Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Иоанну 18 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 18:1 - Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
Ταῦτα Это εἰπὼν сказав ᾿Ιησοῦς Иисус ἐξῆλθεν вышел σὺν с τοῖς - μαθηταῖς учениками αὐτοῦ Его πέραν за τοῦ - χειμάρρου поток τοῦ - Κεδρὼν Кедрон ὅπου где ἦν был κῆπος, сад, εἰς в ὃν который εἰσῆλθεν вошёл αὐτὸς Он καὶ и οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ. Его. 18:2 - Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
ᾔδει Знал δὲ же καὶ и ᾿Ιούδας Иуда ὁ - παραδιδοὺς предающий αὐτὸν Его τὸν это τόπον, место, ὅτι потому что πολλάκις часто συνήχθη был собран ᾿Ιησοῦς Иисус ἐκεῖ там μετὰ с τῶν - μαθητῶν учениками αὐτοῦ. Своими. 18:3 - Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
ὁ - οὖν Поэтому ᾿Ιούδας Иуда λαβὼν взяв τὴν - σπεῖραν (личную) охрану καὶ и ἐκ от τῶν - ἀρχιερέων первосвященников καὶ и ἐκ от τῶν - Φαρισαίων фарисеев ὑπηρέτας служителей ἔρχεται приходит ἐκεῖ туда μετὰ с φανῶν факелами καὶ и λαμπάδων светильниками καὶ и ὅπλων. оружием. 18:4 - Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
᾿Ιησοῦς Иисус οὖν же εἰδὼς знающий πάντα всё τὰ - ἐρχόμενα приходящее ἐπ᾿ на αὐτὸν Него ἐξῆλθεν вышел καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Τίνα Кого ζητεῖτε; ищете? 18:5 - Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
ἀπεκρίθησαν Они ответили αὐτῷ, Ему, ᾿Ιησοῦν Иисуса τὸν - Ναζωραῖον. Назорея. λέγει Говорит αὐτοῖς, им, ᾿Εγώ Я εἰμι. есть. εἱστήκει Стоял δὲ же καὶ и ᾿Ιούδας Иуда ὁ - παραδιδοὺς предающий αὐτὸν Его μετ᾿ с αὐτῶν. ними. 18:6 - И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
ὡς Когда οὖν же εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, ᾿Εγώ Я εἰμι, есть, ἀπῆλθον они отошли εἰς - τὰ - ὀπίσω назад καὶ и ἔπεσαν пали χαμαί. на землю. 18:7 - Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
πάλιν Опять οὖν же ἐπηρώτησεν Он спросил αὐτούς, их, Τίνα Кого ζητεῖτε; ищете? οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, ᾿Ιησοῦν Иисуса τὸν - Ναζωραῖον. Назорея. 18:8 - Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
ἀπεκρίθη Ответил ᾿Ιησοῦς, Иисус, Εἶπον Я сказал ὑμῖν вам ὅτι что ἐγώ Я εἰμι· есть; εἰ если οὖν же ἐμὲ Меня ζητεῖτε, ищете, ἄφετε пусти́те τούτους этих ὑπάγειν· уйти; 18:9 - да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
ἵνα чтобы πληρωθῇ было исполнено ὁ - λόγος Слово ὃν которое εἶπεν Он сказал ὅτι что Οὓς Которых δέδωκάς Ты дал μοι Мне οὐκ не ἀπώλεσα погубил Я ἐξ из αὐτῶν них οὐδένα. никого. 18:10 - Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
Σίμων Симон οὖν же Πέτρος Пётр ἔχων имеющий μάχαιραν меч εἵλκυσεν извлёк αὐτὴν его καὶ и ἔπαισεν ударил τὸν - τοῦ - ἀρχιερέως первосвященника δοῦλον раба καὶ и ἀπέκοψεν отрубил αὐτοῦ его τὸ - ὠτάριον ухо τὸ - δεξιόν. правое. ἦν Было δὲ же ὄνομα имя τὸ - δούλῳ рабу Μάλχος. Малх. 18:11 - Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
εἶπεν Сказал οὖν же ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус τὸ - Πέτρῳ, Петру, Βάλε Положи τὴν - μάχαιραν меч εἰς в τὴν - θήκην· ножны; τὸ - ποτήριον чашу ὃ которую δέδωκέν дал μοι Мне ὃ которую πατὴρ Отец οὐ разве нет μὴ не πίω выпью αὐτό; её? 18:12 - Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
‛Η - οὖν Итак σπεῖρα (личная) охрана καὶ и ὁ - χιλίαρχος тысячник καὶ и οἱ - ὑπηρέται служители τῶν - ᾿Ιουδαίων Иудеев συνέλαβον взяли τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса καὶ и ἔδησαν связали αὐτὸν Его 18:13 - и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
καὶ и ἤγαγον повели πρὸς к ῞Ανναν Анану πρῶτον· сначала; ἦν он был γὰρ ведь πενθερὸς тесть τοῦ - Καϊάφα, Каиафы, ὃς который ἦν был ἀρχιερεὺς первосвященник τοῦ - ἐνιαυτοῦ года ἐκείνου· того; 18:14 - Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
ἦν был δὲ же Καϊάφας Каиафа ὁ - συμβουλεύσας посоветовавший τοῖς - ᾿Ιουδαίοις Иудеям ὅτι что συμφέρει будет полезным ἕνα одному ἄνθρωπον человеку ἀποθανεῖν умереть ὑπὲρ за τοῦ - λαοῦ. народ. 18:15 - За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
᾿Ηκολούθει Следовал δὲ же το ᾿Ιησοῦ Иисусу Σίμων Симон Πέτρος Пётр καὶ и ἄλλος другой μαθητής. ученик. ὁ - δὲ А μαθητής. ученик. ἐκεῖνος тот ἦν был γνωστὸς знакомый το ἀρχιερεῖ, первосвященнику, καὶ и συνεισῆλθεν он вошёл с το ᾿Ιησοῦ Иисусом εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τοῦ - ἀρχιερέως, первосвященника, 18:16 - А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
ὁ - δὲ а Πέτρος Пётр εἱστήκει стоял πρὸς у τῇ - θύρᾳ двери́ ἔξω. вне. ἐξῆλθεν Вышел οὖν же ὁ - μαθητὴς ученик ὁ - ἄλλος другой ὁ - γνωστὸς знакомый τοῦ - ἀρχιερέως первосвященника καὶ и εἶπεν сказал τῇ - θυρωρῷ привратнице καὶ и εἰσήγαγεν ввёл τὸν - Πέτρον. Петра. 18:17 - Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
λέγει Говорит οὖν же το Πέτρῳ Петру ἡ - παιδίσκη служанка ἡ - θυρωρός, привратница, Μὴ Не καὶ и σὺ ты ἐκ из τῶν - μαθητῶν учеников εἶ есть τοῦ - ἀνθρώπου Человека τούτου; Этого? λέγει Говорит ἐκεῖνος, тот, Οὐκ Не εἰμί. есть я. 18:18 - Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
εἱστήκεισαν Стояли δὲ же οἱ - δοῦλοι рабы καὶ и οἱ - ὑπηρέται служители ἀνθρακιὰν костёр πεποιηκότες, сделавшие, ὅτι потому что ψῦχος прохладно ἦν, было, καὶ и ἐθερμαίνοντο· они грелись; ἦν был δὲ же καὶ и ὁ - Πέτρος Пётр μετ᾿ с αὐτῶν ними ἑστὼς стоящий καὶ и θερμαινόμενος. греющийся. 18:19 - Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
‛Ο - οὖν Итак ἀρχιερεὺς первосвященник ἠρώτησεν спросил τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса περὶ относительно τῶν - μαθητῶν учеников αὐτοῦ Его καὶ и περὶ об τῆς - διδαχῆς учении αὐτοῦ. Его. 18:20 - Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
ἀπεκρίθη Ответил αὐτῷ ему ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Εγὼ Я παρρησίᾳ открыто λελάληκα сказал το κόσμῳ· миру; ἐγὼ Я πάντοτε всегда ἐδίδαξα научил ἐν в συναγωγῇ собрании καὶ и ἐν в το ἱερῷ, Храме, ὅπου где πάντες все οἱ - ᾿Ιουδαῖοι Иудеи συνέρχονται, сходятся, καὶ и ἐν в κρυπτῷ тайном ἐλάλησα Я сказал οὐδέν. ничто. 18:21 - Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
τί Что με Меня η̣ερωτα̣ϋς; спрашиваешь? ἐρώτησον Спроси τοὺς - ἀκηκοότας услышавших τί что ἐλάλησα Я сказал αὐτοῖς· им; ἴδε посмотри οὗτοι эти οἴδασιν знают ἃ которое εἶπον сказал ἐγώ. Я. 18:22 - Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
ταῦτα Это δὲ же αὐτοῦ Его εἰπόντος сказавшего εἷς один παρεστηκὼς стоящий около τῶν - ὑπηρετῶν служителей ἔδωκεν дал ῥάπισμα удар το ᾿Ιησοῦ Иисусу εἰπών, сказав, Οὕτως Так ἀποκρίνῃ отвечаешь το ἀρχιερεῖ; первосвященнику? 18:23 - Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
ἀπεκρίθη Ответил αὐτῷ ему ᾿Ιησοῦς, Иисус, Εἰ Если κακῶς плохо ἐλάλησα, Я сказал, μαρτύρησον засвидетельствуй περὶ о τοῦ - κακοῦ· плохом; εἰ если δὲ же καλῶς, хорошо, τί что με Меня δέρεις; бьёшь? 18:24 - Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
ἀπέστειλεν Послал οὖν же αὐτὸν Его ὁ - ῞Αννας Анан δεδεμένον связанного πρὸς к Καϊάφαν Каиафе τὸν - ἀρχιερέα. первосвященнику. 18:25 - Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
῏Ην Был δὲ же Σίμων Симон Πέτρος Пётр ἑστὼς стоящий καὶ и θερμαινόμενος. греющийся. εἶπον Сказали οὖν же αὐτῷ, ему, Μὴ Разве не καὶ и σὺ ты ἐκ из τῶν - μαθητῶν учеников αὐτοῦ Его εἶ; есть? ἠρνήσατο Отказался ἐκεῖνος тот καὶ и εἶπεν, сказал, Οὐκ Не εἰμί. есть я. 18:26 - Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
λέγει Говорит εἷς один ἐκ из τῶν - δούλων рабов τοῦ - ἀρχιερέως, первосвященника, συγγενὴς родственник ὢν являясь οὗ которого ἀπέκοψεν отрубил Πέτρος Пётр τὸ - ὠτίον, ухо, Οὐκ Разве не ἐγώ я σε тебя εἶδον увидел ἐν в τὸ - κήπῳ саду μετ᾿ с αὐτοῦ; Ним? 18:27 - Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
πάλιν Опять οὖν итак ἠρνήσατο отказался Πέτρος· Пётр; καὶ и εὐθέως тотчас ἀλέκτωρ петух ἐφώνησεν. прокричал. 18:28 - От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
῎Αγουσιν Ведут οὖν же τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса ἀπὸ от τοῦ - Καϊάφα Каиафы εἰς в τὸ - πραιτώριον· преторий; ἦν было δὲ же πρωΐ· рано утром; καὶ и αὐτοὶ они οὐκ не εἰσῆλθον вошли εἰς в τὸ - πραιτώριον, преторий, ἵνα чтобы μὴ не μιανθῶσιν были бы осквернены ἀλλὰ но φάγωσιν съели бы τὸ - πάσχα. пасху. 18:29 - Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
ἐξῆλθεν Вышел οὖν же ὁ - Πιλᾶτος Пилат ἔξω наружу πρὸς к αὐτοὺς ним καὶ и φησίν, говорит, Τίνα Какое κατηγορίαν обвинение φέρετε несёте κατὰ против τοῦ - ἀνθρώπου Человека τούτου; Этого? 18:30 - Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
ἀπεκρίθησαν Они ответили καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ, ему, Εἰ Если бы μὴ не ἦν был οὗτος Этот κακὸν зло ποιῶν, творящий, οὐκ не ἄν - σοι тебе παρεδώκαμεν мы передали бы αὐτόν. Его. 18:31 - Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, —
εἶπεν Сказал οὖν же αὐτοῖς им ὁ - Πιλᾶτος, Пилат, Λάβετε Возьмите αὐτὸν Его ὑμεῖς, вы, καὶ и κατὰ по τὸν - νόμον Закону ὑμῶν вашему κρίνατε осуди́те αὐτόν. Его. εἶπον Сказали αὐτῷ ему οἱ - ᾿Ιουδαῖοι, Иудеи, ‛Ημῖν Нам οὐκ не ἔξεστιν позволяется ἀποκτεῖναι убить οὐδένα· никого; 18:32 - да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
ἵνα чтобы ὁ - λόγος Слово τοῦ - ᾿Ιησοῦ Иисуса πληρωθῇ было исполнено ὃν которое εἶπεν сказал σημαίνων указывая ποίῳ какой θανάτῳ смертью ἤμελλεν Он готовился ἀποθνῄσκειν. умирать. 18:33 - Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
Εἰσῆλθεν Вошёл οὖν же πάλιν опять εἰς в τὸ - πραιτώριον преторий ὁ - Πιλᾶτος Пилат καὶ и ἐφώνησεν позвал τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ, Ему, Σὺ Ты εἶ есть ὁ - βασιλεὺς Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων; Иудеев? 18:34 - Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
ἀπεκρίθη Ответил ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Απὸ От σεαυτοῦ тебя самого σὺ ты τοῦτο это λέγεις говоришь ἢ или ἄλλοι другие εἶπόν сказали σοι тебе περὶ о ἐμοῦ; Мне? 18:35 - Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
ἀπεκρίθη Ответил ὁ - Πιλᾶτος, Пилат, Μήτι Разве ἐγὼ я ᾿Ιουδαῖός Иудей εἰμι; есть? τὸ - ἔθνος Народ τὸ - σὸν Твой καὶ и οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники παρέδωκάν передали σε Тебя ἐμοί· мне; τί что ἐποίησας; Ты сделал? 18:36 - Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
ἀπεκρίθη Ответил ᾿Ιησοῦς, Иисус, ‛Η - βασιλεία Царство ἡ - ἐμὴ Моё οὐκ не ἔστιν есть ἐκ от τοῦ - κόσμου мира τούτου· этого; εἰ если бы ἐκ от τοῦ - κόσμου мира τούτου этого ἦν было ἡ - βασιλεία Царство ἡ - ἐμή, Моё, οἱ - ὑπηρέται служители οἱ - ἐμοὶ Мои ἠγωνίζοντο боролись ἄν, бы, ἵνα чтобы μὴ не παραδοθῶ был передан Я τοῖς - ᾿Ιουδαίοις· Иудеям; νῦν теперь δὲ же ἡ - βασιλεία Царство ἡ - ἐμὴ Моё οὐκ не ἔστιν есть ἐντεῦθεν. отсюда. 18:37 - Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
εἶπεν Сказал οὖν итак αὐτῷ Ему ὁ - Πιλᾶτος, Пилат, Οὐκοῦν Стало быть не βασιλεὺς Царь εἶ есть σύ; Ты? ἀπεκρίθη Ответил ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Σὺ Ты λέγεις говоришь ὅτι что βασιλεύς Царь εἰμι. Я есть. ἐγὼ Я εἰς для τοῦτο этого γεγέννημαι рождён καὶ и εἰς для τοῦτο этого ἐλήλυθα пришёл εἰς для τὸν - κόσμον, мир, ἵνα чтобы μαρτυρήσω Я засвидетельствовал τῇ - ἀληθείᾳ· истину; πᾶς всякий ὁ - ὢν происходящий ἐκ от τῆς - ἀληθείας истины ἀκούει слушает μου Мой τῆς - φωνῆς. голос. 18:38 - Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
λέγει Говорит αὐτῷ Ему ὁ - Πιλᾶτος, Пилат, Τί Что ἐστιν есть ἀλήθεια; истина? καὶ и τοῦτο это εἰπὼν сказав πάλιν опять ἐξῆλθεν он вышел πρὸς к τοὺς - ᾿Ιουδαίους, Иудеям, καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, ᾿Εγὼ Я οὐδεμίαν никакую εὑρίσκω нахожу ἐν в αὐτῷ Нём αἰτίαν. вину. 18:39 - Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
ἔστιν Есть δὲ же συνήθεια обычай ὑμῖν (у) вас ἵνα чтобы ἕνα одного ἀπολύσω я освободил ὑμῖν вам ἐν в το πάσχα· Пасху; βούλεσθε хотите οὖν итак ἀπολύσω я освободил ὑμῖν вам τὸν - βασιλέα Царя τῶν - ᾿Ιουδαίων; Иудеев? 18:40 - Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
ἐκραύγασαν Они закричали οὖν же πάλιν опять λέγοντες, говоря, Μὴ Не τοῦτον Этого ἀλλὰ но τὸν - Βαραββᾶν. Варавву. ἦν Был δὲ же ὁ - Βαραββᾶς Варавва λῃστής. разбойник.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот