔργα дела́ ἃ которые ποιεῖς· делаешь; 7:4 - Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
οὐδεὶς никто γάρ ведь τι что ἐν в κρυπτῷ тайном ποιεῖ делает καὶ и ζητεῖ ищет αὐτὸς сам ἐν в παρρησίᾳ открытости εἶναι. быть. εἰ Если ταῦτα это ποιεῖς, делаешь, φανέρωσον яви σεαυτὸν Тебя Самого το κόσμῳ. миру. 7:5 - Ибо и братья Его не веровали в Него.
οὐδὲ И γὰρ ведь οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ Его ἐπίστευον (не) верили εἰς в αὐτόν. Него. 7:6 - На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
λέγει Говорит οὖν итак αὐτοῖς им ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ‛Ο - καιρὸς Время ὁ - ἐμὸς Моё οὔπω ещё не πάρεστιν, настаёт, ὁ - δὲ а καιρὸς время ὁ - ὑμέτερος ваше πάντοτέ всегда ἐστιν есть ἕτοιμος. готовое. 7:7 - Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
οὐ Не δύναται может ὁ - κόσμος мир μισεῖν ненавидеть ὑμᾶς, вас, ἐμὲ меня δὲ же μισεῖ, ненавидит, ὅτι потому что ἐγὼ Я μαρτυρῶ свидетельствую περὶ о αὐτοῦ нём ὅτι что τὰ - ἔργα дела́ αὐτοῦ его πονηρά злые ἐστιν. есть. 7:8 - Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
ὑμεῖς Вы ἀνάβητε взойдите εἰς на τὴν - ἑορτήν· праздник; ἐγὼ я οὐκ не ἀναβαίνω восхожу εἰς на τὴν - ἑορτὴν праздник ταύτην, этот, ὅτι потому что ὁ - ἐμὸς Моё καιρὸς время οὔπω ещё не πεπλήρωται. исполнилось. 7:9 - Сие сказав им, остался в Галилее.
ταῦτα Это δὲ же εἰπὼν сказав αὐτὸς Он ἔμεινεν остался ἐν в τῇ - Γαλιλαίᾳ. Галилеи. 7:10 - Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
‛Ως Когда δὲ же ἀνέβησαν взошли οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ Его εἰς на τὴν - ἑορτήν, праздник, τότε тогда καὶ и αὐτὸς Он ἀνέβη, взошёл, οὐ не φανερῶς явно ἀλλὰ но ὡς как ἐν в κρυπτῷ. тайном. 7:11 - Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
οἱ - οὖν Итак ᾿Ιουδαῖοι Иудеи ἐζήτουν искали αὐτὸν Его ἐν на τῇ - ἑορτῇ празднике καὶ и ἔλεγον, говорили, Ποῦ Где ἐστιν есть ἐκεῖνος; Тот? 7:12 - И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
καὶ И γογγυσμὸς ропот περὶ о αὐτοῦ Нём ἦν был πολὺς многий ἐν в τοῖς - ὄχλοις· толпах; οἱ эти μὲν ведь ἔλεγον говорили ὅτι что ᾿Αγαθός Добрый ἐστιν, есть, ἄλλοι другие δὲ же ἔλεγον, говорили, Οὔ, Нет, ἀλλὰ но πλανα̣ϋ обманывает τὸν - ὄχλον. толпу. 7:13 - Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
οὐδεὶς Никто μέντοι однако παρρησίᾳ открыто ἐλάλει (не) говорил περὶ о αὐτοῦ Нём διὰ из-за τὸν - φόβον боязни τῶν - ᾿Ιουδαίων. Иудеев. 7:14 - Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
῎Ηδη Уже́ δὲ однако τῆς - ἑορτῆς праздник μεσούσης достиг середины ἀνέβη взошёл ᾿Ιησοῦς Иисус εἰς в τὸ - ἱερὸν Храм καὶ и ἐδίδασκεν. учил. 7:15 - И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
ἐθαύμαζον Удивлялись οὖν итак οἱ - ᾿Ιουδαῖοι Иудеи λέγοντες, говоря, Πῶς Как οὗτος Этот γράμματα Писания οἶδεν знает μὴ не μεμαθηκώς; учившийся? 7:16 - Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение — не Мое, но Пославшего Меня;
ἀπεκρίθη Ответил οὖν итак αὐτοῖς им ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν, сказал, ‛Η - ἐμὴ Моё διδαχὴ учение οὐκ не ἔστιν есть ἐμὴ Моё ἀλλὰ но τοῦ - πέμψαντός Пославшего με· Меня; 7:17 - кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
ἐάν если τις кто-либо θέλῃ будет желать τὸ - θέλημα волю αὐτοῦ Его ποιεῖν, творить, γνώσεται узнает περὶ об τῆς - διδαχῆς учении πότερον или ἐκ от τοῦ - θεοῦ Бога ἐστιν оно есть ἢ или ἐγὼ Я ἀπ᾿ от ἐμαυτοῦ Себя Самого λαλῶ. говорю. 7:18 - Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
ὁ - ἀφ᾿ От ἑαυτοῦ себя λαλῶν говорящий τὴν - δόξαν славу τὴν - ἰδίαν собственную ζητεῖ· ищет; ὁ - δὲ а ζητῶν ищущий τὴν - δόξαν славу τοῦ - πέμψαντος Пославшего αὐτόν, Его, οὗτος Этот ἀληθής истинен ἐστιν есть καὶ и ἀδικία неправда ἐν в αὐτῷ Нём οὐκ не ἐστιν есть 7:19 - Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
οὐ Не Μωϋσῆς Моисей δέδωκεν дал ὑμῖν вам τὸν - νόμον; Закон? καὶ И οὐδεὶς никто ἐξ из ὑμῶν вас ποιεῖ (не) исполняет τὸν - νόμον. Закон. τί Что με Меня ζητεῖτε ищете ἀποκτεῖναι; убить? 7:20 - Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
ἀπεκρίθη Ответила ὁ - ὄχλος, толпа, Δαιμόνιον Демона ἔχεις· имеешь; τίς кто σε Тебя ζητεῖ ищет ἀποκτεῖναι; убить? 7:21 - Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
ἀπεκρίθη Ответил ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ῝Εν Одно ἔργον дело ἐποίησα Я сделал καὶ и πάντες все θαυμάζετε. удивляетесь. 7:22 - Моисей дал вам обрезание [хотя оно не от Моисея, но от отцов], и в субботу вы обрезываете человека.
διὰ Вследствие τοῦτο этого Μωϋσῆς Моисей δέδωκεν дал ὑμῖν вам τὴν - περιτομήν-- обрезание-- οὐχ не ὅτι потому что ἐκ от τοῦ - Μωϋσέως Моисея ἐστὶν оно есть, ἀλλ᾿ но ἐκ от τῶν - πατέρων-- отцов-- καὶ и ἐν в σαββάτῳ субботу περιτέμνετε вы обрезаете ἄνθρωπον. человека. 7:23 - Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
εἰ Если περιτομὴν обрезание λαμβάνει получает ἄνθρωπος человек ἐν в σαββάτῳ субботу ἵνα чтобы μὴ не λυθῇ было нарушено ὁ - νόμος законоположение Μωϋσέως, Моисея, ἐμοὶ (на) Меня χολᾶτε гневаетесь ὅτι потому что ὅλον всего ἄνθρωπον человека ὑγιῆ здоровым ἐποίησα Я сделал ἐν в σαββάτῳ; субботу? 7:24 - Не судите по наружности, но судите судом праведным.
μὴ Не κρίνετε суди́те κατ᾿ по ὄψιν, лицу , ἀλλὰ но τὴν - δικαίαν справедливым κρίσιν судом κρίνετε. суди́те. 7:25 - Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
῎Ελεγον Говорили οὖν итак τινες некоторые ἐκ из τῶν - ‛Ιεροσολυμιτῶν, Иерусалимлян, Οὐχ Разве не οὗτός Этот ἐστιν есть ὃν Которого ζητοῦσιν ищут ἀποκτεῖναι; убить? 7:26 - Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
καὶ И ἴδε посмотри παρρησίᾳ открыто λαλεῖ произносит καὶ и οὐδὲν ничто αὐτῷ Ему λέγουσιν. говорят. μήποτε Что не ἀληθῶς действительно ἔγνωσαν узнали οἱ - ἄρχοντες начальники ὅτι что οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ - Χριστός; Христос? 7:27 - Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
ἀλλὰ Но τοῦτον Этого οἴδαμεν знаем πόθεν откуда ἐστίν· Он есть; ὁ - δὲ ведь Χριστὸς Христос ὅταν когда ἔρχηται будет приходить οὐδεὶς никто γινώσκει будет знать πόθεν откуда ἐστίν. Он есть. 7:28 - Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
ἔκραξεν Возопил οὖν итак ἐν в το ἱερῷ Храме διδάσκων уча ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и λέγων, говоря, Κἀμὲ И Меня οἴδατε знаете καὶ и οἴδατε· знаете; πόθεν откуда εἰμί· Я есть; καὶ и ἀπ᾿ от ἐμαυτοῦ Меня Самого οὐκ не ἐλήλυθα, пришёл, ἀλλ᾿ но ἔστιν есть ἀληθινὸς Истинный ὁ - πέμψας Пославший με, Меня, ὃν Которого ὑμεῖς вы οὐκ не οἴδατε· знаете; 7:29 - Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
ἐγὼ Я οἶδα знаю αὐτόν, Его, ὅτι потому что παρ᾿ от αὐτοῦ Него εἰμι Я есть κἀκεῖνός и Тот με Меня ἀπέστειλεν. послал. 7:30 - И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
᾿Εζήτουν Искали οὖν итак αὐτὸν Его πιάσαι, схватить, καὶ но οὐδεὶς никто ἐπέβαλεν наложил ἐπ᾿ на αὐτὸν Него τὴν - χεῖρα, руку, ὅτι потому что οὔπω ещё не ἐληλύθει пришёл ἡ - ὥρα час αὐτοῦ. Его. 7:31 - Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
᾿Εκ Из τοῦ - ὄχλου толпы́ δὲ же πολλοὶ многие ἐπίστευσαν поверили εἰς в αὐτόν, Него, καὶ и ἔλεγον, говорили, ‛Ο - Χριστὸς Христос ὅταν когда ἔλθῃ придёт μὴ не πλείονα бо́льшие σημεῖα знамения ποιήσει сделает ὧν которые οὗτος Этот ἐποίησεν; сделал? 7:32 - Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
῎Ηκουσαν Услышали οἱ - Φαρισαῖοι фарисеи τοῦ - ὄχλου толпу γογγύζοντος ропщущую περὶ о αὐτοῦ Нём ταῦτα, это, καὶ и ἀπέστειλαν послали οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - Φαρισαῖοι фарисеи ὑπηρέτας служителей ἵνα чтобы πιάσωσιν они схватили αὐτόν. Его. 7:33 - Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
εἶπεν Сказал οὖν итак ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ῎Ετι Ещё χρόνον время μικρὸν малое μεθ᾿ с ὑμῶν вами εἰμι Я есть καὶ и ὑπάγω иду πρὸς к τὸν - πέμψαντά Пославшему με. Меня. 7:34 - будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
ζητήσετέ Будете искать με Меня καὶ и οὐχ не εὑρήσετέ найдёте με, Меня, καὶ и ὅπου где εἰμὶ есть ἐγὼ Я ὑμεῖς вы οὐ не δύνασθε можете ἐλθεῖν. прийти. 7:35 - При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
εἶπον Сказали οὖν итак οἱ - ᾿Ιουδαῖοι Иудеи πρὸς к ἑαυτούς, себе самим, Ποῦ Куда οὗτος Этот μέλλει готовится πορεύεσθαι идти ὅτι что ἡμεῖς мы οὐχ не εὑρήσομεν найдём αὐτόν; Его? μὴ Разве εἰς в τὴν - διασπορὰν рассеяние τῶν - ‛Ελλήνων Эллинов μέλλει готовится πορεύεσθαι идти καὶ и διδάσκειν учить τοὺς - ῞Ελληνας; Эллинов? 7:36 - Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
τίς Какое ἐστιν есть ὁ - λόγος Слово οὗτος это ὃν которое εἶπεν, сказал, Ζητήσετέ Будете искать με Меня καὶ и οὐχ не εὑρήσετέ найдёте με, Меня, καὶ и ὅπου где εἰμὶ есть ἐγὼ Я ὑμεῖς вы οὐ не δύνασθε можете ἐλθεῖν; прийти? 7:37 - В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
᾿Εν В δὲ однако τῇ - ἐσχάτῃ последний ἡμέρᾳ день τῇ - μεγάλῃ великий τῆς - ἑορτῆς праздника εἱστήκει стоял ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и ἔκραξεν возопил λέγων, говоря, ᾿Εάν Если τις кто-либо διψα̣ϋ будет испытывать жажду ἐρχέσθω пусть приходит πρός ко με Мне καὶ и πινέτω. пусть пьёт. 7:38 - Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
ὁ - πιστεύων Верящий εἰς в ἐμέ, Меня, καθὼς как εἶπεν сказало ἡ - γραφή, Писание, ποταμοὶ ре́ки ἐκ из τῆς - κοιλίας внутренности αὐτοῦ его ῥεύσουσιν потекут ὕδατος воды ζῶντος. оживляющей. 7:39 - Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
τοῦτο Это δὲ же εἶπεν сказал περὶ о τοῦ - πνεύματος Духе ὃ который ἔμελλον готовились λαμβάνειν принять οἱ - πιστεύσαντες поверившие εἰς в αὐτόν· Него; οὔπω ещё не γὰρ ведь ἦν был πνεῦμα, Дух, ὅτι потому что ᾿Ιησοῦς Иисус οὐδέπω ещё не ἐδοξάσθη. был прославлен. 7:40 - Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
᾿Εκ Из τοῦ - ὄχλου толпы́ οὖν итак ἀκούσαντες услышавшие τῶν - λόγων слова́ τούτων эти ἔλεγον, говорили, Οὗτός Этот ἐστιν есть ἀληθῶς истинно ὁ - προφήτης· пророк; 7:41 - Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
ἄλλοι другие ἔλεγον, говорили, Οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ - Χριστός· Христос; οἱ эти δὲ же ἔλεγον, говорили, Μὴ Разве γὰρ именно ἐκ из τῆς - Γαλιλαίας Галилеи ὁ - Χριστὸς Христос ἔρχεται; приходит? 7:42 - Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
οὐχ Разве не ἡ - γραφὴ Писание εἶπεν сказало ὅτι что ἐκ от τοῦ - σπέρματος семени Δαυίδ, Давида, καὶ и ἀπὸ из Βηθλέεμ Вифлеема τῆς - κώμης села́ ὅπου где ἦν был Δαυίδ, Давид, ἔρχεται приходит ὁ - Χριστὸς; Христос? 7:43 - Итак произошла о Нем распря в народе.
σχίσμα Раздор οὖν итак ἐγένετο сделался ἐν в το ὄχλῳ толпе δι᾿ через αὐτόν. Него. 7:44 - Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
τινὲς Некоторые δὲ же ἤθελον желали ἐξ из αὐτῶν них πιάσαι схватить αὐτόν, Его, ἀλλ᾿ но οὐδεὶς никто ἐπέβαλεν наложил ἐπ᾿ на αὐτὸν Него τὰς - χεῖρας. ру́ки. 7:45 - Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
῏Ηλθον Пришли οὖν итак οἱ - ὑπηρέται служители πρὸς к τοὺς - ἀρχιερεῖς первосвященникам καὶ и Φαρισαίους, фарисеям, καὶ и εἶπον сказали αὐτοῖς им ἐκεῖνοι, те, Διὰ Из-за τί чего οὐκ не ἠγάγετε привели вы αὐτόν; Его? 7:46 - Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
ἀπεκρίθησαν Ответили οἱ - ὑπηρέται, служители, Οὐδέποτε Никогда не ἐλάλησεν говорил οὕτως так ἄνθρωπος. человек. 7:47 - Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
ἀπεκρίθησαν Ответили οὖν итак αὐτοῖς им οἱ - Φαρισαῖοι, фарисеи, Μὴ Неужели καὶ и ὑμεῖς вы πεπλάνησθε; введены в заблуждение? 7:48 - Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
μή Разве τις кто-либо ἐκ из τῶν - ἀρχόντων начальников ἐπίστευσεν поверил εἰς в αὐτὸν Него ἢ или ἐκ из τῶν - Φαρισαίων; фарисеев? 7:49 - Но этот народ невежда в законе, проклят он.
ἀλλὰ Но ὁ - ὄχλος толпа οὗτος эта ὁ - μὴ не γινώσκων знающая τὸν - νόμον Закон ἐπάρατοί прокляты εἰσιν. они есть. 7:50 - Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
λέγει Говорит Νικόδημος Никодим πρὸς к αὐτούς, ним, ὁ - ἐλθὼν пришедший πρὸς к αὐτὸν Нему [τω̣]
πρότερον, прежде, εἷς один ὢν являющийся ἐξ из αὐτῶν, них, 7:51 - судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
Μὴ Разве ὁ - νόμος Закон ἡμῶν наш κρίνει судит τὸν - ἄνθρωπον человека ἐὰν если μὴ не ἀκούσῃ услышит πρῶτον сначала παρ᾿ от αὐτοῦ него καὶ и γνῷ узнает τί что ποιεῖ; делает? 7:52 - На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
ἀπεκρίθησαν Они ответили καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ, ему, Μὴ Неужели καὶ и σὺ ты ἐκ из τῆς - Γαλιλαίας Галилеи εἶ; есть? ἐραύνησον Изучи καὶ и ἴδε посмотри ὅτι что ἐκ из τῆς - Γαλιλαίας Галилеи προφήτης пророк οὐκ не ἐγείρεται. поднимается. 7:53 - И разошлись все по домам.
Καὶ И ⸂ἐπορεύθησαν⸃ пошли ἕκαστος каждый εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ, свой,
Открыть окно
Проверка, что вы не робот