Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Иоанну 19 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 19:1 - Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.
Τότε Тогда οὖν же ἔλαβεν взял ὁ - Πιλᾶτος Пилат τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса καὶ и ἐμαστίγωσεν. побил бичом. 19:2 - И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
καὶ И οἱ - στρατιῶται воины πλέξαντες сплётшие στέφανον венок ἐξ из ἀκανθῶν колючих растений ἐπέθηκαν положили (на) αὐτοῦ Его τῇ - κεφαλῇ, голову, καὶ и ἱμάτιον накидку πορφυροῦν пурпурную περιέβαλον надели на αὐτόν, Него, 19:3 - и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
καὶ и ἤρχοντο приходили πρὸς к αὐτὸν Нему καὶ и ἔλεγον, говорили, Χαῖρε, Радуйся, ὁ - βασιλεὺς Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων· Иудеев; καὶ и ἐδίδοσαν они давали αὐτῷ Ему ῥαπίσματα. удары. 19:4 - Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.
Καὶ И ἐξῆλθεν вышел πάλιν опять ἔξω наружу ὁ - Πιλᾶτος Пилат καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, ῎Ιδε Вот ἄγω веду ὑμῖν вам αὐτὸν Его ἔξω, наружу, ἵνα чтобы γνῶτε вы узнали ὅτι что οὐδεμίαν никакую αἰτίαν вину εὑρίσκω нахожу ἐν в αὐτῷ. Нём. 19:5 - Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!
ἐξῆλθεν Вышел οὖν же ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус ἔξω, вон, φορῶν неся τὸν - ἀκάνθινον терновниковый στέφανον венок καὶ и τὸ - πορφυροῦν пурпурную ἱμάτιον. накидку. καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, ᾿Ιδοὺ Вот ὁ - ἄνθρωπος. человек. 19:6 - Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.
ὅτε Когда οὖν итак εἶδον увидели αὐτὸν Его οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - ὑπηρέται служители ἐκραύγασαν они закричали λέγοντες, говоря, Σταύρωσον Распни σταύρωσον. распни. λέγει Говорит αὐτοῖς им ὁ - Πιλᾶτος, Пилат, Λάβετε Возьмите αὐτὸν Его ὑμεῖς вы καὶ и σταυρώσατε, распните, ἐγὼ я γὰρ ведь οὐχ не εὑρίσκω нахожу ἐν в αὐτῷ Нём αἰτίαν. вину. 19:7 - Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
ἀπεκρίθησαν Ответили αὐτῷ ему οἱ - ᾿Ιουδαῖοι, Иудеи, ‛Ημεῖς Мы νόμον Закону ἔχομεν, знаем, καὶ и κατὰ по τὸν - νόμον Закону ὀφείλει имеет долг ἀποθανεῖν, умереть, ὅτι потому что υἱὸν Сыном θεοῦ Бога ἑαυτὸν Самого Себя ἐποίησεν. сделал. 19:8 - Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
῞Οτε Когда οὖν итак ἤκουσεν услышал ὁ - Πιλᾶτος Пилат τοῦτον это τὸν - λόγον, Слово, μᾶλλον более ἐφοβήθη, устрашился, 19:9 - И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸ - πραιτώριον преторий πάλιν опять καὶ и λέγει говорит τὸ - ᾿Ιησοῦ, Иисусу, Πόθεν Откуда εἶ есть σύ; Ты? ὁ - δὲ А ᾿Ιησοῦς Иисус ἀπόκρισιν ответ οὐκ не ἔδωκεν дал αὐτῷ. ему. 19:10 - Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
λέγει Говорит οὖν же αὐτῷ Ему ὁ - Πιλᾶτος, Пилат, ᾿Εμοὶ Мне οὐ не λαλεῖς; говоришь? οὐκ Разве не οἶδας знаешь ὅτι что ἐξουσίαν власть ἔχω имею ἀπολῦσαί отпустить σε; Тебя? καὶ и ἐξουσίαν власть ἔχω имею σταυρῶσαί распять σε Тебя 19:11 - Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
ἀπεκρίθη Ответил αὐτῷ ему ᾿Ιησοῦς, Иисус, Οὐκ Не εἶχες имел ты ἐξουσίαν власть κατ᾿ против ἐμοῦ Меня οὐδεμίαν никакую εἰ если μὴ не ἦν было δεδομένον дано σοι тебе ἄνωθεν· свыше; διὰ из-за τοῦτο этого ὁ - παραδούς предавший μέ Меня σοι тебе μείζονα больший ἁμαρτίαν грех ἔχει. имеет. 19:12 - С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
ἐκ Из τούτου этого ὁ - Πιλᾶτος Пилат ἐζήτει искал ἀπολῦσαι отпустить αὐτόν· Его; οἱ - δὲ однако ᾿Ιουδαῖοι Иудеи ἐκραύγασαν закричали λέγοντες, говоря, ᾿Εὰν Если τοῦτον Этого ἀπολύσῃς, освободишь, οὐκ не εἶ есть ты φίλος друг τοῦ - Καίσαρος· Цезаря; πᾶς всякий ὁ - βασιλέα царём ἑαυτὸν самого себя ποιῶν делающий ἀντιλέγει говорит против το Καίσαρι. Цезаря. 19:13 - Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
‛Ο - οὖν Итак Πιλᾶτος Пилат ἀκούσας услышавший τῶν - λόγων слова́ τούτων эти ἤγαγεν привёл ἔξω наружу τὸν - ᾿Ιησοῦν, Иисуса, καὶ и ἐκάθισεν сел ἐπὶ на βήματος возвышении εἰς на τόπον место λεγόμενον называемом Λιθόστρωτον, Каменный помост, ‛Εβραϊστὶ По-еврейски δὲ же Γαββαθα. Гаввафа. 19:14 - Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!
ἦν Было δὲ же παρασκευὴ приготовление τοῦ - πάσχα, Пасхи, ὥρα час ἦν был ὡς приблизительно έκτη. шестой. καὶ И λέγει говорит τοῖς - ᾿Ιουδαίοις, Иудеям, ῎Ιδε Вот ὁ - βασιλεὺς Царь ὑμῶν. ваш. 19:15 - Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
ἐκραύγασαν Закричали οὖν итак ἐκεῖνοι, те, ῏Αρον Возьми ἆρον, возьми, σταύρωσον распни αὐτόν. Его. λέγει Говорит αὐτοῖς им ὁ - Πιλᾶτος, Пилат, Τὸν - βασιλέα Царя ὑμῶν вашего σταυρώσω; распну? ἀπεκρίθησαν Ответили οἱ - ἀρχιερεῖς, первосвященники, Οὐκ Не ἔχομεν знаем βασιλέα царя εἰ если μὴ не Καίσαρα. Цезаря. 19:16 - Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
τότε Тогда οὖν же παρέδωκεν он передал αὐτὸν Его αὐτοῖς им ἵνα чтобы σταυρωθῇ. был распят. Παρέλαβον Они забрали οὖν итак τὸν - ᾿Ιησοῦν· Иисуса; 19:17 - И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
καὶ и βαστάζων несущий ἑαυτῷ Себе Самому τὸν - σταυρὸν крест ἐξῆλθεν Он вышел εἰς в τὸν - λεγόμενον называемое Κρανίου Черепа Τόπον, Место, ὃ которое λέγεται зовётся ‛Εβραϊστὶ По-еврейски Γολγοθα, Голгофа, 19:18 - там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.
ὅπου где αὐτὸν Его ἐσταύρωσαν, распяли, καὶ и μετ᾿ с αὐτοῦ Ним ἄλλους других δύο двух ἐντεῦθεν отсюда καὶ и ἐντεῦθεν, отсюда, μέσον посреди δὲ же τὸν - ᾿Ιησοῦν. Иисуса. 19:19 - Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.
ἔγραψεν Написал δὲ же καὶ и τίτλον табличку ὁ - Πιλᾶτος Пилат καὶ и ἔθηκεν поместил ἐπὶ на τοῦ - σταυροῦ· кресте; ἦν было δὲ же γεγραμμένον, написано, ᾿Ιησοῦς Иисус ὁ - Ναζωραῖος Назорей ὁ - βασιλεὺς Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων. Иудеев. 19:20 - Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по— еврейски, по-гречески, по-римски.
τοῦτον Эту οὖν же τὸν - τίτλον табличку πολλοὶ многие ἀνέγνωσαν прочли τῶν - ᾿Ιουδαίων, (из) Иудеев, ὅτι потому что ἐγγὺς вблизи ἦν было ὁ - τόπος место τῆς - πόλεως го́рода ὅπου где ἐσταυρώθη был распят ὁ - ᾿Ιησοῦς· Иисус; καὶ и ἦν было γεγραμμένον написано ‛Εβραϊστί, По-еврейски, ‛Ρωμαϊστί, По-латински, ‛Ελληνιστί. По-гречески. 19:21 - Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.
ἔλεγον Говорили οὖν итак το Πιλάτῳ Пилату οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники τῶν - ᾿Ιουδαίων, Иудеев, Μὴ Не γράφε, пиши, ‛Ο - Βασιλεύς Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων. Иудеев. ἀλλ᾿ но ὅτι что ἐκεῖνος Тот εἶπεν, сказал, Βασιλεύς Царь εἰμι Я есть τῶν - ᾿Ιουδαίων. Иудеев. 19:22 - Пилат отвечал: что я написал, то написал.
ἀπεκρίθη Ответил ὁ - Πιλᾶτος, Пилат, ῝Ο Которое γέγραφα, я написал, γέγραφα. я написал. 19:23 - Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
Οἱ - οὖν Итак στρατιῶται воины ὅτε когда ἐσταύρωσαν они распяли τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса ἔλαβον взяли τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ Его καὶ и ἐποίησαν сделали τέσσαρα четыре μέρη, части, ἑκάστῳ каждому στρατιώτῃ воину μέρος, часть, καὶ и τὸν - χιτῶνα. верхнюю одежду. ἦν Была δὲ же ὁ - χιτὼν верхняя одежда ἄραφος, несшитая, ἐκ от τῶν - ἄνωθεν верхов ὑφαντὸς сотканная δι᾿ через ὅλου. всё. 19:24 - Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, — да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.
εἶπαν Они сказали οὖν же πρὸς к ἀλλήλους, друг другу, Μὴ Не σχίσωμεν давайте разорвём αὐτόν, её, ἀλλὰ но λάχωμεν давайте бросим жребий περὶ о αὐτοῦ ней τίνος кого ἔσται· будет; ἵνα чтобы ἡ - γραφὴ Писание πληρωθῇ было исполнено ἡ - λέγουσα, говорящее, Διεμερίσαντο Разделили τὰ - ἱμάτιά одежды μου Мои ἑαυτοῖς себе καὶ и ἐπὶ относительно τὸν - ἱματισμόν одеяния μου Моего ἔβαλον бросили κλῆρον. жребий. Οἱ Эти μὲν - οὖν же στρατιῶται воины ταῦτα это ἐποίησαν. сделали. 19:25 - При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
εἱστήκεισαν Стояли δὲ же παρὰ у το σταυρῷ креста τοῦ - ᾿Ιησοῦ Иисуса ἡ - μήτηρ мать αὐτοῦ, Его, καὶ и ἡ которая ἀδελφὴ сестра τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ Его Μαρία Мария ἡ - τοῦ - Κλωπᾶ Клопы καὶ и Μαρία Мария ἡ - Μαγδαληνή. Магдалина. 19:26 - Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.
᾿Ιησοῦς Иисус οὖν же ἰδὼν увидев τὴν - μητέρα мать καὶ и τὸν - μαθητὴν ученика παρεστῶτα рядом стоящего ὃν которого ἠγάπα, Он любил, λέγει говорит τῇ - μητρί, матери, Γύναι, Женщина, ἴδε вот ὁ - υἱός сын σου. твой. 19:27 - Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
εἶτα Затем λέγει говорит το μαθητῇ, ученику, ῎Ιδε Вот ἡ - μήτηρ мать σου. твоя. καὶ И ἀπ᾿ от ἐκείνης того τῆς - ὥρας часа ἔλαβεν взял ὁ - μαθητὴς ученик αὐτὴν её εἰς к τὰ - ἴδια. себе. 19:28 - После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
Μετὰ После τοῦτο этого εἰδὼς зная ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус ὅτι что ἤδη уже́ πάντα всё τετέλεσται, закончено, ἵνα чтобы τελειωθῇ было исполнено ἡ - γραφή, Писание, λέγει, говорит, Διψῶ. Испытываю жажду. 19:29 - Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
σκεῦος Сосуд ἔκειτο располагался ὄξους уксусом μεστόν· полный; σπόγγον губку οὖν итак μεστὸν полную τοῦ - ὄξους уксусом ὑσσώπῳ (на) иссоп περιθέντες наткнувшие προσήνεγκαν преподнесли αὐτοῦ (к) Его το στόματι. рту. 19:30 - Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
ὅτε Когда οὖν же ἔλαβεν получил τὸ - ὄξος уксус ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Τετέλεσται· Свершилось; καὶ и κλίνας склонивши τὴν - κεφαλὴν голову παρέδωκεν отдал τὸ - πνεῦμα. Дух. 19:31 - Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, — ибо та суббота была день великий, — просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
Οἱ - οὖν Так вот ᾿Ιουδαῖοι, Иудеи, ἐπεὶ поскольку παρασκευὴ приготовление ἦν, было, ἵνα чтобы μὴ не μείνῃ остались ἐπὶ на τοῦ - σταυροῦ кресте τὰ - σώματα тела́ ἐν в Οἱ - σαββάτῳ, субботу, ἦν, было, γὰρ ведь μεγάλη великий ἡ - ἡμέρα день ἐκείνου той τοῦ - σαββάτου, субботы, ἠρώτησαν попросили τὸν - Πιλᾶτον Пилата ἵνα чтобы κατεαγῶσιν были сломаны αὐτῶν их τὰ - σκέλη голени καὶ и ἀρθῶσιν. они были убраны. 19:32 - Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
ἦλθον Пришли οὖν же οἱ - στρατιῶται, воины, καὶ и τοῦ - μὲν ведь πρώτου первого κατέαξαν они сломали τὰ - σκέλη голени καὶ и τοῦ - ἄλλου другого τοῦ - συσταυρωθέντος распятого с αὐτῷ· Ним; 19:33 - Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
ἐπὶ к δὲ - τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисусу ἐλθόντες, придя, ὡς как εἶδον они увидели ἤδη уже́ αὐτὸν Его τεθνηκότα, умершего, οὐ не κατέαξαν сломали αὐτοῦ Его τὰ - σκέλη, голени, 19:34 - но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
ἀλλ᾿ но εἷς один τῶν - στρατιωτῶν (из) воинов λόγχῃ копьём αὐτοῦ Его τὴν - πλευρὰν бок ἔνυξεν, проткнул, καὶ и ἐξῆλθεν вышла εὐθὺς немедленно αἷμα кровь καὶ и ὕδωρ. вода. 19:35 - И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
καὶ И ὁ - ἑωρακὼς увидев μεμαρτύρηκεν, засвидетельствовал, καὶ и ἀληθινὴ подлинное αὐτοῦ его ἐστιν есть ἡ - μαρτυρία, свидетельство, καὶ и ἐκεῖνος тот οἶδεν знает ὅτι что ἀληθῆ правду λέγει, говорит, ἵνα чтобы καὶ и ὑμεῖς вы πιστεύσητε. поверили. 19:36 - Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.
ἐγένετο Случилось γὰρ ведь ταῦτα это ἵνα чтобы ἡ - γραφὴ Писание πληρωθῇ, было исполнено, ᾿Οστοῦν Кость οὐ не συντριβήσεται будет разбита αὐτοῦ. Его. 19:37 - Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
καὶ И πάλιν опять ἑτέρα другое γραφὴ Писание λέγει, говорит, ῎Οψονται Будут смотреть εἰς на ὃν Которого ἐξεκέντησαν. они пронзили. 19:38 - После сего Иосиф из Аримафеи — ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, — просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.
Μετὰ После δὲ же ταῦτα этого ἠρώτησεν попросил τὸν - Πιλᾶτον Пилата ᾿Ιωσὴφ Иосиф ὁ - ἀπὸ из ‛Αριμαθαίας, Аримафеи, ὢν будучи μαθητὴς ученик τοῦ - ᾿Ιησοῦ Иисуса κεκρυμμένος скрывшийся δὲ же διὰ из-за τὸν - φόβον страха τῶν - ᾿Ιουδαίων, (перед) Иудеями, ἵνα чтобы ἄρῃ взял τὸ - σῶμα тело τοῦ - ᾿Ιησοῦ· Иисуса; καὶ и ἐπέτρεψεν разрешил ὁ - Πιλᾶτος. Пилат. ἦλθεν Пришёл οὖν же καὶ и ἦρεν взял τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ. Его. 19:39 - Пришел также и Никодим, — приходивший прежде к Иисусу ночью, — и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.
ἦλθεν Пришёл δὲ же καὶ и Νικόδημος, Никодим, ὁ - ἐλθὼν приходивший πρὸς к αὐτὸν Нему νυκτὸς ночью τὸ - πρῶτον, сначала, φέρων принеся μίγμα смесь σμύρνης аравийской мирты καὶ и ἀλόης столетника ὡς приблизительно λίτρας монет ἑκατόν. (на) сто. 19:40 - Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
ἔλαβον Взяли οὖν же τὸ - σῶμα тело τοῦ - ᾿Ιησοῦ Иисуса καὶ и ἔδησαν обвязали αὐτὸ Его ὀθονίοις плотняными тканями μετὰ с τῶν - ἀρωμάτων, ароматами, καθὼς как ἔθος обычай ἐστὶν есть τοῖς - ᾿Ιουδαίοις (у) Иудеев ἐνταφιάζειν. погребать. 19:41 - На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
ἦν Был δὲ же ἐν в το τόπῳ месте ὅπου где ἐσταυρώθη Он был распят κῆπος, сад, καὶ и ἐν в το κήπῳ саду μνημεῖον гробница καινὸν новая ἐν в ᾧ которой οὐδέπω ещё не οὐδεὶς никто ἦν был τεθειμένος· положен; 19:42 - Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.
ἐκεῖ туда οὖν же διὰ из-за τὴν - παρασκευὴν приготовления τῶν - ᾿Ιουδαίων, Иудеев, ὅτι потому что ἐγγὺς близко ἦν была τὸ - μνημεῖον, гробница, ἔθηκαν они положили τὸν - ᾿Ιησοῦν. Иисуса.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот