Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Иоанну 12 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 12:1 - За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
‛Ο - οὖν Итак ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸ за ἓξ шесть ἡμερῶν дней τοῦ - πάσχα (до) Пасхи ἦλθεν пришёл εἰς в Βηθανίαν, Вифанию, ὅπου где ἦν был Λάζαρος, Лазарь, ὃν которого ἤγειρεν воскресил ἐκ из νεκρῶν мёртвых ᾿Ιησοῦς. Иисус. 12:2 - Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
ἐποίησαν Они сделали οὖν же αυτο Ему δεῖπνον ужин ἐκεῖ, там, καὶ и ἡ - Μάρθα Марфа διηκόνει, прислуживала, ὁ - δὲ а Λάζαρος Лазарь εἷς один ἦν был ἐκ из τῶν - ἀνακειμένων возлежащих σὺν с αὐτῷ Ему 12:3 - Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
ἡ - οὖν Итак Μαριὰμ Мариам λαβοῦσα взяв λίτραν фунт μύρου благовония νάρδου нардового масла πιστικῆς настоящего πολυτίμου многоценного ἤλειψεν помазала τοὺς - πόδας но́ги τοῦ - ᾿Ιησοῦ Иисуса καὶ и ἐξέμαξεν вытерла ταῖς - θριξὶν волосами αὐτῆς своими τοὺς - πόδας но́ги αὐτοῦ· Его; ἡ - δὲ а οἰκία дом ἐπληρώθη наполнился ἐκ от τῆς - ὀσμῆς запаха τοῦ - μύρου. благовония. 12:4 - Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
λέγει Говорит δὲ же ᾿Ιούδας Иуда ὁ - ᾿Ισκαριώτης Искариот εἷς один ἐκ из τῶν - μαθητῶν учеников αὐτοῦ, Его, ὁ - μέλλων готовящийся αὐτὸν Его παραδιδόναι, предавать, 12:5 - Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
Διὰ Из-за τί чего τοῦτο это τὸ - μύρον благовоние οὐκ не ἐπράθη было продано τριακοσίων (за) триста δηναρίων динариев καὶ и ἐδόθη (не) дано πτωχοῖς; нищим? 12:6 - Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
εἶπεν Он сказал δὲ же τοῦτο так οὐχ не ὅτι потому что περὶ о τῶν - πτωχῶν нищих ἔμελεν заботило αυτο его ἀλλ᾿ но ὅτι потому что κλέπτης вор ἦν он был καὶ и τὸ - γλωσσόκομον ящик (для денег) ἔχων имея τὰ - βαλλόμενα бросаемое ἐβάσταζεν. он похищал. 12:7 - Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
εἶπεν Сказал οὖν итак ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ῎Αφες Оставь αὐτήν, её, ἵνα так εἰς на τὴν - ἡμέραν день τοῦ - ἐνταφιασμοῦ погребения μου Моего τηρήσῃ она сохранила αὐτό· его; 12:8 - Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
τοὺς - πτωχοὺς нищих γὰρ ведь πάντοτε всегда ἔχετε имеете μεθ᾿ с ἑαυτῶν, собой, ἐμὲ Меня δὲ же οὐ не πάντοτε всегда ἔχετε. имеете. 12:9 - Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
῎Εγνω Узнала οὖν же ὁ - ὄχλος толпа πολὺς многая ἐκ из τῶν - ᾿Ιουδαίων Иудеев ὅτι что ἐκεῖ там ἐστιν, Он есть, καὶ и ἦλθον они пришли οὐ не διὰ из-за τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса μόνον только ἀλλ᾿ но ἵνα чтобы καὶ и τὸν - Λάζαρον Лазаря ἴδωσιν они увидели ὃν которого ἤγειρεν Он воскресил ἐκ из νεκρῶν. мёртвых. 12:10 - Первосвященники же положили убить и Лазаря,
ἐβουλεύσαντο Решили δὲ же οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники ἵνα чтобы καὶ и τὸν - Λάζαρον Лазаря ἀποκτείνωσιν, они убили, 12:11 - потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
ὅτι потому что πολλοὶ многие δι᾿ из-за αὐτὸν него ὑπῆγον шли τῶν - ᾿Ιουδαίων (из) Иудеев καὶ и ἐπίστευον верили εἰς в τὸν - ᾿Ιησοῦν. Иисуса. 12:12 - На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
Τῇ - ἐπαύριον (На) следующий день ὁ - ὄχλος толпа πολὺς многая ὁ - ἐλθὼν придя εἰς на τὴν - ἑορτήν, праздник, ἀκούσαντες услышав ὅτι что ἔρχεται приходит ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус εἰς в ‛Ιεροσόλυμα, Иерусалим, 12:13 - взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
ἔλαβον взяли τὰ - βαΐα ветви τῶν - φοινίκων финиковых пальм καὶ и ἐξῆλθον вышли εἰς на ὑπάντησιν встречу αὐτῷ, Ему, καὶ и ἐκραύγαζον, кричали, ‛Ωσαννά· Осанна; εὐλογημένος благословен ὁ - ἐρχόμενος Приходящий ἐν в ὀνόματι имени κυρίου, Го́спода, καὶ и ὁ - βασιλεὺς Царь τοῦ - ᾿Ισραήλ. Израиля. 12:14 - Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
εὑρὼν Найдя δὲ же ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус ὀνάριον ослика ἐκάθισεν сел ἐπ᾿ на αὐτό, него, καθώς как ἐστιν есть γεγραμμένον, написано, 12:15 - Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
Μὴ Не φοβοῦ, бойся, θυγάτηρ дочь Σιών· Сиона; ἰδοὺ вот ὁ - βασιλεύς Царь σου твой ἔρχεται, приходит, καθήμενος сидя ἐπὶ на πῶλον детёныше ὄνου. осла. 12:16 - Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
ταῦτα Это οὐκ не ἔγνωσαν осознали αὐτοῦ Его οἱ - μαθηταὶ ученики τὸ - πρῶτον, сначала, ἀλλ᾿ но ὅτε когда ἐδοξάσθη был прославлен ᾿Ιησοῦς Иисус τότε тогда ἐμνήσθησαν они вспомнили ὅτι что ταῦτα это ἦν было ἐπ᾿ о αυτο Него γεγραμμένα написано καὶ и ταῦτα это ἐποίησαν сделали αὐτῷ Нём 12:17 - Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
ἐμαρτύρει Свидетельствовала οὖν же ὁ - ὄχλος толпа ὁ - ὢν находящаяся μετ᾿ с αὐτοῦ Ним ὅτε когда τὸν - Λάζαρον Лазаря ἐφώνησεν Он позвал ἐκ из τοῦ - μνημείου гробницы καὶ и ἤγειρεν воскресил αὐτὸν его ἐκ из νεκρῶν. мёртвых. 12:18 - Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
διὰ Из-за τοῦτο этого καὶ и ὑπήντησεν вышла навстречу αυτο Его ὁ - ὄχλος толпа ὅτι потому что ἤκουσαν они услышали τοῦτο это αὐτὸν Он πεποιηκέναι сделал τὸ - σημεῖον. знамение. 12:19 - Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
οἱ - οὖν Итак Φαρισαῖοι фарисеи εἶπαν сказали πρὸς к ἑαυτούς, себе самим, Θεωρεῖτε Видите ὅτι что οὐκ не ὠφελεῖτε приносите пользу οὐδέν· никакую; ἴδε посмотри ὁ - κόσμος мир ὀπίσω за αὐτοῦ Ним ἀπῆλθεν. пошёл. 12:20 - Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
῏Ησαν Были δὲ же ῞Ελληνές Эллины τινες некоторые ἐκ из τῶν - ἀναβαινόντων приходящих ἵνα чтобы προσκυνήσωσιν поклонились ἐν в τῇ - ἑορτῇ· праздник; 12:21 - Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
οὗτοι эти οὖν же προσῆλθον подошли к Φιλίππῳ Филиппу το которому ἀπὸ из Βηθσαϊδὰ Вифсаиды τῆς - Γαλιλαίας, Галилейской, καὶ и ἠρώτων просили αὐτὸν его λέγοντες, говоря, Κύριε, Господин, θέλομεν желаем τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса ἰδεῖν. увидеть. 12:22 - Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
ἔρχεται Приходит ὁ - Φίλιππος Филипп καὶ и λέγει говорит το ᾿Ανδρέᾳ· Андрею; ἔρχεται приходит ᾿Ανδρέας Андрей καὶ и Φίλιππος Филипп καὶ и λέγουσιν говорят το ᾿Ιησοῦ. Иисусу. 12:23 - Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
ὁ - δὲ А ᾿Ιησοῦς Иисус ἀποκρίνεται отвечает αὐτοῖς им λέγων, говоря, ᾿Ελήλυθεν Пришёл ἡ - ὥρα час ἵνα чтобы δοξασθῇ был прославлен ὁ - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου. человеческий. 12:24 - Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
ἀμὴν Верно, ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἐὰν если μὴ не ὁ - κόκκος зерно τοῦ - σίτου пшеницы πεσὼν упавшее εἰς в τὴν - γῆν землю ἀποθάνῃ, умрёт, αὐτὸς оно μόνος одно μένει· остаётся; ἐὰν если δὲ же ἀποθάνῃ, умрёт, πολὺν многочисленный καρπὸν плод φέρει. приносит. 12:25 - Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
ὁ - φιλῶν Любящий τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ свою ἀπολλύει губит αὐτήν, её, καὶ а ὁ - μισῶν ненавидящий τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ свою ἐν в ὁ - κόσμῳ мире τούτῳ этом εἰς для ζωὴν жизни αἰώνιον вечной φυλάξει сохранит αὐτήν. её. 12:26 - Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
ἐὰν Если ἐμοί Мне τις кто-то διακονῇ, будет служить, ἐμοὶ Мне ἀκολουθείτω, пусть следует, καὶ и ὅπου где εἰμὶ есть ἐγὼ Я ἐκεῖ там καὶ и ὁ - διάκονος слуга ὁ - ἐμὸς Мой ἔσται· будет; ἐάν если τις кто-то ἐμοὶ Мне διακονῇ будет служить τιμήσει почтит αὐτὸν Его ὁ - πατήρ. Отец. 12:27 - Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
Νῦν Теперь ἡ - ψυχή душа μου Моя τετάρακται. взволнована. καὶ И τί что εἴπω; скажу? Πάτερ, Отец, σῶσόν спаси με Меня ἐκ от τῆς - ὥρας часа ταύτης; этого? ἀλλὰ Но διὰ ради τοῦτο этого ἦλθον Я пришёл εἰς на τὴν - ὥραν час ταύτην. этот. 12:28 - Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
πάτερ, Отец, δόξασόν прославь σου Твоё τὸ - ὄνομα. имя. ἦλθεν Пришёл οὖν итак φωνὴ голос ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ, неба, Καὶ И ἐδόξασα Я прославил καὶ и πάλιν опять δοξάσω. прославлю. 12:29 - Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
ὁ - οὖν Итак ὄχλος толпа ὁ - ἑστὼς стоящая καὶ и ἀκούσας услышав ἔλεγεν говорила βροντὴν гром γεγονέναι· был; ἄλλοι другие ἔλεγον, говорили, ῎Αγγελος Ангел αυτο Ему λελάληκεν. произнёс. 12:30 - Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
ἀπεκρίθη Ответил ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν, сказал, Οὐ Не δι᾿ ради ἐμὲ Меня ἡ - φωνὴ голос αὕτη этот γέγονεν сделался ἀλλὰ но δι᾿ ради ὑμᾶς. вас. 12:31 - Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
νῦν Теперь κρίσις суд ἐστὶν есть τοῦ - κόσμου мира τούτου, этого, νῦν теперь ὁ - ἄρχων начальник τοῦ - κόσμου мира τούτου этого ἐκβληθήσεται будет изгнан ἔξω· вон; 12:32 - И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
κἀγὼ и Я ἐὰν если ὑψωθῶ буду вознесён ἐκ от τῆς - γῆς, земли́, πάντας всех ἑλκύσω привлеку πρὸς ко ἐμαυτόν. Мне Самому. 12:33 - Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
τοῦτο Это δὲ же ἔλεγεν Он говорил σημαίνων указывая ποίῳ какой θανάτῳ смертью ἤμελλεν Он готовился ἀποθνῄσκειν. умирать. 12:34 - Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
ἀπεκρίθη Ответила οὖν итак αυτο Ему ὁ - ὄχλος, толпа, ‛Ημεῖς Мы ἠκούσαμεν услышали ἐκ из τοῦ - νόμου Закона ὅτι что ὁ - Χριστὸς Христос μένει остаётся εἰς во τὸν - αἰῶνα, век, καὶ и πῶς как λέγεις говоришь σὺ Ты ὅτι что δεῖ надлежит ὑψωθῆναι быть вознесённым τὸν - υἱὸν Сыну τοῦ - ἀνθρώπου; человеческий? τίς Кто ἐστιν есть οὗτος Этот ὁ - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου; человеческий? 12:35 - Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
εἶπεν Сказал οὖν же αὐτοῖς им ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ῎Ετι Ещё μικρὸν малое χρόνον время τὸ - φῶς свет ἐν у ὑμῖν вас ἐστιν. есть. περιπατεῖτε Ходи́те ὡς до тех пор, пока τὸ - φῶς свет ἔχετε, имеете, ἵνα чтобы μὴ не σκοτία темнота ὑμᾶς вас καταλάβῃ· объяла; καὶ а ὁ - περιπατῶν ходящий ἐν в τῇ - σκοτίᾳ темноте οὐκ не οἶδεν знает ποῦ куда ὑπάγει. идёт. 12:36 - Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
ὡς До тех пор, пока τὸ - φῶς свет ἔχετε, имеете, πιστεύετε верьте εἰς в τὸ - φῶς, свет, ἵνα чтобы υἱοὶ сыновья́ φωτὸς света γένησθε. вы сделались. Ταῦτα Это ἐλάλησεν сказал ᾿Ιησοῦς, Иисус, καὶ и ἀπελθὼν уйдя ἐκρύβη Он был скрыт ἀπ᾿ от αὐτῶν. них. 12:37 - Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
Τοσαῦτα Такие большие δὲ же αὐτοῦ Его σημεῖα знамения πεποιηκότος сделавшего ἔμπροσθεν перед αὐτῶν ними οὐκ не ἐπίστευον верили они εἰς в αὐτόν, Него, 12:38 - да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
ἵνα чтобы ὁ - λόγος слово ᾿Ησαΐου Исаии τοῦ - προφήτου пророка πληρωθῇ было исполнено ὃν которое εἶπεν, он сказал, Κύριε, Господи, τίς кто ἐπίστευσεν поверил τῇ - ἀκοῇ слуху ἡμῶν; нашему? καὶ И ὁ - βραχίων рука κυρίου Го́спода τίνι кому ἀπεκαλύφθη; была открыта? 12:39 - Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
διὰ Из-за τοῦτο этого οὐκ не ἠδύναντο могли они πιστεύειν, верить, ὅτι потому что πάλιν опять εἶπεν сказал ᾿Ησαΐας, Исаия, 12:40 - народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
Τετύφλωκεν Он ослепил αὐτῶν их τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ καὶ и ἐπώρωσεν Он сделал каменным αὐτῶν их τὴν - καρδίαν, сердце, ἵνα чтобы μὴ не ἴδωσιν увидели они τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами καὶ и νοήσωσιν не поняли они τῇ - καρδίᾳ сердцем καὶ и στραφῶσιν, не были обращены они, καὶ и ἰάσομαι не исцелю αὐτούς. их. 12:41 - Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
ταῦτα Это εἶπεν сказал ᾿Ησαΐας, Исаия, ὅτι потому что εἶδεν он увидел τὴν - δόξαν славу αὐτοῦ, Его, καὶ и ἐλάλησεν сказал περὶ о αὐτοῦ. Нём. 12:42 - Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
ὅμως Даже μέντοι однако καὶ и ἐκ из τῶν - ἀρχόντων начальников πολλοὶ многие ἐπίστευσαν поверили εἰς в αὐτόν, Него, ἀλλὰ но διὰ из-за τοὺς - Φαρισαίους фарисеев οὐχ не ὡμολόγουν признавали они ἵνα чтобы μὴ не ἀποσυνάγωγοι отлучённые от собрания γένωνται· они сделались; 12:43 - ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
ἠγάπησαν полюбили γὰρ ведь τὴν - δόξαν славу τῶν - ἀνθρώπων человеческую μᾶλλον более ἤπερ чем τὴν - δόξαν славу τοῦ - θεοῦ. Божию. 12:44 - Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
᾿Ιησοῦς Иисус δὲ же ἔκραξεν закричал καὶ и εἶπεν, сказал, ‛Ο - πιστεύων Верящий εἰς в ἐμὲ Меня οὐ не πιστεύει верит εἰς в ἐμὲ Меня ἀλλὰ но εἰς в τὸν - πέμψαντά Пославшего με, Меня, 12:45 - И видящий Меня видит Пославшего Меня.
καὶ и ὁ - θεωρῶν видящий ἐμὲ Меня θεωρεῖ видит τὸν - πέμψαντά Пославшего με. Меня. 12:46 - Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
ἐγὼ Я φῶς свет εἰς в τὸν - κόσμον мир ἐλήλυθα, пришёл, ἵνα чтобы πᾶς всякий ὁ - πιστεύων верящий εἰς в ἐμὲ Меня ἐν в τῇ - σκοτίᾳ темноте μὴ не μείνῃ. остался. 12:47 - И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
καὶ И ἐάν если τίς кто-либо μου Мои ἀκούσῃ послушает τῶν - ῥημάτων слова́ καὶ и μὴ не φυλάξῃ, сохранит, ἐγὼ Я οὐ не κρίνω сужу αὐτόν, его, οὐ не γὰρ ведь ἦλθον пришёл ἵνα чтобы κρίνω Я судил τὸν - κόσμον мир ἀλλ᾿ но ἵνα чтобы σώσω Я спас τὸν - κόσμον. мир. 12:48 - Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
ὁ - ἀθετῶν Отвергающий ἐμὲ Меня καὶ и μὴ не λαμβάνων принимающий τὰ - ῥήματά слова́ μου Мои ἔχει имеет τὸν - κρίνοντα Судящего αὐτόν· его; ὁ - λόγος слово ὃν которое ἐλάλησα Я произнёс ἐκεῖνος то κρινεῖ будет судить αὐτὸν его ἐν в τῇ - ἐσχάτῃ последний ἡμέρᾳ· день; 12:49 - Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
ὅτι потому что ἐγὼ Я ἐξ из ἐμαυτοῦ Меня Самого οὐκ не ἐλάλησα, произнёс, ἀλλ᾿ но ὁ - πέμψας Пославший με Меня πατὴρ Отец αὐτός Сам μοι Мне ἐντολὴν заповедь δέδωκεν дал τί что εἴπω Я сказал бы καὶ и τί что λαλήσω. Я произнёс бы. 12:50 - И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
καὶ И οἶδα знаю ὅτι что ἡ - ἐντολὴ заповедь αὐτοῦ Его ζωὴ жизнь αἰώνιός вечная ἐστιν. есть. ἃ Которое οὖν же ἐγὼ Я λαλῶ, говорю, καθὼς как εἴρηκέν сказал μοι Мне ὁ - πατήρ, Отец, οὕτως так λαλῶ. говорю.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот