Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Иоанну 11 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 11:1 - Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
῏Ην Был δέ же τις некто ἀσθενῶν, болеющий, Λάζαρος Лазарь ἀπὸ из Βηθανίας, Вифании, ἐκ из τῆς - κώμης села́ Μαρίας Марии καὶ и Μάρθας Марфы τῆς - ἀδελφῆς сестры αὐτῆς. её. 11:2 - Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
ἦν Была δὲ же Μαριὰμ Мариам ἡ - ἀλείψασα помазавшая τὸν - κύριον Го́спода μύρῳ миром καὶ и ἐκμάξασα вытершая τοὺς - πόδας но́ги αὐτοῦ Его ταῖς - θριξὶν волосами αὐτῆς, своими, ἧς которой ὁ - ἀδελφὸς брат Λάζαρος Лазарь ἠσθένει. болел. 11:3 - Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
ἀπέστειλαν Послали οὖν поэтому αἱ - ἀδελφαὶ сёстры πρὸς к αὐτὸν Нему λέγουσαι, говоря, Κύριε, Господи, ἴδε посмотри ὃν тот, которого φιλεῖς Ты любишь ἀσθενεῖ. болеет. 11:4 - Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
ἀκούσας Услышав δὲ же ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Αὕτη Это ἡ - ἀσθένεια болезнь οὐκ не ἔστιν есть πρὸς к θάνατον смерти ἀλλ᾿ но ὑπὲρ ради τῆς - δόξης славы τοῦ - θεοῦ, Бога, ἵνα чтобы δοξασθῇ был прославлен ὁ - υἱὸς Сын τοῦ - θεοῦ Божий δι᾿ через αὐτῆς. неё. 11:5 - Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
ἠγάπα Любил δὲ же ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус τὴν - Μάρθαν Марфу καὶ и τὴν - ἀδελφὴν сестру αὐτῆς её καὶ и τὸν - Λάζαρον. Лазаря. 11:6 - Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
ὡς Когда οὖν же ἤκουσεν услышал ὅτι что ἀσθενεῖ, болеет, τότε тогда μὲν ведь ἔμεινεν Он остался ἐν в ᾧ котором ἦν Он был τόπῳ месте δύο два ἡμέρας· дня; 11:7 - После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
ἔπειτα затем μετὰ после τοῦτο этого λέγει говорит τοῖς - μαθηταῖς, ученикам, ῎Αγωμεν Пойдём εἰς в τὴν - ᾿Ιουδαίαν Иудею πάλιν. опять. 11:8 - Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
λέγουσιν Говорят αὐτῷ Ему οἱ - μαθηταί, ученики, ‛Ραββί, Учитель, νῦν теперь ἐζήτουν искали σε Тебя λιθάσαι побить камнями οἱ - ᾿Ιουδαῖοι, Иудеи, καὶ и πάλιν опять ὑπάγεις идёшь ἐκεῖ; туда? 11:9 - Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
ἀπεκρίθη Ответил ᾿Ιησοῦς, Иисус, Οὐχὶ Разве не δώδεκα двенадцать ὧραί часов εἰσιν есть τῆς - ἡμέρας; (во) дне? ἐάν Если τις кто-либо περιπατῇ будет ходить ἐν во τῇ - ἡμέρᾳ, дне, οὐ не προσκόπτει, спотыкается, ὅτι потому что τὸ - φῶς свет τοῦ - κόσμου мира τούτου этого βλέπει· видит; 11:10 - а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
ἐὰν если δέ же τις кто-либо περιπατῇ будет ходить ἐν в τῇ - νυκτί, ночи́, προσκόπτει, спотыкается, ὅτι потому что τὸ - φῶς свет οὐκ не ἔστιν есть ἐν в αὐτῷ. нём. 11:11 - Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
ταῦτα Это εἶπεν, Он сказал, καὶ и μετὰ после τοῦτο этого λέγει говорит αὐτοῖς, им, Λάζαρος Лазарь ὁ - φίλος друг ἡμῶν наш κεκοίμηται, уснул, ἀλλὰ но πορεύομαι Я иду ἵνα чтобы ἐξυπνίσω разбудил бы αὐτόν. его. 11:12 - Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
εἶπαν Сказали οὖν же οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτῷ, Ему, Κύριε, Господи, εἰ если κεκοίμηται он заснул σωθήσεται. будет спасён. 11:13 - Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
εἰρήκει Сказал δὲ же ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус περὶ о τοῦ - θανάτου смерти αὐτοῦ. его. ἐκεῖνοι Те δὲ же ἔδοξαν подумали ὅτι что περὶ о τῆς - κοιμήσεως сонном состоянии τοῦ - ὕπνου сна λέγει. говорит. 11:14 - Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
τότε Тогда οὖν же εἶπεν сказал αὐτοῖς им ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус παρρησίᾳ, открыто, Λάζαρος Лазарь ἀπέθανεν, умер, 11:15 - и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
καὶ и χαίρω радуюсь δι᾿ из-за ὑμᾶς, вас, ἵνα чтобы πιστεύσητε, вы поверили, ὅτι потому что οὐκ не ἤμην был Я ἐκεῖ· там; ἀλλὰ но ἄγωμεν идём πρὸς к αὐτόν. нему. 11:16 - Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
εἶπεν Сказал οὖν же Θωμᾶς Фома ὁ - λεγόμενος называемый Δίδυμος Близнец τοῖς - συμμαθηταῖς, соученикам, ῎Αγωμεν Пойдём καὶ и ἡμεῖς мы ἵνα чтобы ἀποθάνωμεν мы умерли μετ᾿ с αὐτοῦ. Ним. 11:17 - Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
᾿Ελθὼν Придя οὖν же ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус εὗρεν нашёл αὐτὸν его τέσσαρας четыре ἤδη уже́ ἡμέρας дня ἔχοντα находящегося ἐν в το μνημείῳ. гробнице. 11:18 - Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
ἦν Была δὲ же ἡ - Βηθανία Вифания ἐγγὺς вблизи τῶν - ‛Ιεροσολύμων Иерусалима ὡς приблизительно ἀπὸ от σταδίων ста восемидесяти метров δεκαπέντε. на пятнадцать. 11:19 - и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
πολλοὶ Многие δὲ же ἐκ из τῶν - ᾿Ιουδαίων Иудеев ἐληλύθεισαν пришли πρὸς к τὴν - Μάρθαν Марфе καὶ и Μαριὰμ Мариам ἵνα чтобы παραμυθήσωνται они утешили αὐτὰς их περὶ о τοῦ - ἀδελφοῦ. брате. 11:20 - Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
ἡ - οὖν Итак Μάρθα Марфа ὡς как ἤκουσεν услышала ὅτι что ᾿Ιησοῦς Иисус ἔρχεται приходит ὑπήντησεν встретила αὐτῷ· Его; Μαριὰμ Мариам δὲ же ἐν в το οἴκῳ доме ἐκαθέζετο. сидела. 11:21 - Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
εἶπεν Сказала οὖν же ἡ - Μάρθα Марфа πρὸς к τὸν - ᾿Ιησοῦν, Иисусу, Κύριε, Господи, εἰ если ἦς Ты был ὧδε здесь οὐκ не ἂν - ἀπέθανεν умер бы ὁ - ἀδελφός брат μου· мой; 11:22 - Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
ἀλλὰ но καὶ и νῦν теперь οἶδα знаю ὅτι что ὅσα сколько ἂν - αἰτήσῃ попросишь τὸν - θεὸν Бога δώσει даст σοι Тебе ὁ - θεός. Бог. 11:23 - Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
λέγει Говорит αὐτῇ ей ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Αναστήσεται Воскреснет ὁ - ἀδελφός брат σου. твой. 11:24 - Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
λέγει Говорит αὐτῷ Ему ἡ - Μάρθα, Марфа, Οἶδα Знаю ὅτι что ἀναστήσεται воскреснет ἐν в τῇ - ἀναστάσει воскрешении ἐν в τῇ - ἐσχάτῃ последний ἡμέρᾳ. день. 11:25 - Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
εἶπεν Сказал αὐτῇ ей ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Εγώ Я εἰμι есть ἡ - ἀνάστασις воскрешение καὶ и ἡ - ζωή· жизнь; ὁ - πιστεύων верующий εἰς в ἐμὲ Меня κἂν и если ἀποθάνῃ умрёт ζήσεται, будет жить, 11:26 - И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
καὶ и πᾶς всякий ὁ - ζῶν живущий καὶ и πιστεύων верующий εἰς в ἐμὲ Меня οὐ нет μὴ не ἀποθάνῃ умрёт εἰς во τὸν - αἰῶνα· век; πιστεύεις веришь τοῦτο; этому? 11:27 - Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
λέγει Говорит αὐτῷ, Ему, Ναί, Да, κύριε· Господи; ἐγὼ я πεπίστευκα поверила ὅτι что σὺ Ты εἶ есть ὁ - Χριστὸς Христос ὁ - υἱὸς Сын τοῦ - θεοῦ Бога ὁ - εἰς в τὸν - κόσμον мир ἐρχόμενος. Приходящий. 11:28 - Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
Καὶ И τοῦτο это εἰποῦσα сказав ἀπῆλθεν она ушла καὶ и ἐφώνησεν позвала Μαριὰμ Мариам τὴν - ἀδελφὴν сестру αὐτῆς свою λάθρᾳ тайно εἰποῦσα, сказав, ‛Ο - διδάσκαλος Учитель πάρεστιν приходит καὶ и φωνεῖ зовёт σε. тебя. 11:29 - Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
ἐκείνη Та δὲ же ὡς как ἤκουσεν услышала ἠγέρθη поднялась ταχὺ быстро καὶ и ἤρχετο приходила πρὸς к αὐτόν· Нему; 11:30 - Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
οὔπω ещё не δὲ же ἐληλύθει пришёл ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус εἰς в τὴν - κώμην, село́, ἀλλ᾿ но ἦν был ἔτι ещё ἐν в το τόπῳ месте ὅπου где ὑπήντησεν пришла навстречу αὐτῷ Его ἡ - Μάρθα. Марфа. 11:31 - Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
οἱ - οὖν Итак ᾿Ιουδαῖοι Иудеи οἱ - ὄντες бывшие μετ᾿ с αὐτῆς ней ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме καὶ и παραμυθούμενοι успокаивающие αὐτήν, её, ἰδόντες увидев τὴν - Μαριὰμ Мариам ὅτι что ταχέως быстро ἀνέστη она встала καὶ и ἐξῆλθεν, вышла, ἠκολούθησαν последовали αὐτῇ, ей, δόξαντες подумав ὅτι что ὑπάγει идёт εἰς в τὸ - μνημεῖον гробницу ἵνα чтобы κλαύσῃ поплакала бы ἐκεῖ. там. 11:32 - Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
ἡ - οὖν Итак Μαριὰμ Мариам ὡς когда ἦλθεν пришла ὅπου где ἦν был ᾿Ιησοῦς Иисус ἰδοῦσα увидев αὐτὸν Его ἔπεσεν пала αὐτοῦ Ему πρὸς к τοὺς - πόδας, ногам, λέγουσα говоря αὐτῷ, Ему, Κύριε, Господи, εἰ если ἦς Ты был ὧδε здесь οὐκ не ἄν - μου мой ἀπέθανεν умер бы ὁ - ἀδελφός. брат. 11:33 - Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
᾿Ιησοῦς Иисус οὖν же ὡς как εἶδεν увидел αὐτὴν её κλαίουσαν плачущую καὶ и τοὺς - συνελθόντας пришедших с αὐτῇ ней ᾿Ιουδαίους Иудеев κλαίοντας, плачущих, ἐνεβριμήσατο восскорбел το πνεύματι Духом καὶ и ἐτάραξεν пришёл в сокрушение ἑαυτόν, Самого Себя, 11:34 - и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
καὶ и εἶπεν, сказал, Ποῦ Где τεθείκατε вы положили αὐτόν; его? λέγουσιν Говорят αὐτῷ, Ему, Κύριε, Господи, ἔρχου приходи καὶ и ἴδε. посмотри. 11:35 - Иисус прослезился.
ἐδάκρυσεν Прослезился ὁ - ᾿Ιησοῦς. Иисус. 11:36 - Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
ἔλεγον говорили οὖν итак οἱ - ᾿Ιουδαῖοι, Иудеи, ῎Ιδε Посмотри πῶς как ἐφίλει Он любил αὐτόν. его. 11:37 - А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
τινὲς Некоторые δὲ же ἐξ из αὐτῶν них εἶπαν, сказали, Οὐκ Разве не ἐδύνατο мог οὗτος Этот ὁ - ἀνοίξας открывший τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ τοῦ - τυφλοῦ слепого ποιῆσαι сделать ἵνα чтобы καὶ и οὗτος этот μὴ не ἀποθάνῃ; умер? 11:38 - Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
᾿Ιησοῦς Иисус οὖν же πάλιν со своей стороны ἐμβριμώμενος скорбя ἐν в ἑαυτῷ Себе Самом ἔρχεται приходит εἰς в τὸ - μνημεῖον· гробницу; ἦν была δὲ же σπήλαιον, пещера, καὶ и λίθος камень ἐπέκειτο лежал ἐπ᾿ на αὐτῷ. ней. 11:39 - Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
λέγει Говорит ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ῎Αρατε Поднимите τὸν - λίθον. камень. λέγει Говорит αὐτῷ Ему ἡ - ἀδελφὴ сестра τοῦ - τετελευτηκότος (от) скончавшегося Μάρθα, Марфа, Κύριε, Господи, ἤδη уже́ ὄζει, исходит запах, τεταρταῖος четырёхдневный γάρ ведь ἐστιν. есть. 11:40 - Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
λέγει Говорит αὐτῇ ей ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Οὐκ Разве не εἶπόν сказал Я σοι тебе ὅτι что ἐὰν если πιστεύσῃς поверишь ὄψῃ увидишь τὴν - δόξαν славу τοῦ - θεοῦ; Бога? 11:41 - Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
ἦραν Подняли οὖν всё же τὸν - λίθον. камень. ὁ - δὲ А ᾿Ιησοῦς Иисус ἦρεν поднял τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ ἄνω вверх καὶ и εἶπεν, сказал, Πάτερ, Отец, εὐχαριστῶ благодарю σοι Тебя ὅτι что ἤκουσάς Ты услышал μου. Меня. 11:42 - Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
ἐγὼ Я δὲ же ᾔδειν знал ὅτι что πάντοτέ всегда μου Меня ἀκούεις· слышишь; ἀλλὰ но διὰ ради τὸν - ὄχλον толпы́ τὸν - περιεστῶτα стоящей вокруг εἶπον, Я сказал, ἵνα чтобы πιστεύσωσιν они поверили ὅτι что σύ Ты με Меня ἀπέστειλας. послал. 11:43 - Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
καὶ И ταῦτα это εἰπὼν сказав φωνῇ голосом μεγάλῃ громким ἐκραύγασεν, Он закричал, Λάζαρε, Лазарь, δεῦρο иди сюда ἔξω. наружу. 11:44 - И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
ἐξῆλθεν Вышел ὁ - τεθνηκὼς умерший δεδεμένος связанный τοὺς - πόδας (по) ногам καὶ и τὰς - χεῖρας (по) рукам κειρίαις, повязками, καὶ и ἡ - ὄψις лицо αὐτοῦ его σουδαρίῳ пеленою περιεδέδετο. было обвязано. λέγει Говорит αὐτοῖς им ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Λύσατε Развяжите αὐτὸν его καὶ и ἄφετε пусти́те αὐτὸν его ὑπάγειν. идти. 11:45 - Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
Πολλοὶ Многие οὖν же ἐκ из τῶν - ᾿Ιουδαίων, Иудеев, οἱ - ἐλθόντες пришедшие πρὸς к τὴν - Μαριὰμ Мариам καὶ и θεασάμενοι увидев ἃ то, что ἐποίησεν, Он сделал, ἐπίστευσαν поверили εἰς в αὐτόν· Него; 11:46 - А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
τινὲς некоторые δὲ же ἐξ из αὐτῶν них ἀπῆλθον ушли πρὸς к τοὺς - Φαρισαίους фарисеям καὶ и εἶπαν сказали αὐτοῖς им ἃ то, что ἐποίησεν сделал ᾿Ιησοῦς. Иисус. 11:47 - Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
συνήγαγον Собрали οὖν же οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - Φαρισαῖοι фарисеи συνέδριον, совет, καὶ и ἔλεγον, говорили, Τί Что ποιοῦμεν, делаем, ὅτι потому что οὗτος Этот ὁ - ἄνθρωπος Человек πολλὰ многие ποιεῖ делает σημεῖα; знамения? 11:48 - Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
ἐὰν Если ἀφῶμεν оставим αὐτὸν Его οὕτως, так, πάντες все πιστεύσουσιν будут верить εἰς в αὐτόν, Него, καὶ и ἐλεύσονται придут οἱ - ‛Ρωμαῖοι Римляне καὶ и ἀροῦσιν возьмут ἡμῶν наше καὶ и τὸν - τόπον место καὶ и τὸ - ἔθνος. народ. 11:49 - Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
εἷς Один δέ же τις некий ἐξ из αὐτῶν них Καϊάφας, Каиафа, ἀρχιερεὺς первосвященник ὢν будучи τοῦ - ἐνιαυτοῦ года ἐκείνου, того, εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ‛Υμεῖς Вы οὐκ не οἴδατε знаете οὐδέν, ничто, 11:50 - и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
οὐδὲ и не λογίζεσθε размышляйте ὅτι что συμφέρει приносит пользу ὑμῖν вам ἵνα чтобы εἷς один ἄνθρωπος человек ἀποθάνῃ умер ὑπὲρ за τοῦ - λαοῦ народ καὶ и μὴ не ὅλον весь τὸ - ἔθνος народ ἀπόληται. погиб. 11:51 - Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
τοῦτο Это δὲ же ἀφ᾿ от ἑαυτοῦ себя οὐκ не εἶπεν, сказал он, ἀλλὰ но ἀρχιερεὺς первосвященник ὢν будучи τοῦ - ἐνιαυτοῦ года ἐκείνου того ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество ὅτι что ἔμελλεν готовился ᾿Ιησοῦς Иисус ἀποθνῄσκειν умирать ὑπὲρ за τοῦ - ἔθνους, народ, 11:52 - и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
καὶ и οὐχ не ὑπὲρ за τοῦ - ἔθνους народ μόνον только ἀλλ᾿ но ἵνα чтобы καὶ и τὰ - τέκνα детей τοῦ - θεοῦ Бога τὰ - διεσκορπισμένα рассеянных συναγάγῃ Он собрал εἰς в ἕν. одно. 11:53 - С этого дня положили убить Его.
ἀπ᾿ От ἐκείνης того οὖν же τῆς - ἡμέρας дня ἐβουλεύσαντο решили ἵνα чтобы ἀποκτείνωσιν они убили αὐτόν. Его. 11:54 - Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
‛Ο - οὖν Итак ᾿Ιησοῦς Иисус οὐκέτι уже́ не παρρησίᾳ открыто περιεπάτει ходил ἐν у τοῖς - ᾿Ιουδαίοις, Иудеев, ἀλλὰ но ἀπῆλθεν ушёл ἐκεῖθεν оттуда εἰς в τὴν - χώραν страну ἐγγὺς вблизи τῆς - ἐρήμου, пустыни, εἰς в ᾿Εφραὶμ Ефраим λεγομένην называемый πόλιν, город, κἀκεῖ и там ἔμεινεν Он остался μετὰ с τῶν - μαθητῶν. учениками. 11:55 - Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
῏Ην Была δὲ же ἐγγὺς близко τὸ - πάσχα Пасха τῶν - ᾿Ιουδαίων, Иудеев, καὶ и ἀνέβησαν взошли πολλοὶ многие εἰς в ‛Ιεροσόλυμα Иерусалим ἐκ из τῆς - χώρας страны́ πρὸ перед τοῦ - πάσχα Пасхой ἵνα чтобы ἁγνίσωσιν они очистили ἑαυτούς. себя самих. 11:56 - Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
ἐζήτουν Они искали οὖν итак τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса καὶ и ἔλεγον говорили μετ᾿ с ἀλλήλων друг дру́гом ἐν в το ἱερῷ Храме ἑστηκότες, стоящие, Τί Что δοκεῖ кажется ὑμῖν; вам? ὅτι Что οὐ нет μὴ не ἔλθῃ придёт εἰς на τὴν - ἑορτήν; праздник? 11:57 - Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
δεδώκεισαν Дали δὲ же οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - Φαρισαῖοι фарисеи ἐντολὰς распоряжения ἵνα чтобы ἐάν если τις кто-либо γνῷ узнает ποῦ где ἐστιν Он есть μηνύσῃ, донёс, ὅπως чтобы πιάσωσιν схватили αὐτόν. Его.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот