Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Иоанну 16 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


16:1 - Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.

Ταῦτα Это λελάληκα Я сказал ὑμῖν вам ἵνα чтобы μὴ не σκανδαλισθῆτε. соблазнились вы.

16:2 - Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.

ἀποσυναγώγους Отлучёнными от собрания ποιήσουσιν сделают ὑμᾶς· вас; ἀλλ᾿ но ἔρχεται приходит ὥρα час ἵνα что πᾶς всякий - ἀποκτείνας убивший ὑμᾶς вас δόξῃ будет думать λατρείαν служение προσφέρειν приносить το θεῷ. Богу.

16:3 - Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

καὶ И ταῦτα это ποιήσουσιν сделают ὅτι потому что οὐκ не ἔγνωσαν познали они τὸν - πατέρα Отца οὐδὲ и не ἐμέ. Меня.

16:4 - Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.

ἀλλὰ Но ταῦτα это λελάληκα Я сказал ὑμῖν вам ἵνα чтобы ὅταν когда ἔλθῃ придёт - ὥρα время αὐτῶν их μνημονεύητε вы помнили αὐτῶν (о) них ὅτι что ἐγὼ Я εἶπον сказал ὑμῖν. вам. Ταῦτα Это δὲ же ὑμῖν вам ἐξ от ἀρχῆς нача́ла οὐκ не εἶπον, сказал Я, ὅτι потому что μεθ᾿ с ὑμῶν вами ἤμην. был.

16:5 - А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?

νῦν Теперь δὲ же ὑπάγω иду πρὸς к τὸν - πέμψαντά Пославшему με, Меня, καὶ и οὐδεὶς никто ἐξ из ὑμῶν вас η̣ερωτα̣ϋ спрашивает με, Меня, Ποῦ Куда ὑπάγεις; идёшь?

16:6 - Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.

ἀλλ᾿ Но ὅτι потому что ταῦτα это λελάληκα Я сказал ὑμῖν вам - λύπη печаль πεπλήρωκεν наполнила ὑμῶν ваше τὴν - καρδίαν. сердце.

16:7 - Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,

ἀλλ᾿ Но ἐγὼ Я τὴν - ἀλήθειαν подлинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, συμφέρει будет полезным ὑμῖν вам ἵνα чтобы ἐγὼ Я ἀπέλθω. ушёл. ἐὰν Если γὰρ ведь μὴ не ἀπέλθω, уйду, - παράκλητος Заступник οὐκ не ἐλεύσεται придёт πρὸς к ὑμᾶς· вам; ἐὰν если δὲ же πορευθῶ, пойду, πέμψω пошлю αὐτὸν Его πρὸς к ὑμᾶς. вам.

16:8 - и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:

καὶ И ἐλθὼν придя ἐκεῖνος Тот ἐλέγξει будет обличать τὸν - κόσμον мир περὶ о ἁμαρτίας грехах καὶ и περὶ о δικαιοσύνης правде καὶ и περὶ о κρίσεως· суде;

16:9 - о грехе, что не веруют в Меня;

περὶ о ἁμαρτίας грехах μέν, и, ὅτι что οὐ не πιστεύουσιν верят εἰς в ἐμέ· Меня;

16:10 - о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;

περὶ о δικαιοσύνης правде δέ, и, ὅτι что πρὸς к τὸν - πατέρα Отцу ὑπάγω иду καὶ и οὐκέτι уже́ не θεωρεῖτέ увидите με· Меня;

16:11 - о суде же, что князь мира сего осужден.

περὶ о δὲ - κρίσεως, суде, ὅτι что - ἄρχων правитель τοῦ - κόσμου мира τούτου этого κέκριται. осуждён.

16:12 - Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.

῎Ετι Ещё πολλὰ многое ἔχω имею ὑμῖν вам λέγειν, говорить, ἀλλ᾿ но οὐ не δύνασθε можете βαστάζειν обдумывать ἄρτι· сейчас;

16:13 - Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.

ὅταν когда δὲ же ἔλθῃ придёт ἐκεῖνος, Тот, τὸ - πνεῦμα Дух τῆς - ἀληθείας, истины, ὁδηγήσει будет путеводить ὑμᾶς вас ἐν в τῇ - ἀληθείᾳ истине πάσῃ· всей; οὐ не γὰρ ведь λαλήσει будет говорить ἀφ᾿ от ἑαυτοῦ, Себя, ἀλλ᾿ но ὅσα сколько ἀκούσει будет слышать λαλήσει, будет говорить, καὶ и τὰ - ἐρχόμενα приходящее ἀναγγελεῖ будет возвещать ὑμῖν. вам.

16:14 - Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.

ἐκεῖνος Тот ἐμὲ Меня δοξάσει, прославит, ὅτι потому что ἐκ из τοῦ - ἐμοῦ Моего λήμψεται будет брать καὶ и ἀναγγελεῖ будет возвещать ὑμῖν. вам.

16:15 - Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.

πάντα Всё ὅσα сколько ἔχει имеет - πατὴρ Отец ἐμά Моё ἐστιν· есть; διὰ из-за τοῦτο этого εἶπον Я сказал ὅτι что ἐκ из τοῦ - ἐμοῦ Моего λαμβάνει берёт καὶ и ἀναγγελεῖ будет возвещать ὑμῖν. вам.

16:16 - Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.

Μικρὸν Малое (время) καὶ и οὐκέτι уже́ не θεωρεῖτέ видите με, Меня, καὶ и πάλιν опять μικρὸν малое (время) καὶ и ὄψεσθέ увидите με. Меня.

16:17 - Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?

εἶπαν Сказали οὖν же ἐκ из τῶν - μαθητῶν учеников αὐτοῦ Его πρὸς к ἀλλήλους, друг другу, Τί Что ἐστιν есть τοῦτο это чего λέγει говорит ἡμῖν, нам, Μικρὸν Малое (время) καὶ и οὐ не θεωρεῖτέ видите με, Меня, καὶ и πάλιν опять μικρὸν малое (время) καὶ и ὄψεσθέ увидите με; Меня? καί, И, ῞Οτι Потому что ὑπάγω иду πρὸς к τὸν - πατέρα; Отцу?

16:18 - Итак они говорили: что это говорит Он: "вскоре"? Не знаем, что говорит.

ἔλεγον Говорили οὖν, же, Τί Что ἐστιν есть τοῦτο это чего λέγει, говорит, τὸ - μικρόν; малое? οὐκ Не οἴδαμεν знаем τί что λαλεῖ. говорят.

16:19 - Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?

ἔγνω Узнал - ᾿Ιησοῦς Иисус ὅτι что ἤθελον они желали αὐτὸν Его ἐρωτᾶν, спрашивать, καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Περὶ Об τούτου этом ζητεῖτε спрашиваете μετ᾿ между ἀλλήλων друг дру́гом ὅτι что εἶπον, Я сказал, Μικρὸν Малое (время) καὶ и οὐ не θεωρεῖτέ видите με, Меня, καὶ и πάλιν опять μικρὸν малое (время) καὶ и ὄψεσθέ увидите με; Меня?

16:20 - Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.

ἀμὴν Верно, ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что κλαύσετε будете плакать καὶ и θρηνήσετε будете петь погребальные песни ὑμεῖς, вы, - δὲ а κόσμος мир χαρήσεται· будет радоваться; ὑμεῖς вы λυπηθήσεσθε, будете опечалены, ἀλλ᾿ но - λύπη печаль ὑμῶν ваша εἰς в χαρὰν радость γενήσεται. сделается.

16:21 - Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.

- γυνὴ Женщина ὅταν когда τίκτῃ рожает λύπην печаль ἔχει, имеет, ὅτι потому что ἦλθεν пришёл - ὥρα час αὐτῆς· её; ὅταν когда δὲ же γεννήσῃ родит τὸ - παιδίον, ребёнка, οὐκέτι уже́ не μνημονεύει вспоминает τῆς - θλίψεως му́ку διὰ из-за τὴν - χαρὰν радости ὅτι что ἐγεννήθη был рождён ἄνθρωπος человек εἰς в τὸν - κόσμον. мир.

16:22 - Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;

καὶ И ὑμεῖς вы οὖν итак νῦν теперь μὲν ведь λύπην печаль ἔχετε· имеете; πάλιν опять δὲ же ὄψομαι увижу ὑμᾶς, вас, καὶ и χαρήσεται будет радоваться ὑμῶν ваше - καρδία, сердце, καὶ и τὴν - χαρὰν радость ὑμῶν вашу οὐδεὶς никто αἴρει берёт ἀφ᾿ от ὑμῶν. вас.

16:23 - и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.

καὶ И ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день ἐμὲ Меня οὐκ не ἐρωτήσετε будете спрашивать οὐδέν. ничто. ἀμὴν Верно, ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἄν если τι что αἰτήσητε попро́сите τὸν - πατέρα Отца ἐν в το ὀνόματί имени μου Моём δώσει даст ὑμῖν, вам,

16:24 - Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.

ἕως До ἄρτι ныне οὐκ не ᾐτήσατε попросили вы οὐδὲν ничто ἐν в το ὀνόματί имени μου· Моём; αἰτεῖτε проси́те καὶ и λήμψεσθε, полу́чите, ἵνα чтобы - χαρὰ радость ὑμῶν ваша была πεπληρωμένη. исполнена.

16:25 - Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.

Ταῦτα Это ἐν в παροιμίαις притчах λελάληκα сказал ὑμῖν· вам; ἔρχεται приходит ὥρα час ὅτε когда οὐκέτι уже́ не ἐν в παροιμίαις притчах λαλήσω буду говорить ὑμῖν вам ἀλλὰ но παρρησίᾳ открыто περὶ об τοῦ - πατρὸς Отце ἀπαγγελῶ сообщу ὑμῖν. вам.

16:26 - В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

ἐν В ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день ἐν в το ὀνόματί имени μου Моём αἰτήσεσθε, будете просить, καὶ и οὐ не λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что ἐγὼ Я ἐρωτήσω попрошу τὸν - πατέρα Отца περὶ о ὑμῶν· вас;

16:27 - ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.

αὐτὸς Сам γὰρ ведь - πατὴρ Отец φιλεῖ любит ὑμᾶς, вас, ὅτι потому что ὑμεῖς вы ἐμὲ Меня πεφιλήκατε полюбили καὶ и πεπιστεύκατε поверили ὅτι что ἐγὼ Я παρὰ от τοῦ - θεοῦ Бога ἐξῆλθον. исшёл.

16:28 - Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.

ἐξῆλθον Я исшёл παρὰ от τοῦ - πατρὸς Отца καὶ и ἐλήλυθα пришёл εἰς в τὸν - κόσμον· мир; πάλιν опять ἀφίημι оставляю τὸν - κόσμον мир καὶ и πορεύομαι иду πρὸς к τὸν - πατέρα. Отцу.

16:29 - Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.

Λέγουσιν Говорят οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ, Его, ῎Ιδε Посмотри νῦν теперь ἐν в παρρησίᾳ открытости λαλεῖς, говоришь, καὶ и παροιμίαν притчу οὐδεμίαν никакую λέγεις. говоришь.

16:30 - Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.

νῦν Теперь οἴδαμεν знаем ὅτι что οἶδας знаешь πάντα всё καὶ и οὐ не χρείαν нужду ἔχεις имеешь ἵνα чтобы τίς кто-либо σε Тебя η̣ερωτα̣ϋ· спрашивал; ἐν в τούτῳ этом πιστεύομεν верим ὅτι что ἀπὸ от θεοῦ Бога ἐξῆλθες. Ты исшёл.

16:31 - Иисус отвечал им: теперь веруете?

ἀπεκρίθη Ответил αὐτοῖς им ᾿Ιησοῦς, Иисус, ῎Αρτι Сейчас πιστεύετε; верите?

16:32 - Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.

ἰδοὺ Вот ἔρχεται приходит ὥρα час καὶ и ἐλήλυθεν пришёл ἵνα чтобы σκορπισθῆτε вы были рассеяны ἕκαστος каждый εἰς в τὰ - ἴδια собственное κἀμὲ и Меня μόνον одного ἀφῆτε· оставили; καὶ но οὐκ не εἰμὶ есть Я μόνος, один, ὅτι потому что - πατὴρ Отец μετ᾿ со ἐμοῦ Мной ἐστιν. есть.

16:33 - Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.

ταῦτα Это λελάληκα Я сказал ὑμῖν вам ἵνα чтобы ἐν во ἐμοὶ Мне εἰρήνην мир ἔχητε· имели; ἐν в το κόσμῳ мире θλῖψιν притеснение ἔχετε, имеете, ἀλλὰ но θαρσεῖτε, мужайтесь, ἐγὼ Я νενίκηκα победил τὸν - κόσμον. мир.

Открыть окно