Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Иоанну 19 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


19:1 - Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.

Τότε Тогда οὖν же ἔλαβεν взял - Πιλᾶτος Пилат τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса καὶ и ἐμαστίγωσεν. побил бичом.

19:2 - И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,

καὶ И οἱ - στρατιῶται воины πλέξαντες сплётшие στέφανον венок ἐξ из ἀκανθῶν колючих растений ἐπέθηκαν положили (на) αὐτοῦ Его τῇ - κεφαλῇ, голову, καὶ и ἱμάτιον накидку πορφυροῦν пурпурную περιέβαλον надели на αὐτόν, Него,

19:3 - и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.

καὶ и ἤρχοντο приходили πρὸς к αὐτὸν Нему καὶ и ἔλεγον, говорили, Χαῖρε, Радуйся, - βασιλεὺς Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων· Иудеев; καὶ и ἐδίδοσαν они давали αυτο Ему ῥαπίσματα. удары.

19:4 - Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.

Καὶ И ἐξῆλθεν вышел πάλιν опять ἔξω наружу - Πιλᾶτος Пилат καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, ῎Ιδε Вот ἄγω веду ὑμῖν вам αὐτὸν Его ἔξω, наружу, ἵνα чтобы γνῶτε вы узнали ὅτι что οὐδεμίαν никакую αἰτίαν вину εὑρίσκω нахожу ἐν в αὐτῷ. Нём.

19:5 - Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!

ἐξῆλθεν Вышел οὖν же - ᾿Ιησοῦς Иисус ἔξω, вон, φορῶν неся τὸν - ἀκάνθινον терновниковый στέφανον венок καὶ и τὸ - πορφυροῦν пурпурную ἱμάτιον. накидку. καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, ᾿Ιδοὺ Вот - ἄνθρωπος. человек.

19:6 - Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.

ὅτε Когда οὖν итак εἶδον увидели αὐτὸν Его οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - ὑπηρέται служители ἐκραύγασαν они закричали λέγοντες, говоря, Σταύρωσον Распни σταύρωσον. распни. λέγει Говорит αὐτοῖς им - Πιλᾶτος, Пилат, Λάβετε Возьмите αὐτὸν Его ὑμεῖς вы καὶ и σταυρώσατε, распните, ἐγὼ я γὰρ ведь οὐχ не εὑρίσκω нахожу ἐν в αυτο Нём αἰτίαν. вину.

19:7 - Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.

ἀπεκρίθησαν Ответили αυτο ему οἱ - ᾿Ιουδαῖοι, Иудеи, ‛Ημεῖς Мы νόμον Закону ἔχομεν, знаем, καὶ и κατὰ по τὸν - νόμον Закону ὀφείλει имеет долг ἀποθανεῖν, умереть, ὅτι потому что υἱὸν Сыном θεοῦ Бога ἑαυτὸν Самого Себя ἐποίησεν. сделал.

19:8 - Пилат, услышав это слово, больше убоялся.

῞Οτε Когда οὖν итак ἤκουσεν услышал - Πιλᾶτος Пилат τοῦτον это τὸν - λόγον, Слово, μᾶλλον более ἐφοβήθη, устрашился,

19:9 - И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.

καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸ - πραιτώριον преторий πάλιν опять καὶ и λέγει говорит τὸ - ᾿Ιησοῦ, Иисусу, Πόθεν Откуда εἶ есть σύ; Ты? - δὲ А ᾿Ιησοῦς Иисус ἀπόκρισιν ответ οὐκ не ἔδωκεν дал αὐτῷ. ему.

19:10 - Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?

λέγει Говорит οὖν же αυτο Ему - Πιλᾶτος, Пилат, ᾿Εμοὶ Мне οὐ не λαλεῖς; говоришь? οὐκ Разве не οἶδας знаешь ὅτι что ἐξουσίαν власть ἔχω имею ἀπολῦσαί отпустить σε; Тебя? καὶ и ἐξουσίαν власть ἔχω имею σταυρῶσαί распять σε Тебя

19:11 - Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.

ἀπεκρίθη Ответил
[αυτο]
ему ᾿Ιησοῦς, Иисус, Οὐκ Не εἶχες имел ты ἐξουσίαν власть κατ᾿ против ἐμοῦ Меня οὐδεμίαν никакую εἰ если μὴ не ἦν было δεδομένον дано σοι тебе ἄνωθεν· свыше; διὰ из-за τοῦτο этого - παραδούς предавший μέ Меня σοι тебе μείζονα больший ἁμαρτίαν грех ἔχει. имеет.

19:12 - С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.

ἐκ Из τούτου этого - Πιλᾶτος Пилат ἐζήτει искал ἀπολῦσαι отпустить αὐτόν· Его; οἱ - δὲ однако ᾿Ιουδαῖοι Иудеи ἐκραύγασαν закричали λέγοντες, говоря, ᾿Εὰν Если τοῦτον Этого ἀπολύσῃς, освободишь, οὐκ не εἶ есть ты φίλος друг τοῦ - Καίσαρος· Цезаря; πᾶς всякий - βασιλέα царём ἑαυτὸν самого себя ποιῶν делающий ἀντιλέγει говорит против το Καίσαρι. Цезаря.

19:13 - Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.

‛Ο - οὖν Итак Πιλᾶτος Пилат ἀκούσας услышавший τῶν - λόγων слова́ τούτων эти ἤγαγεν привёл ἔξω наружу τὸν - ᾿Ιησοῦν, Иисуса, καὶ и ἐκάθισεν сел ἐπὶ на βήματος возвышении εἰς на τόπον место λεγόμενον называемом Λιθόστρωτον, Каменный помост, ‛Εβραϊστὶ По-еврейски δὲ же Γαββαθα. Гаввафа.

19:14 - Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!

ἦν Было δὲ же παρασκευὴ приготовление τοῦ - πάσχα, Пасхи, ὥρα час ἦν был ὡς приблизительно έκτη. шестой. καὶ И λέγει говорит τοῖς - ᾿Ιουδαίοις, Иудеям, ῎Ιδε Вот - βασιλεὺς Царь ὑμῶν. ваш.

19:15 - Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.

ἐκραύγασαν Закричали οὖν итак ἐκεῖνοι, те, ῏Αρον Возьми ἆρον, возьми, σταύρωσον распни αὐτόν. Его. λέγει Говорит αὐτοῖς им - Πιλᾶτος, Пилат, Τὸν - βασιλέα Царя ὑμῶν вашего σταυρώσω; распну? ἀπεκρίθησαν Ответили οἱ - ἀρχιερεῖς, первосвященники, Οὐκ Не ἔχομεν знаем βασιλέα царя εἰ если μὴ не Καίσαρα. Цезаря.

19:16 - Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.

τότε Тогда οὖν же παρέδωκεν он передал αὐτὸν Его αὐτοῖς им ἵνα чтобы σταυρωθῇ. был распят. Παρέλαβον Они забрали οὖν итак τὸν - ᾿Ιησοῦν· Иисуса;

19:17 - И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;

καὶ и βαστάζων несущий ἑαυτῷ Себе Самому τὸν - σταυρὸν крест ἐξῆλθεν Он вышел εἰς в τὸν - λεγόμενον называемое Κρανίου Черепа Τόπον, Место, которое λέγεται зовётся ‛Εβραϊστὶ По-еврейски Γολγοθα, Голгофа,

19:18 - там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.

ὅπου где αὐτὸν Его ἐσταύρωσαν, распяли, καὶ и μετ᾿ с αὐτοῦ Ним ἄλλους других δύο двух ἐντεῦθεν отсюда καὶ и ἐντεῦθεν, отсюда, μέσον посреди δὲ же τὸν - ᾿Ιησοῦν. Иисуса.

19:19 - Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.

ἔγραψεν Написал δὲ же καὶ и τίτλον табличку - Πιλᾶτος Пилат καὶ и ἔθηκεν поместил ἐπὶ на τοῦ - σταυροῦ· кресте; ἦν было δὲ же γεγραμμένον, написано, ᾿Ιησοῦς Иисус - Ναζωραῖος Назорей - βασιλεὺς Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων. Иудеев.

19:20 - Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по— еврейски, по-гречески, по-римски.

τοῦτον Эту οὖν же τὸν - τίτλον табличку πολλοὶ многие ἀνέγνωσαν прочли τῶν - ᾿Ιουδαίων, (из) Иудеев, ὅτι потому что ἐγγὺς вблизи ἦν было - τόπος место τῆς - πόλεως го́рода ὅπου где ἐσταυρώθη был распят - ᾿Ιησοῦς· Иисус; καὶ и ἦν было γεγραμμένον написано ‛Εβραϊστί, По-еврейски, ‛Ρωμαϊστί, По-латински, ‛Ελληνιστί. По-гречески.

19:21 - Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.

ἔλεγον Говорили οὖν итак το Πιλάτῳ Пилату οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники τῶν - ᾿Ιουδαίων, Иудеев, Μὴ Не γράφε, пиши, ‛Ο - Βασιλεύς Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων. Иудеев. ἀλλ᾿ но ὅτι что ἐκεῖνος Тот εἶπεν, сказал, Βασιλεύς Царь εἰμι Я есть τῶν - ᾿Ιουδαίων. Иудеев.

19:22 - Пилат отвечал: что я написал, то написал.

ἀπεκρίθη Ответил - Πιλᾶτος, Пилат, ῝Ο Которое γέγραφα, я написал, γέγραφα. я написал.

19:23 - Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.

Οἱ - οὖν Итак στρατιῶται воины ὅτε когда ἐσταύρωσαν они распяли τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса ἔλαβον взяли τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ Его καὶ и ἐποίησαν сделали τέσσαρα четыре μέρη, части, ἑκάστῳ каждому στρατιώτῃ воину μέρος, часть, καὶ и τὸν - χιτῶνα. верхнюю одежду. ἦν Была δὲ же - χιτὼν верхняя одежда ἄραφος, несшитая, ἐκ от τῶν - ἄνωθεν верхов ὑφαντὸς сотканная δι᾿ через ὅλου. всё.

19:24 - Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, — да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.

εἶπαν Они сказали οὖν же πρὸς к ἀλλήλους, друг другу, Μὴ Не σχίσωμεν давайте разорвём αὐτόν, её, ἀλλὰ но λάχωμεν давайте бросим жребий περὶ о αὐτοῦ ней τίνος кого ἔσται· будет; ἵνα чтобы - γραφὴ Писание πληρωθῇ было исполнено - λέγουσα, говорящее, Διεμερίσαντο Разделили τὰ - ἱμάτιά одежды μου Мои ἑαυτοῖς себе καὶ и ἐπὶ относительно τὸν - ἱματισμόν одеяния μου Моего ἔβαλον бросили κλῆρον. жребий. Οἱ Эти μὲν - οὖν же στρατιῶται воины ταῦτα это ἐποίησαν. сделали.

19:25 - При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.

εἱστήκεισαν Стояли δὲ же παρὰ у το σταυρῷ креста τοῦ - ᾿Ιησοῦ Иисуса - μήτηρ мать αὐτοῦ, Его, καὶ и которая ἀδελφὴ сестра τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ Его Μαρία Мария - τοῦ - Κλωπᾶ Клопы καὶ и Μαρία Мария - Μαγδαληνή. Магдалина.

19:26 - Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.

᾿Ιησοῦς Иисус οὖν же ἰδὼν увидев τὴν - μητέρα мать καὶ и τὸν - μαθητὴν ученика παρεστῶτα рядом стоящего ὃν которого ἠγάπα, Он любил, λέγει говорит τῇ - μητρί, матери, Γύναι, Женщина, ἴδε вот - υἱός сын σου. твой.

19:27 - Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.

εἶτα Затем λέγει говорит το μαθητῇ, ученику, ῎Ιδε Вот - μήτηρ мать σου. твоя. καὶ И ἀπ᾿ от ἐκείνης того τῆς - ὥρας часа ἔλαβεν взял - μαθητὴς ученик αὐτὴν её εἰς к τὰ - ἴδια. себе.

19:28 - После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.

Μετὰ После τοῦτο этого εἰδὼς зная - ᾿Ιησοῦς Иисус ὅτι что ἤδη уже́ πάντα всё τετέλεσται, закончено, ἵνα чтобы τελειωθῇ было исполнено - γραφή, Писание, λέγει, говорит, Διψῶ. Испытываю жажду.

19:29 - Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.

σκεῦος Сосуд ἔκειτο располагался ὄξους уксусом μεστόν· полный; σπόγγον губку οὖν итак μεστὸν полную τοῦ - ὄξους уксусом ὑσσώπῳ (на) иссоп περιθέντες наткнувшие προσήνεγκαν преподнесли αὐτοῦ (к) Его το στόματι. рту.

19:30 - Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.

ὅτε Когда οὖν же ἔλαβεν получил τὸ - ὄξος уксус - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Τετέλεσται· Свершилось; καὶ и κλίνας склонивши τὴν - κεφαλὴν голову παρέδωκεν отдал τὸ - πνεῦμα. Дух.

19:31 - Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, — ибо та суббота была день великий, — просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.

Οἱ - οὖν Так вот ᾿Ιουδαῖοι, Иудеи, ἐπεὶ поскольку παρασκευὴ приготовление ἦν, было, ἵνα чтобы μὴ не μείνῃ остались ἐπὶ на τοῦ - σταυροῦ кресте τὰ - σώματα тела́ ἐν в Οἱ - σαββάτῳ, субботу, ἦν, было, γὰρ ведь μεγάλη великий - ἡμέρα день ἐκείνου той τοῦ - σαββάτου, субботы, ἠρώτησαν попросили τὸν - Πιλᾶτον Пилата ἵνα чтобы κατεαγῶσιν были сломаны αὐτῶν их τὰ - σκέλη голени καὶ и ἀρθῶσιν. они были убраны.

19:32 - Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

ἦλθον Пришли οὖν же οἱ - στρατιῶται, воины, καὶ и τοῦ - μὲν ведь πρώτου первого κατέαξαν они сломали τὰ - σκέλη голени καὶ и τοῦ - ἄλλου другого τοῦ - συσταυρωθέντος распятого с αὐτῷ· Ним;

19:33 - Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,

ἐπὶ к δὲ - τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисусу ἐλθόντες, придя, ὡς как εἶδον они увидели ἤδη уже́ αὐτὸν Его τεθνηκότα, умершего, οὐ не κατέαξαν сломали αὐτοῦ Его τὰ - σκέλη, голени,

19:34 - но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

ἀλλ᾿ но εἷς один τῶν - στρατιωτῶν (из) воинов λόγχῃ копьём αὐτοῦ Его τὴν - πλευρὰν бок ἔνυξεν, проткнул, καὶ и ἐξῆλθεν вышла εὐθὺς немедленно αἷμα кровь καὶ и ὕδωρ. вода.

19:35 - И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.

καὶ И - ἑωρακὼς увидев μεμαρτύρηκεν, засвидетельствовал, καὶ и ἀληθινὴ подлинное αὐτοῦ его ἐστιν есть - μαρτυρία, свидетельство, καὶ и ἐκεῖνος тот οἶδεν знает ὅτι что ἀληθῆ правду λέγει, говорит, ἵνα чтобы καὶ и ὑμεῖς вы πιστεύσητε. поверили.

19:36 - Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.

ἐγένετο Случилось γὰρ ведь ταῦτα это ἵνα чтобы - γραφὴ Писание πληρωθῇ, было исполнено, ᾿Οστοῦν Кость οὐ не συντριβήσεται будет разбита αὐτοῦ. Его.

19:37 - Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

καὶ И πάλιν опять ἑτέρα другое γραφὴ Писание λέγει, говорит, ῎Οψονται Будут смотреть εἰς на ὃν Которого ἐξεκέντησαν. они пронзили.

19:38 - После сего Иосиф из Аримафеи — ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, — просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.

Μετὰ После δὲ же ταῦτα этого ἠρώτησεν попросил τὸν - Πιλᾶτον Пилата ᾿Ιωσὴφ Иосиф - ἀπὸ из ‛Αριμαθαίας, Аримафеи, ὢν будучи μαθητὴς ученик τοῦ - ᾿Ιησοῦ Иисуса κεκρυμμένος скрывшийся δὲ же διὰ из-за τὸν - φόβον страха τῶν - ᾿Ιουδαίων, (перед) Иудеями, ἵνα чтобы ἄρῃ взял τὸ - σῶμα тело τοῦ - ᾿Ιησοῦ· Иисуса; καὶ и ἐπέτρεψεν разрешил - Πιλᾶτος. Пилат. ἦλθεν Пришёл οὖν же καὶ и ἦρεν взял τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ. Его.

19:39 - Пришел также и Никодим, — приходивший прежде к Иисусу ночью, — и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.

ἦλθεν Пришёл δὲ же καὶ и Νικόδημος, Никодим, - ἐλθὼν приходивший πρὸς к αὐτὸν Нему νυκτὸς ночью τὸ - πρῶτον, сначала, φέρων принеся μίγμα смесь σμύρνης аравийской мирты καὶ и ἀλόης столетника ὡς приблизительно λίτρας монет ἑκατόν. (на) сто.

19:40 - Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.

ἔλαβον Взяли οὖν же τὸ - σῶμα тело τοῦ - ᾿Ιησοῦ Иисуса καὶ и ἔδησαν обвязали αὐτὸ Его ὀθονίοις плотняными тканями μετὰ с τῶν - ἀρωμάτων, ароматами, καθὼς как ἔθος обычай ἐστὶν есть τοῖς - ᾿Ιουδαίοις (у) Иудеев ἐνταφιάζειν. погребать.

19:41 - На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.

ἦν Был δὲ же ἐν в το τόπῳ месте ὅπου где ἐσταυρώθη Он был распят κῆπος, сад, καὶ и ἐν в το κήπῳ саду μνημεῖον гробница καινὸν новая ἐν в которой οὐδέπω ещё не οὐδεὶς никто ἦν был τεθειμένος· положен;

19:42 - Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.

ἐκεῖ туда οὖν же διὰ из-за τὴν - παρασκευὴν приготовления τῶν - ᾿Ιουδαίων, Иудеев, ὅτι потому что ἐγγὺς близко ἦν была τὸ - μνημεῖον, гробница, ἔθηκαν они положили τὸν - ᾿Ιησοῦν. Иисуса.

Открыть окно