Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Иоанну 4 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


4:1 - Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —

‛Ως Когда οὖν же ἔγνω узнал - ᾿Ιησοῦς Иисус ὅτι что ἤκουσαν услышали οἱ - φαρισαῖοι фарисеи ὅτι что ᾿Ιησοῦς Иисус πλείονας более многочисленных μαθητὰς учеников ποιεῖ делает καὶ и βαπτίζει омывает чем ᾿Ιωάννης Иоанн

4:2 - хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, —

καίτοιγε хотя ᾿Ιησοῦς Иисус αὐτὸς Сам οὐκ не ἐβάπτιζεν омывал ἀλλ᾿ но οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его

4:3 - то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.

ἀφῆκεν Он оставил τὴν - ᾿Ιουδαίαν Иудею καὶ и ἀπῆλθεν ушёл πάλιν опять εἰς в τὴν - Γαλιλαίαν. Галилею.

4:4 - Надлежало же Ему проходить через Самарию.

ἔδει Надлежало δὲ же αὐτὸν Ему διέρχεσθαι проходить διὰ через τῆς - Σαμαρείας. Самарию.

4:5 - Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

ἔρχεται Приходит οὖν итак εἰς в πόλιν город τῆς - Σαμαρείας Самарии λεγομένην называемый Συχὰρ Сихарь πλησίον вблизи τοῦ - χωρίου ме́ста которое ἔδωκεν дал ᾿Ιακὼβ Иаков τῷ - ᾿Ιωσὴφ Иосифу το υἱῷ сыну αὐτοῦ· своего;

4:6 - Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.

ἦν был δὲ же ἐκεῖ там πηγὴ источник τοῦ - ᾿Ιακώβ. Иакова. - οὖν Итак ᾿Ιησοῦς Иисус κεκοπιακὼς утруждённый ἐκ от τῆς - ὁδοιπορίας путешествия ἐκαθέζετο сидел οὕτως так ἐπὶ у τῇ - πηγῇ· источника; ὥρα час ἦν был ὡς приблизительно ἕκτη. шестой.

4:7 - Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.

῎Ερχεται Приходит γυνὴ женщина ἐκ из τῆς - Σαμαρείας Самарии ἀντλῆσαι зачерпнуть ὕδωρ. воду. λέγει Говорит αὐτῇ ей - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Δός Дай μοι Мне πεῖν· попить;

4:8 - Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

οἱ - γὰρ ведь μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ἀπεληλύθεισαν ушли εἰς в τὴν - πόλιν, город, ἵνα чтобы τροφὰς пищу ἀγοράσωσιν. купили.

4:9 - Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.

λέγει Говорит οὖν итак αυτο Ему - γυνὴ женщина - Σαμαρῖτις, Самарянка, Πῶς Как σὺ Ты ᾿Ιουδαῖος Иудей ὢν будучи παρ᾿ у ἐμοῦ меня πεῖν попить αἰτεῖς просишь γυναικὸς женщины Σαμαρίτιδος Самаритянки οὔσης; являющейся? οὐ Не γὰρ ведь συγχρῶνται имеют общения ᾿Ιουδαῖοι Иудеи Σαμαρίταις. (с) самаритянами.

4:10 - Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.

ἀπεκρίθη Ответил ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ, ей, Εἰ Если ᾔδεις ты знала бы τὴν - δωρεὰν дар τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и τίς Кто ἐστιν есть - λέγων Говорящий σοι, тебе, Δός Дай μοι Мне πεῖν, попить, σὺ ты ἂν - ᾔτησας попросила бы αὐτὸν Его καὶ и ἔδωκεν Он дал бы ἄν - σοι тебе ὕδωρ воду ζῶν. живую.

4:11 - Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

λέγει Говорит αυτο Ему - γυνή, женщина, Κύριε, Господин, οὔτε и не ἄντλημα черпак ἔχεις имеешь καὶ а τὸ - φρέαρ колодец ἐστὶν есть βαθύ· глубокий; πόθεν откуда οὖν итак ἔχεις имеешь τὸ - ὕδωρ воду τὸ - ζῶν; живую?

4:12 - Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?

μὴ Разве σὺ Ты μείζων больший εἶ есть τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν нашего ᾿Ιακώβ, Иакова, ὃς который ἔδωκεν дал ἡμῖν нам τὸ - φρέαρ колодец καὶ и αὐτὸς сам ἐξ из αὐτοῦ него ἔπιεν попил καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καὶ и τὰ - θρέμματα скот αὐτοῦ; его?

4:13 - Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,

ἀπεκρίθη Ответил ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ, ей, Πᾶς Всякий - πίνων пьющий ἐκ от τοῦ - ὕδατος воды́ τούτου этой διψήσει будет испытывать жажду πάλιν· опять;

4:14 - а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

ὃς который δ᾿ же ἂν - πίῃ попьёт ἐκ от τοῦ - ὕδατος воды́ οὗ которой ἐγὼ я δώσω дам αὐτῷ, ему, οὐ нет μὴ не διψήσει будет испытывать жажду εἰς во τὸν - αἰῶνα, век, ἀλλὰ но τὸ - ὕδωρ вода которую δώσω дам αυτο ему γενήσεται сделается ἐν в αυτο нём πηγὴ источником ὕδατος воды́ ἁλλομένου струящейся εἰς во ζωὴν жизнь αἰώνιον. вечную.

4:15 - Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

λέγει Говорит πρὸς к αὐτὸν Нему - γυνή, женщина, Κύριε, Господин, δός дай μοι мне τοῦτο этой τὸ - ὕδωρ, воды́, ἵνα чтобы μὴ не διψῶ испытывала жажду μηδὲ и не διέρχωμαι проходила я ἐνθάδε сюда ἀντλεῖν. черпать.

4:16 - Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

Λέγει Говорит αὐτῇ, ей, ῞Υπαγε Иди φώνησον позови τὸν - ἄνδρα мужа σου твоего καὶ и ἐλθὲ приди ἐνθάδε. сюда.

4:17 - Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,

ἀπεκρίθη Ответила - γυνὴ женщина καὶ и εἶπεν сказала αὐτῷ, Ему, Οὐκ Не ἔχω имею ἄνδρα. мужа. λέγει Говорит αὐτῇ ей - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Καλῶς Хорошо εἶπας сказала ὅτι что касается: ῎Ανδρα Мужа οὐκ не ἔχω· имею;

4:18 - ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.

πέντε пять γὰρ ведь ἄνδρας мужей ἔσχες, ты имела, καὶ и νῦν ныне ὃν которого ἔχεις имеешь οὐκ не ἔστιν есть σου твой ἀνήρ· муж; τοῦτο это ἀληθὲς правду εἴρηκας. ты сказала.

4:19 - Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.

λέγει Говорит αυτο Ему - γυνή, женщина, Κύριε, Господин, θεωρῶ вижу ὅτι что προφήτης пророк εἶ есть σύ. Ты.

4:20 - Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

οἱ - πατέρες Отцы ἡμῶν наши ἐν на οἱ - ὄρει горе́ τούτῳ этой προσεκύνησαν· поклонялись; καὶ а ὑμεῖς вы λέγετε говорите ὅτι что ἐν в ‛Ιεροσολύμοις Иерусалиме ἐστὶν есть - τόπος место ὅπου где προσκυνεῖν поклоняться δεῖ. надлежит.

4:21 - Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

λέγει Говорит αὐτῇ ей - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Πίστευέ Верь μοι, Мне, γύναι, женщина, ὅτι потому что ἔρχεται наступает ὥρα час ὅτε когда οὔτε и не ἐν на το ὄρει горе́ τούτῳ этой οὔτε и не ἐν на ‛Ιεροσολύμοις Иерусалиме προσκυνήσετε будете поклоняться το πατρί. Отцу.

4:22 - Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.

ὑμεῖς Вы προσκυνεῖτε поклоняетесь то, чему οὐκ не οἴδατε· знаете; ἡμεῖς мы προσκυνοῦμεν поклоняемся то, что οἴδαμεν, знаем, ὅτι потому что - σωτηρία спасение ἐκ из τῶν - ᾿Ιουδαίων Иудеев ἐστίν. есть.

4:23 - Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.

ἀλλὰ Но ἔρχεται наступает ὥρα, час, καὶ и νῦν теперь ἐστιν, есть, ὅτε когда οἱ - ἀληθινοὶ истинные προσκυνηταὶ поклонники προσκυνήσουσιν будут поклоняться το πατρὶ Отцу ἐν в πνεύματι Духе καὶ и ἀληθείᾳ· истине; καὶ и γὰρ ведь - πατὴρ Отец τοιούτους таких ζητεῖ ищет τοὺς - προσκυνοῦντας поклоняющихся αὐτόν. Ему.

4:24 - Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

πνεῦμα Дух - θεός, Бог, καὶ и τοὺς - προσκυνοῦντας поклоняющихся αὐτὸν Ему ἐν в πνεύματι Духе καὶ и ἀληθείᾳ истине δεῖ надлежит προσκυνεῖν. поклоняться.

4:25 - Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

λέγει Говорит αυτο Ему - γυνή, женщина, Οἶδα Знаю ὅτι что Μεσσίας Мессия ἔρχεται, приходит, - λέγει Говорит Χριστός· Христос; ὅταν когда ἔλθῃ придёт ἐκεῖνος, Тот, ἀναγγελεῖ возвестит ἡμῖν нам ἅπαντα. всё.

4:26 - Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.

λέγει Говорит αὐτῇ Ей - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Εγώ Я εἰμι, есть, - λαλῶν Говорящий σοι. тебе.

4:27 - В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?

Καὶ И ἐπὶ при τούτῳ этом ἦλθαν пришли οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ, Его, καὶ и ἐθαύμαζον удивлялись ὅτι что μετὰ с γυναικὸς женщиной ἐλάλει· Он говорил; οὐδεὶς никто μέντοι однако εἶπεν, сказал, Τί Что ζητεῖς; спрашиваешь? ἤ, Или, Τί Что λαλεῖς говоришь μετ᾿ с αὐτῆς; ней?

4:28 - Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

ἀφῆκεν Оставила οὖν итак τὴν - ὑδρίαν кувшин αὐτῆς свой - γυνὴ женщина καὶ и ἀπῆλθεν ушла εἰς в τὴν - πόλιν город καὶ и λέγει говорит τοῖς - ἀνθρώποις, людям,

4:29 - пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

Δεῦτε Идите ἴδετε посмотрите ἄνθρωπον Человека ὃς Который εἶπέν сказал μοι мне πάντα всё ὅσα сколько ἐποίησα· я сделала; μήτι разве не οὗτός Этот ἐστιν есть - Χριστός; Христос?

4:30 - Они вышли из города и пошли к Нему.

ἐξῆλθον Они вышли ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἤρχοντο приходили πρὸς к αὐτόν. Нему.

4:31 - Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

᾿Εν В το μεταξὺ промежутке ἠρώτων просили αὐτὸν Его οἱ - μαθηταὶ ученики λέγοντες, говоря, ‛Ραββί, Учитель, φάγε. поешь.

4:32 - Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ᾿Εγὼ Я βρῶσιν пищу ἔχω имею φαγεῖν поесть ἣν которой ὑμεῖς вы οὐκ не οἴδατε. знаете.

4:33 - Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?

ἔλεγον Говорили οὖν итак οἱ - μαθηταὶ ученики πρὸς к ἀλλήλους, друг другу, Μή Разве τις кто-то ἤνεγκεν принёс αυτο Ему φαγεῖν; поесть?

4:34 - Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

λέγει Говорит αὐτοῖς им - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Εμὸν Моя βρῶμά пища ἐστιν есть ἵνα чтобы ποιήσω Я сотворил τὸ - θέλημα волю τοῦ - πέμψαντός Пославшего με Меня καὶ и τελειώσω Я закончил αὐτοῦ Его τὸ - ἔργον. дело.

4:35 - Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.

οὐχ Разве не ὑμεῖς вы λέγετε говорите ὅτι что ῎Ετι Ещё τετράμηνός четырёхмесячный (срок) ἐστιν есть καὶ и - θερισμὸς жатва ἔρχεται; приходит? ἰδοὺ Вот λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἐπάρατε поднимите τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ ὑμῶν ваши καὶ и θεάσασθε посмотри́те τὰς - χώρας (на) зе́мли ὅτι потому что λευκαί белы εἰσιν они есть πρὸς к θερισμόν. жатве. ἤδη Уже́

4:36 - Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,

- θερίζων пожинающий μισθὸν плату λαμβάνει получает καὶ и συνάγει собирает καρπὸν плод εἰς в ζωὴν жизнь αἰώνιον, вечную, ἵνα чтобы - σπείρων сеющий ὁμοῦ вместе χαίρῃ радовался καὶ и - θερίζων. пожинающий.

4:37 - ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

ἐν В γὰρ ведь τούτῳ этом - λόγος слово ἐστὶν есть ἀληθινὸς истинное ὅτι что ῎Αλλος Другой ἐστὶν есть - σπείρων сеющий καὶ а ἄλλος другой - θερίζων. пожинающий.

4:38 - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

ἐγὼ Я ἀπέστειλα послал ὑμᾶς вас θερίζειν жать которое οὐχ не ὑμεῖς вы κεκοπιάκατε· потрудились; ἄλλοι другие κεκοπιάκασιν, потрудились, καὶ а ὑμεῖς вы εἰς в τὸν - κόπον труд αὐτῶν их εἰσεληλύθατε. вошли.

4:39 - И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.

᾿Εκ Из δὲ же τῆς - πόλεως го́рода ἐκείνης того πολλοὶ многие ἐπίστευσαν поверили εἰς в αὐτὸν Него τῶν - Σαμαριτῶν (из) Самаритян διὰ через τὸν - λόγον слово τῆς - γυναικὸς женщины μαρτυρούσης свидетельствующей ὅτι что Εἶπέν Он сказал μοι мне πάντα всё которое ἐποίησα. я сделала.

4:40 - И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.

ὡς Когда οὖν итак ἦλθον пришли πρὸς к αὐτὸν Нему οἱ - Σαμαρῖται, Самаритяне, ἠρώτων просили αὐτὸν Его μεῖναι остаться παρ᾿ у αὐτοῖς· них; καὶ и ἔμεινεν Он остался ἐκεῖ там δύο два ἡμέρας. дня.

4:41 - И еще большее число уверовали по Его слову.

καὶ И πολλῷ многим πλείους более многочисленные ἐπίστευσαν поверили διὰ через τὸν - λόγον слово αὐτοῦ, Его,

4:42 - А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.

τῇ - τε и γυναικὶ женщине ἔλεγον говорили ὅτι что Οὐκέτι Уже́ не διὰ из-за τὴν - σὴν твоей λαλιὰν речи πιστεύομεν· верим; αὐτοὶ сами γὰρ ведь ἀκηκόαμεν, мы услышали, καὶ и οἴδαμεν знаем ὅτι что οὗτός Этот ἐστιν есть ἀληθῶς истинно - σωτὴρ Спаситель τοῦ - κόσμου. мира.

4:43 - По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,

Μετὰ После δὲ же τὰς - δύο двух ἡμέρας дней ἐξῆλθεν Он вышел ἐκεῖθεν оттуда εἰς в τὴν - Γαλιλαίαν· Галилею;

4:44 - ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.

αὐτὸς сам γὰρ ведь ᾿Ιησοῦς Иисус ἐμαρτύρησεν засвидетельствовал ὅτι что προφήτης пророк ἐν в τῇ - ἰδίᾳ собственном πατρίδι отечестве τιμὴν чести οὐκ не ἔχει. имеет.

4:45 - Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник.

ὅτε Когда οὖν итак ἦλθεν Он пришёл εἰς в τὴν - Γαλιλαίαν, Галилею, ἐδέξαντο приняли αὐτὸν Его οἱ - Γαλιλαῖοι, Галилеяне, πάντα всё ἑωρακότες увидевшие ὅσα сколько ἐποίησεν Он сделал ἐν в ‛Ιεροσολύμοις Иерусалиме ἐν в τῇ - ἑορτῇ, праздник, καὶ и αὐτοὶ они γὰρ ведь ἦλθον пришли εἰς на τὴν - ἑορτήν. праздник.

4:46 - Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.

῏Ηλθεν Он пришёл οὖν итак πάλιν опять εἰς в τὴν - Κανὰ Кану τῆς - Γαλιλαίας, Галилеи, ὅπου где ἐποίησεν сделал τὸ - ὕδωρ воду οἶνον. вином. καὶ И ἦν был τις какой-то βασιλικὸς царедворец οὗ которого - υἱὸς сын ἠσθένει болел ἐν в Καφαρναούμ· Капернауме;

4:47 - Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.

οὗτος этот ἀκούσας услышав ὅτι что ᾿Ιησοῦς Иисус ἥκει пришёл ἐκ из τῆς - ᾿Ιουδαίας Иудеи εἰς в τὴν - Γαλιλαίαν Галилею ἀπῆλθεν ушёл πρὸς к αὐτὸν Нему καὶ и ἠρώτα просил ἵνα чтобы καταβῇ Он сошёл καὶ и ἰάσηται исцелил αὐτοῦ Его τὸν - υἱόν, сына, ἤμελλεν готовился γὰρ ведь ἀποθνῄσκειν. умирать.

4:48 - Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.

εἶπεν Сказал οὖν итак - ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸς к αὐτόν, нему, ᾿Εὰν Если μὴ не σημεῖα знамения καὶ и τέρατα чудеса ἴδητε, увидите, οὐ нет μὴ не πιστεύσητε. поверите.

4:49 - Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

λέγει Говорит πρὸς к αὐτὸν Нему - βασιλικός, царедворец, Κύριε, Господин, κατάβηθι сойди πρὶν прежде чем ἀποθανεῖν умереть τὸ - παιδίον ребёнку μου. моему.

4:50 - Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.

λέγει Говорит αυτο ему - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Πορεύου· Иди; - υἱός сын σου твой ζῇ. живёт. ἐπίστευσεν Поверил - ἄνθρωπος человек το λόγῳ слову ὃν которое εἶπεν сказал αυτο ему - ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и ἐπορεύετο. шёл.

4:51 - На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

ἤδη Вскоре δὲ же αὐτοῦ его καταβαίνοντος сходящего οἱ - δοῦλοι рабы αὐτοῦ его ὑπήντησαν встретились αυτο ему λέγοντες говорящие ὅτι что - παῖς ребёнок αὐτοῦ его ζῇ. живёт.

4:52 - Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

ἐπύθετο Он спросил οὖν итак τὴν - ὥραν час παρ᾿ у αὐτῶν них ἐν в которой κομψότερον облегчение ἔσχεν· он получил; εἶπαν сказали οὖν итак αυτο ему ὅτι что ᾿Εχθὲς Вчера ὥραν часа ἑβδόμην седьмого ἀφῆκεν отпустила αὐτὸν его - πυρετός. горячка.

4:53 - Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.

ἔγνω Узнал οὖν итак - πατὴρ отец ὅτι что ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ὥρᾳ час ἐν в который εἶπεν сказал αυτο ему - ᾿Ιησοῦς, Иисус, - υἱός Сын σου твой ζῇ, живёт, καὶ и ἐπίστευσεν поверил αὐτὸς он καὶ и - οἰκία дом αὐτοῦ его ὅλη. весь.

4:54 - Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.

Τοῦτο Это δὲ же πάλιν опять δεύτερον вторично σημεῖον знамение ἐποίησεν сделал - ᾿Ιησοῦς Иисус ἐλθὼν придя ἐκ из τῆς - ᾿Ιουδαίας Иудеи εἰς в τὴν - Γαλιλαίαν. Галилею.

Открыть окно