Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Иоанну 13 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


13:1 - Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.

Πρὸ Перед δὲ же τῆς - ἑορτῆς праздником τοῦ - πάσχα Пасхи εἰδὼς зная - ᾿Ιησοῦς Иисус ὅτι что ἦλθεν пришёл αὐτοῦ Его - ὥρα час ἵνα чтобы μεταβῇ Он перешёл ἐκ из τοῦ - κόσμου мира τούτου этого πρὸς к τὸν - πατέρα, Отцу, ἀγαπήσας возлюбив τοὺς - ἰδίους своих τοὺς - ἐν в το κόσμῳ, мире, εἰς до τέλος конца ἠγάπησεν возлюбил αὐτούς. их.

13:2 - И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,

καὶ И во время δείπνου ужина γινομένου, совершающегося, τοῦ - διαβόλου дьявола ἤδη уже́ βεβληκότος вложившего εἰς в τὴν - καρδίαν сердце ἵνα чтобы παραδοῖ предал αὐτὸν Его ᾿Ιούδας Иуда Σίμωνος (сын) Симона ᾿Ισκαριώτου, Искариота,

13:3 - Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,

εἰδὼς зная ὅτι что πάντα всё ἔδωκεν отдал αυτο Ему - πατὴρ Отец εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки καὶ и ὅτι что ἀπὸ от θεοῦ Бога ἐξῆλθεν исшёл καὶ и πρὸς к τὸν - θεὸν Богу ὑπάγει, идёт,

13:4 - встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.

ἐγείρεται встав ἐκ с τοῦ - δείπνου ужина καὶ и τίθησιν кладёт τὰ - ἱμάτια, одежды, καὶ и λαβὼν взяв λέντιον полотенце διέζωσεν опоясал ἑαυτόν. Себя.

13:5 - Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.

εἶτα Затем βάλλει налил ὕδωρ воду εἰς в τὸν - νιπτῆρα умывальню καὶ и ἤρξατο на́чал νίπτειν мыть τοὺς - πόδας но́ги τῶν - μαθητῶν учеников καὶ и ἐκμάσσειν вытирать το λεντίῳ полотенцем которым ἦν был διεζωσμένος. препоясан.

13:6 - Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?

ἔρχεται Идёт οὖν же πρὸς к Σίμωνα Симону Πέτρον. Петру. λέγει Говорит αὐτῷ, Ему, Κύριε, Господи, σύ Ты μου мои νίπτεις моешь τοὺς - πόδας; но́ги?

13:7 - Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.

ἀπεκρίθη Ответил ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, ῝Ο Что ἐγὼ Я ποιῶ делаю σὺ ты οὐκ не οἶδας знаешь ἄρτι, сейчас, γνώσῃ узнаешь δὲ же μετὰ после ταῦτα. этого.

13:8 - Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.

λέγει Говорит αυτο Ему Πέτρος, Пётр, Οὐ Нет μὴ не νίψῃς вымоешь μου мои τοὺς - πόδας но́ги εἰς во τὸν - αἰῶνα. век. ἀπεκρίθη Ответил ᾿Ιησοῦς Иисус αὐτῷ Ему ᾿Εὰν Если μὴ не νίψω помою σε, тебя, οὐκ не ἔχεις имеешь μέρος части μετ᾿ со ἐμοῦ. Мной.

13:9 - Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.

λέγει Говорит αυτο Ему Σίμων Симон Πέτρος, Пётр, Κύριε, Господи, μὴ не τοὺς - πόδας но́ги μου мои μόνον только ἀλλὰ но καὶ и τὰς - χεῖρας ру́ки καὶ и τὴν - κεφαλήν. голову.

13:10 - Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.

λέγει Говорит αυτο ему - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ‛Ο - λελουμένος Омытый οὐκ не ἔχει имеет χρείαν нужду εἰ если μὴ разве только τοὺς - πόδας ногам νίψασθαι, быть помытыми, ἀλλ᾿ но ἔστιν он есть καθαρὸς чист ὅλος· весь; καὶ и ὑμεῖς вы καθαροί чисты ἐστε, есть, ἀλλ᾿ но οὐχὶ не πάντες. все.

13:11 - Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.

ᾔδει Он знал γὰρ ведь τὸν - παραδιδόντα предающего αὐτόν· Его; διὰ из-за τοῦτο этого εἶπεν Он сказал ὅτι что Οὐχὶ Не πάντες все καθαροί чисты ἐστε. вы есть.

13:12 - Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?

῞Οτε Когда οὖν же ἔνιψεν омыл τοὺς - πόδας но́ги αὐτῶν их καὶ и ἔλαβεν взял τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ Свои καὶ и ἀνέπεσεν возлёг πάλιν, опять, εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Γινώσκετε Знаете τί что πεποίηκα Я сделал ὑμῖν; вам?

13:13 - Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.

ὑμεῖς Вы φωνεῖτέ зовёте με Меня ‛Ο - διδάσκαλος Учитель καὶ и ‛Ο - κύριος, Господь, καὶ и καλῶς хорошо λέγετε, говорите, εἰμὶ Я есть γάρ. ведь.

13:14 - Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.

εἰ Если οὖν итак ἐγὼ Я ἔνιψα умыл ὑμῶν ваши τοὺς - πόδας но́ги - κύριος Господь καὶ и - διδάσκαλος, Учитель, καὶ и ὑμεῖς вы ὀφείλετε будете должны ἀλλήλων друг другу νίπτειν умывать τοὺς - πόδας· но́ги;

13:15 - Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.

ὑπόδειγμα пример γὰρ ведь ἔδωκα Я дал ὑμῖν вам ἵνα чтобы καθὼς как ἐγὼ Я ἐποίησα сделал ὑμῖν вам καὶ и ὑμεῖς вы ποιῆτε. делали.

13:16 - Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.

ἀμὴν Верно, ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, οὐκ не ἔστιν есть δοῦλος раб μείζων больше τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ своего οὐδὲ и не ἀπόστολος посланник μείζων больше τοῦ - πέμψαντος пославшего αὐτόν. его.

13:17 - Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.

εἰ Если ταῦτα это οἴδατε, знаете, μακάριοί блаженны ἐστε вы есть ἐὰν если ποιῆτε будете исполнять αὐτά. это.

13:18 - Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.

οὐ Не περὶ о πάντων всех ὑμῶν вас λέγω· говорю; ἐγὼ Я οἶδα знаю τίνας каких ἐξελεξάμην· Я избрал; ἀλλ᾿ но ἵνα чтобы - γραφὴ Писание πληρωθῇ, было исполнено, ‛Ο - τρώγων Вкушающий μου Мой τὸν - ἄρτον хлеб ἐπῆρεν поднял ἐπ᾿ на ἐμὲ Меня τὴν - πτέρναν пяту αὐτοῦ. свою.

13:19 - Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.

ἀπ᾿ От ἄρτι ныне λέγω говорю ὑμῖν вам πρὸ прежде τοῦ - γενέσθαι, случилось, ἵνα чтобы πιστεύσητε вы поверили ὅταν когда γένηται сбудется ὅτι что ἐγώ Я εἰμι. есть.

13:20 - Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.

ἀμὴν Верно, ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, - λαμβάνων принимающий ἄν если τινα кого πέμψω пошлю ἐμὲ Меня λαμβάνει, принимает, - δὲ а ἐμὲ Меня λαμβάνων принимающий λαμβάνει принимает τὸν - πέμψαντά Пославшего με. Меня.

13:21 - Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

Ταῦτα Это εἰπὼν сказав - ᾿Ιησοῦς Иисус ἐταράχθη сокрушился το πνεύματι Духом καὶ и ἐμαρτύρησεν засвидетельствовал καὶ и εἶπεν, сказал, ᾿Αμὴν Верно, ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что εἷς один ἐξ из ὑμῶν вас παραδώσει предаст με. Меня.

13:22 - Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

ἔβλεπον Смотрели εἰς на ἀλλήλους друг друга οἱ - μαθηταὶ ученики ἀπορούμενοι недоумевающие περὶ о τίνος котором λέγει. говорит.

13:23 - Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.

ἦν Был ἀνακείμενος возлежащий εἷς один ἐκ из τῶν - μαθητῶν учеников αὐτοῦ Его ἐν на το κόλπῳ груди τοῦ - ᾿Ιησοῦ, Иисуса, ὃν которого ἠγάπα любил - ᾿Ιησοῦς· Иисус;

13:24 - Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.

νεύει делает знак οὖν же τούτῳ этому Σίμων Симон Πέτρος Пётр πυθέσθαι спросить τίς кто ἂν - εἴη был бы περὶ о οὗ котором λέγει. говорит.

13:25 - Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?

ἀναπεσὼν Возлёгший οὖν итак ἐκεῖνος тот οὕτως так ἐπὶ на τὸ - στῆθος грудь τοῦ - ᾿Ιησοῦ Иисуса λέγει говорит αὐτῷ, Ему, Κύριε, Господи, τίς кто ἐστιν; он есть?

13:26 - Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.

ἀποκρίνεται Отвечает - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Εκεῖνός Тот ἐστιν есть которому ἐγὼ Я βάψω обмакну τὸ - ψωμίον кусочек καὶ и δώσω дам αὐτῷ. ему. βάψας Обмакнув οὖν же τὸ - ψωμίον кусочек λαμβάνει берёт καὶ и δίδωσιν даёт ᾿Ιούδᾳ Иуде Σίμωνος (сыну) Симона ᾿Ισκαριώτου. Искариота.

13:27 - И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.

καὶ И μετὰ с τὸ - ψωμίον кусочком τότε тогда εἰσῆλθεν вошёл εἰς в ἐκεῖνον того - Σατανᾶς. Сатана. λέγει Говорит οὖν же αυτο ему - ᾿Ιησοῦς, Иисус, - ποιεῖς делаешь ποίησον делай τάχιον. быстрее.

13:28 - Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.

τοῦτο Это δὲ же οὐδεὶς никто ἔγνω (не) понял τῶν - ἀνακειμένων (из) возлежащих πρὸς к τί чему εἶπεν Он сказал αὐτῷ· ему;

13:29 - А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что— нибудь нищим.

τινὲς некоторые γὰρ ведь ἐδόκουν, думали, ἐπεὶ поскольку τὸ - γλωσσόκομον ящик (для денег) εἶχεν имел ᾿Ιούδας, Иуда, ὅτι что λέγει говорит αυτο ему - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Αγόρασον Купи ὧν (в) чём χρείαν нужду ἔχομεν знаем εἰς на τὴν - ἑορτήν, праздник, или τοῖς - πτωχοῖς нищим ἵνα чтобы τινὲς некоторые δῷ. он дал.

13:30 - Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.

λαβὼν Взяв οὖν же τὸ - ψωμίον кусок ἐκεῖνος тот ἐξῆλθεν вышел εὐθύς· тотчас; ἦν была δὲ же νύξ. ночь.

13:31 - Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.

῞Οτε Когда οὖν же ἐξῆλθεν вышел λέγει говорит ᾿Ιησοῦς, Иисус, Νῦν Теперь ἐδοξάσθη был прославлен - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου, человека, καὶ и - θεὸς Бог ἐδοξάσθη был прославлен ἐν в αὐτῷ· Нём;

13:32 - Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.

εἰ если - θεὸς Бог ἐδοξάσθη был прославлен ἐν в αὐτῷ Нём καὶ и - θεὸς Бог δοξάσει прославит αὐτὸν Его ἐν в αὐτῷ, Нём, καὶ и εὐθὺς тотчас δοξάσει прославит αὐτόν. Его.

13:33 - Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.

τεκνία, Дети, ἔτι ещё μικρὸν малое (время) μεθ᾿ с ὑμῶν вами εἰμι· Я есть; ζητήσετέ будете искать με, Меня, καὶ и καθὼς как εἶπον Я сказал τοῖς - ᾿Ιουδαίοις Иудеям ὅτι что ῞Οπου Куда ἐγὼ Я ὑπάγω иду ὑμεῖς вы οὐ не δύνασθε можете ἐλθεῖν, прийти, καὶ и ὑμῖν вам λέγω говорю ἄρτι. ныне.

13:34 - Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.

ἐντολὴν Заповедь καινὴν новую δίδωμι даю ὑμῖν, вам, ἵνα чтобы ἀγαπᾶτε вы любили ἀλλήλους· друг друга; καθὼς как ἠγάπησα Я полюбил ὑμᾶς вас ἵνα чтобы καὶ и ὑμεῖς вы ἀγαπᾶτε любили ἀλλήλους. друг друга.

13:35 - По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.

ἐν В τούτῳ этом γνώσονται узна́ют πάντες все ὅτι что ἐμοὶ Мне μαθηταί ученики ἐστε, вы есть, ἐὰν если ἀγάπην любовь ἔχητε будете иметь ἐν в ἀλλήλοις. друг друге.

13:36 - Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.

Λέγει Говорит αυτο Ему Σίμων Симон Πέτρος, Пётр, Κύριε, Господи, ποῦ куда ὑπάγεις; идёшь? ἀπεκρίθη Ответил
[αυτο]
ему ᾿Ιησοῦς, Иисус, ῞Οπου Куда ὑπάγω иду οὐ не δύνασαί можешь μοι Мне νῦν теперь ἀκολουθῆσαι, последовать, ἀκολουθήσεις последуешь δὲ же ὕστερον. позднее.

13:37 - Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.

λέγει Говорит αυτο Ему - Πέτρος, Пётр, Κύριε, Господи, διὰ из-за τί чего οὐ не δύναμαί могу σοι Тебе ἀκολουθῆσαι последовать ἄρτι; сейчас? τὴν - ψυχήν Душу μου мою ὑπὲρ за σοῦ Тебя θήσω. положу.

13:38 - Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.

ἀποκρίνεται Отвечает ᾿Ιησοῦς, Иисус, Τὴν - ψυχήν Душу σου твою ὑπὲρ за ἐμοῦ Меня θήσεις; положишь? ἀμὴν Верно, ἀμὴν верно λέγω говорю σοι, тебе, οὐ нет μὴ не ἀλέκτωρ петух φωνήσῃ прокричит ἕως до οὗ когда ἀρνήσῃ откажешься με (от) Меня τρίς. трижды.

Открыть окно