Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Иоанну 15 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


15:1 - Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой — виноградарь.

᾿Εγώ Я εἰμι есть - ἄμπελος виноградная лоза - ἀληθινή, подлинная, καὶ и - πατήρ Отец μου Мой - γεωργός земледелец ἐστιν. есть.

15:2 - Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.

πᾶν Всякую κλῆμα ветвь ἐν во ἐμοὶ Мне μὴ не φέρον приносящую καρπόν, плод, αἴρει убирает прочь αὐτό, её, καὶ и πᾶν всякую τὸ - καρπὸν плод φέρον приносящую καθαίρει очищает αὐτὸ её ἵνα чтобы καρπὸν плод πλείονα больший φέρῃ. она приносила.

15:3 - Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.

ἤδη Уже́ ὑμεῖς вы καθαροί чистые ἐστε есть διὰ через τὸν - λόγον Слово ὃν которое λελάληκα Я сказал ὑμῖν· вам;

15:4 - Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.

μείνατε останьтесь ἐν во ἐμοί, Мне, κἀγὼ и Я ἐν в ὑμῖν. вас. καθὼς Как τὸ - κλῆμα ветвь οὐ не δύναται может καρπὸν плод φέρειν приносить ἀφ᾿ от ἑαυτοῦ себя ἐὰν если μὴ не μένῃ будет оставаться ἐν на τῇ - ἀμπέλῳ, виноградной лозе, οὕτως так οὐδὲ и не ὑμεῖς вы ἐὰν если μὴ не ἐν во ἐμοὶ Мне μένητε. будете оставаться.

15:5 - Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.

ἐγώ Я εἰμι есть - ἄμπελος, виноградная лоза, ὑμεῖς вы τὰ - κλήματα. ветви. - μένων Остающийся ἐν во ἐμοὶ Мне κἀγὼ и Я ἐν в αυτο нём οὗτος этот φέρει приносит καρπὸν плод πολύν, многий, ὅτι потому что χωρὶς без ἐμοῦ Меня οὐ не δύνασθε можете ποιεῖν творить οὐδέν. ничто.

15:6 - Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.

ἐὰν Если μή не τις кто-либо μένῃ будет оставаться ἐν во ἐμοί, Мне, ἐβλήθη он был брошен ἔξω вон ὡς как τὸ - κλῆμα ветвь καὶ и ἐξηράνθη, был засушен, καὶ и συνάγουσιν собирают αὐτὰ их καὶ и εἰς в τὸ - πῦρ огонь βάλλουσιν бросают καὶ и καίεται. сжигаются.

15:7 - Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.

ἐὰν Если μείνητε останетесь ἐν во ἐμοὶ Мне καὶ и τὰ - ῥήματά слова́ μου Мои ἐν в ὑμῖν вас μείνῃ, останутся, чего ἐὰν если θέλητε желаете αἰτήσασθε попро́сите себе καὶ и γενήσεται сделается ὑμῖν. вам.

15:8 - Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.

ἐν В τούτῳ этом ἐδοξάσθη был прославлен - πατήρ Отец μου, Мой, ἵνα чтобы καρπὸν плод πολὺν многий φέρητε вы приносили καὶ и γένησθε вы сделались ἐμοὶ Мне μαθηταί. ученики.

15:9 - Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.

καθὼς Как ἠγάπησέν полюбил με Меня - πατήρ, Отец, κἀγὼ и Я ὑμᾶς вас ἠγάπησα· полюбил; μείνατε останьтесь ἐν в τῇ - ἀγάπῃ любви τῇ - ἐμῇ. Моей.

15:10 - Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.

ἐὰν Если τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои τηρήσητε, сохраните, μενεῖτε останетесь ἐν в τῇ - ἀγάπῃ любви μου, Моей, καθὼς как ἐγὼ Я τὰς - ἐντολὰς заповеди τοῦ - πατρός Отца μου Моего τετήρηκα сохранил καὶ и μένω остаюсь αὐτοῦ Его ἐν в τῇ - ἀγάπῃ. любви.

15:11 - Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.

Ταῦτα Это λελάληκα Я произнёс ὑμῖν вам ἵνα чтобы - χαρὰ радость - ἐμὴ Моя ἐν в ὑμῖν вас была καὶ и - χαρὰ радость ὑμῶν ваша πληρωθῇ. исполнилась бы.

15:12 - Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.

αὕτη Это ἐστὶν есть - ἐντολὴ заповедь - ἐμή, Моя, ἵνα чтобы ἀγαπᾶτε вы любили ἀλλήλους друг друга καθὼς как ἠγάπησα Я полюбил ὑμᾶς· вас;

15:13 - Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

μείζονα бо́льшую ταύτης этой ἀγάπην любовь οὐδεὶς никто ἔχει, имеет, ἵνα чтобы τις кто-то τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ свою θῇ положил ὑπὲρ за τῶν - φίλων друзей αὐτοῦ. своих.

15:14 - Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.

ὑμεῖς Вы φίλοι друзья μού Мои ἐστε есть ἐὰν если ποιῆτε будете делать то, что ἐγὼ Я ἐντέλλομαι поручаю ὑμῖν. вам.

15:15 - Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.

οὐκέτι Уже́ не λέγω говорю ὑμᾶς вам δούλους, рабы, ὅτι потому что - δοῦλος раб οὐκ не οἶδεν знает τί что ποιεῖ делает αὐτοῦ его - κύριος· господин; ὑμᾶς вас δὲ же εἴρηκα Я назвал φίλους, друзьями, ὅτι потому что πάντα всё которое ἤκουσα Я услышал παρὰ у τοῦ - πατρός Отца μου Моего ἐγνώρισα Я дал знать ὑμῖν. вам.

15:16 - Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.

οὐχ Не ὑμεῖς вы με Меня ἐξελέξασθε, избрали, ἀλλ᾿ но ἐγὼ Я ἐξελεξάμην избрал ὑμᾶς вас καὶ и ἔθηκα поставил ὑμᾶς вас ἵνα чтобы ὑμεῖς вы ὑπάγητε шли καὶ и καρπὸν плод φέρητε приносили καὶ и - καρπὸς плод ὑμῶν ваш μένῃ, оставался, ἵνα чтобы чего τι что ἂν если αἰτήσητε попро́сите τὸν - πατέρα Отца ἐν в το ὀνόματί имени μου Моём δῷ Он дал ὑμῖν. вам.

15:17 - Сие заповедаю вам, да любите друг друга.

ταῦτα Это ἐντέλλομαι поручаю ὑμῖν, вам, ἵνα чтобы ἀγαπᾶτε вы любили ἀλλήλους. друг друга.

15:18 - Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.

Εἰ Если - κόσμος мир ὑμᾶς вас μισεῖ, ненавидит, γινώσκετε знайте ὅτι что ἐμὲ Меня πρῶτον прежде ὑμῶν вас μεμίσηκεν. возненавидел.

15:19 - Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.

εἰ Если ἐκ из τοῦ - κόσμου мира ἦτε, вы были бы, - κόσμος мир ἂν - τὸ - ἴδιον своё ἐφίλει· любил бы; ὅτι потому что δὲ же ἐκ из τοῦ - κόσμου мира οὐκ не ἐστέ, есть вы, ἀλλ᾿ но ἐγὼ Я ἐξελεξάμην избрал ὑμᾶς вас ἐκ из τοῦ - κόσμου, мира, διὰ из-за τοῦτο этого μισεῖ ненавидит ὑμᾶς вас - κόσμος. мир.

15:20 - Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.

μνημονεύετε Помните τοῦ - λόγου Слово οὗ которое ἐγὼ Я εἶπον сказал ὑμῖν, вам, Οὐκ Не ἔστιν есть δοῦλος раб μείζων больший τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ. своего. εἰ Если ἐμὲ Меня ἐδίωξαν, прогнали, καὶ и ὑμᾶς вас διώξουσιν· будут гнать; εἰ если τὸν - λόγον Слово μου Моё ἐτήρησαν, стали соблюдать, καὶ и τὸν - ὑμέτερον ваше τηρήσουσιν. будут соблюдать.

15:21 - Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

ἀλλὰ Но ταῦτα это πάντα всё ποιήσουσιν сделают εἰς с ὑμᾶς вами διὰ из-за τὸ - ὄνομά имени μου, Моего, ὅτι потому что οὐκ не οἴδασιν знают τὸν - πέμψαντά пославшего με. Меня.

15:22 - Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.

εἰ Если бы μὴ не ἦλθον пришёл καὶ и ἐλάλησα (не) сказал αὐτοῖς, им, ἁμαρτίαν грех οὐκ не εἴχοσαν· имели; νῦν теперь δὲ же πρόφασιν отговорку οὐκ не ἔχουσιν имеют περὶ относительно τῆς - ἁμαρτίας греха αὐτῶν. их.

15:23 - Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.

- ἐμὲ Меня μισῶν ненавидящий καὶ и τὸν - πατέρα Отца μου Моего μισεῖ. ненавидит.

15:24 - Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.

εἰ Если τὰ - ἔργα дела́ μὴ не ἐποίησα сделал Я ἐν у αὐτοῖς них которые οὐδεὶς никто ἄλλος другой ἐποίησεν, сделал, ἁμαρτίαν грех οὐκ не εἴχοσαν· имели; νῦν теперь δὲ же καὶ и ἑωράκασιν они увидели καὶ и μεμισήκασιν они возненавидели καὶ и ἐμὲ Меня καὶ и τὸν - πατέρα Отца μου. Моего.

15:25 - Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.

ἀλλ᾿ Но ἵνα чтобы πληρωθῇ было исполнено - λόγος слово - ἐν в το νόμῳ Законе αὐτῶν их γεγραμμένος написанное ὅτι что ᾿Εμίσησάν Возненавидели με Меня δωρεάν. напрасно.

15:26 - Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;

῞Οταν Когда ἔλθῃ придёт - παράκλητος Заступник ὃν Которого ἐγὼ Я πέμψω пошлю ὑμῖν вам παρὰ от τοῦ - πατρός, Отца, τὸ - πνεῦμα Дух τῆς - ἀληθείας истины Который παρὰ от τοῦ - πατρὸς Отца ἐκπορεύεται, исходит, ἐκεῖνος Тот μαρτυρήσει будет свидетельствовать περὶ о ἐμοῦ· Мне;

15:27 - а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.

καὶ и ὑμεῖς вы δὲ также μαρτυρεῖτε, свидетельствуете, ὅτι потому что ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла μετ᾿ со ἐμοῦ Мной ἐστε. вы есть.

Открыть окно