Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Луки 6 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


6:1 - В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.

᾿Εγένετο Случилось δὲ же ἐν в σαββάτῳ субботу διαπορεύεσθαι проходить αὐτὸν Ему διὰ через σπορίμων, посевы, ⸂καὶ и ἔτιλλον срывали οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ⸃ Его καὶ и ἤσθιον ели τοὺς - στάχυας колосья ψώχοντες растирая ταῖς - χερσίν. руками.

6:2 - Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?

τινὲς Некоторые δὲ же τῶν - Φαρισαίων (из) фарисеев εἶπαν· сказали: ⸂Τί Что ποιεῖτε делаете то, что οὐκ не ἔξεστιν позволяется τοῖς - σάββασιν⸃; субботами?

6:3 - Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

καὶ И ἀποκριθεὶς ответив πρὸς к αὐτοὺς ним εἶπεν сказал - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Οὐδὲ Разве не τοῦτο это ἀνέγνωτε прочли вы что ἐποίησεν сделал Δαυὶδ Давид ὅτε когда ἐπείνασεν испытывал голод αὐτὸς сам καὶ и οἱ которые μετ᾿ с αὐτοῦ ним ὄντες; находящиеся?

6:4 - Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?

ὡς Как εἰσῆλθεν он вошёл εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и τοὺς - ἄρτους хлебы τῆς - προθέσεως предложения λαβὼν взяв ἔφαγεν съел καὶ и ἔδωκεν дал τοῖς которым μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, οὓς которые οὐκ не ἔξεστιν позволяется φαγεῖν съесть εἰ если μὴ не μόνους одним τοὺς - ἱερεῖς; священникам?

6:5 - И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.

καὶ И ἔλεγεν говорил αὐτοῖς· им: κύριός Господь ἐστιν Он есть ⸂τοῦ - σαββάτου субботы - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου⸃. человеческий.

6:6 - Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.

᾿Εγένετο Случилось δὲ же ἐν в ἑτέρῳ другую σαββάτῳ субботу εἰσελθεῖν войти αὐτὸν Ему εἰς в τὴν - συναγωγὴν собрание καὶ и διδάσκειν· учить; καὶ и ἦν был ἄνθρωπος человек ἐκεῖ там καὶ и - χεὶρ рука αὐτοῦ его - δεξιὰ правая ἦν была ξηρά· сухая;

6:7 - Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

παρετηροῦντο наблюдали δὲ же αὐτὸν Его οἱ - γραμματεῖς книжники καὶ и οἱ - Φαρισαῖοι фарисеи εἰ если ἐν в το σαββάτῳ субботу ⸂θεραπεύει⸃, исцеляет, ἵνα чтобы εὕρωσιν они нашли κατηγορεῖν обвинять αὐτοῦ. Его.

6:8 - Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.

αὐτὸς Он δὲ же ᾔδει знал τοὺς - διαλογισμοὺς рассуждения αὐτῶν, их, εἶπεν сказал δὲ же τὸ - ἀνδρὶ мужу τὸ - ξηρὰν сухую ἔχοντι имеющему τὴν - χεῖρα, руку, ῎Εγειρε Вставай καὶ и στῆθι стань εἰς в τὸ - μέσον· середину; καὶ и ἀναστὰς вставший ἔστη. стал.

6:9 - Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.

εἶπεν Сказал δὲ же - ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸς к αὐτούς, ним, ᾿Επερωτῶ Спрашиваю ὑμᾶς, вас, εἰ ли ἔξεστιν позволяется το σαββάτῳ субботой ἀγαθοποιῆσαι сделать добро или κακοποιῆσαι, сделать зло, ψυχὴν душу σῶσαι спасти или ἀπολέσαι; погубить?

6:10 - И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.

καὶ И περιβλεψάμενος оглядевший πάντας всех αὐτοὺς их εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, ῎Εκτεινον Вытяни τὴν - χεῖρά руку σου. твою. Он δὲ же ἐποίησεν, сделал, καὶ и ἀπεκατεστάθη была восстановлена - χεὶρ рука αὐτοῦ. его.

6:11 - Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.

αὐτοὶ Они δὲ же ἐπλήσθησαν были наполнены ἀνοίας, безумием, καὶ и διελάλουν говорили πρὸς к ἀλλήλους друг другу τί что ἂν - ποιήσαιεν они сделали бы το ᾿Ιησοῦ. Иисусу.

6:12 - В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.

᾿Εγένετο Случилось δὲ же ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ταύταις эти ἐξελθεῖν выйти αὐτὸν Ему εἰς на τὸ - ὄρος гору προσεύξασθαι, помолиться, καὶ и ἦν Он был διανυκτερεύων проводящий ночь ἐν в τῇ - προσευχῇ молитве τοῦ - θεοῦ. Богу.

6:13 - Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:

καὶ И ὅτε когда ἐγένετο настал ἡμέρα, день, προσεφώνησεν Он подозвал τοὺς - μαθητὰς учеников αὐτοῦ, Своих, καὶ и ἐκλεξάμενος избрав ἀπ᾿ из αὐτῶν них δώδεκα, двенадцать, οὓς которых καὶ и ἀποστόλους посланных ὠνόμασεν, назвал,

6:14 - Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,

Σίμωνα, Симона, ὃν которого καὶ и ὠνόμασεν назвал Πέτρον, Петром, καὶ и ᾿Ανδρέαν Андрея τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ, его, καὶ и ᾿Ιάκωβον Иакова καὶ и ᾿Ιωάννην Иоанна καὶ и Φίλιππον Филиппа καὶ и Βαρθολομαῖον Варфоломея

6:15 - Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,

καὶ и Μαθθαῖον Матфея καὶ и Θωμᾶν Фому καὶ и ᾿Ιάκωβον Иакова ‛Αλφαίου (сына) Алфея καὶ и Σίμωνα Симона τὸν - καλούμενον называемого Ζηλωτὴν Зилотом

6:16 - Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.

καὶ и ᾿Ιούδαν Иуду ᾿Ιακώβου (сына) Иакова καὶ и ᾿Ιούδαν Иуду ᾿Ισκαριώθ, Искариота, ὃς который ἐγένετο сделался προδότης. предатель.

6:17 - И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,

Καὶ И καταβὰς сошедший μετ᾿ с αὐτῶν ними ἔστη стал ἐπὶ на τόπου месте πεδινοῦ, ровном, καὶ и ὄχλος толпа πολὺς многая μαθητῶν учеников αὐτοῦ, Его, καὶ и πλῆθος множество πολὺ многое τοῦ - λαοῦ народа ἀπὸ от πάσης всей τῆς - ᾿Ιουδαίας Иудеи καὶ и ᾿Ιερουσαλὴμ Иерусалима καὶ и τῆς - παραλίου побережья Τύρου Тира καὶ и Σιδῶνος, Сидона,

6:18 - которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.

οἳ которые ἦλθον пришли ἀκοῦσαι послушать αὐτοῦ Его καὶ и ἰαθῆναι быть излеченными ἀπὸ от τῶν - νόσων болезней αὐτῶν· своих; καὶ и οἱ - ἐνοχλούμενοι страдающие ἀπὸ от πνευμάτων ду́хов ἀκαθάρτων нечистых ἐθεραπεύοντο. были исцеляемы.

6:19 - И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.

καὶ И πᾶς вся - ὄχλος толпа ἐζήτουν искали ἅπτεσθαι касаться αὐτοῦ, Его, ὅτι потому что δύναμις могущество παρ᾿ от αὐτοῦ Него ἐξήρχετο исходила καὶ и ἰᾶτο излечивала πάντας. всех.

6:20 - И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.

Καὶ И αὐτὸς Он ἐπάρας подняв τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ Свои εἰς на τοὺς - μαθητὰς учеников αὐτοῦ Своих ἔλεγεν, говорил, Μακάριοι Счастливы οἱ - πτωχοί нищие ὅτι потому что ὑμετέρα ваше ἐστὶν есть - βασιλεία Царство τοῦ - θεοῦ. Бога.

6:21 - Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.

μακάριοι Счастливы οἱ - πεινῶντες изголодавшие νῦν, теперь, ὅτι потому что χορτασθήσεσθε. будете насыщены. μακάριοι Счастливы οἱ - κλαίοντες плачущие νῦν, теперь, ὅτι потому что γελάσετε. будете смеяться.

6:22 - Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.

μακάριοί Счастливы ἐστε вы есть ὅταν когда μισήσωσιν возненавидят ὑμᾶς вас οἱ - ἄνθρωποι, люди, καὶ и ὅταν когда ἀφορίσωσιν отделят ὑμᾶς вас καὶ и ὀνειδίσωσιν будут упрекать καὶ и ἐκβάλωσιν отвергнут τὸ - ὄνομα имя ὑμῶν ваше ὡς как πονηρὸν бесчестное ἕνεκα из-за τοῦ - υἱοῦ Сына τοῦ - ἀνθρώπου· человека;

6:23 - Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.

χάρητε обрадуйтесь ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день καὶ и σκιρτήσατε, запрыгайте, ἰδοὺ вот γὰρ ведь - μισθὸς награда ὑμῶν ваша πολὺς многая ἐν в το οὐρανῷ· небе; κατὰ согласно τὰ - αὐτὰ этому γὰρ ведь ἐποίουν делали τοῖς - προφήταις пророкам οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν. их.

6:24 - Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.

Πλὴν Однако οὐαὶ увы ὑμῖν вам τοῖς - πλουσίοις, богатым, ὅτι потому что ἀπέχετε получаете сполна τὴν - παράκλησιν утешение ὑμῶν. ваше.

6:25 - Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.

οὐαὶ Увы ὑμῖν, вам, οἱ - ἐμπεπλησμένοι наполненные νῦν, теперь, ὅτι потому что πεινάσετε. будете испытывать голод. οὐαί, Увы, οἱ - γελῶντες смеющиеся νῦν, теперь, ὅτι потому что πενθήσετε будете скорбеть καὶ и κλαύσετε. будете плакать.

6:26 - Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.

οὐαὶ Увы ὅταν когда ὑμᾶς (о) вас καλῶς хорошо εἴπωσιν скажут πάντες все οἱ - ἄνθρωποι, люди, κατὰ согласно τὰ - αὐτὰ этому γὰρ ведь ἐποίουν делали τοῖς - ψευδοπροφήταις лжепророкам οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν. их.

6:27 - Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,

᾿Αλλὰ Но ὑμῖν вам λέγω говорю τοῖς - ἀκούουσιν, слушающим, ἀγαπᾶτε люби́те τοὺς - ἐχθροὺς врагов ὑμῶν, ваших, καλῶς хорошо ποιεῖτε делайте τοῖς - μισοῦσιν ненавидящим ὑμᾶς, вас,

6:28 - благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.

εὐλογεῖτε благословляйте τοὺς - καταρωμένους проклинающих ὑμᾶς, вас, προσεύχεσθε моли́тесь περὶ об τῶν - ἐπηρεαζόντων обижающих ὑμᾶς. вас.

6:29 - Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.

τῷ - τύπτοντί Ударяющему σε тебя ἐπὶ по τὴν - σιαγόνα щеке πάρεχε предоставляй καὶ и τὴν - ἄλλην, другую, καὶ и ἀπὸ - τοῦ - αἴροντός берущему σου твою τὸ - ἱμάτιον верхнюю одежду καὶ и τὸν - χιτῶνα нательную одежду μὴ не κωλύσῃς. воспрепятствуй.

6:30 - Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.

παντὶ Всякому αἰτοῦντί просящему взаймы σε (у) тебя δίδου, давай, καὶ и ἀπὸ от τοῦ - αἴροντος приобретающего τὰ - σὰ твоё μὴ не ἀπαίτει. требуй обратно.

6:31 - И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.

καὶ И καθὼς как θέλετε желаете ἵνα чтобы ποιῶσιν делали ὑμῖν вам οἱ - ἄνθρωποι, люди, ποιεῖτε делаете αὐτοῖς им ὁμοίως. подобно.

6:32 - И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.

καὶ И εἰ если ἀγαπᾶτε лю́бите τοὺς - ἀγαπῶντας любящих ὑμᾶς, вас, ποία какая ὑμῖν вам χάρις признательность ἐστίν; есть? καὶ И γὰρ ведь οἱ - ἁμαρτωλοὶ грешные τοὺς - ἀγαπῶντας любящих αὐτοὺς их ἀγαπῶσιν. любят.

6:33 - И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.

καὶ И γὰρ ведь ἐὰν если ἀγαθοποιῆτε будете делать добро τοὺς - ἀγαθοποιοῦντας делающим добро ὑμᾶς, вам, ποία какая ὑμῖν вам χάρις признательность ἐστίν; есть? καὶ И οἱ - ἁμαρτωλοὶ грешные τὸ - αὐτὸ то же ποιοῦσιν. делают.

6:34 - И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.

καὶ И ἐὰν если бы δανίσητε дали в рост παρ᾿ от ὧν которых ἐλπίζετε надеетесь λαβεῖν, приобрести, ποία какая ὑμῖν вам χάρις признательность ἐστίν; есть? καὶ И ἁμαρτωλοὶ грешные ἁμαρτωλοῖς грешным δανίζουσιν дают в рост ἵνα чтобы ἀπολάβωσιν получили обратно τὰ - ἴσα. равные доли.

6:35 - Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.

πλὴν Однако ἀγαπᾶτε люби́те τοὺς - ἐχθροὺς врагов ὑμῶν ваших καὶ и ἀγαθοποιεῖτε делайте добро καὶ и δανίζετε давайте взаймы μηδὲν никакого не ἀπελπίζοντες· ожидая роста; καὶ и ἔσται будет - μισθὸς плата ὑμῶν ваша πολύς, многая, καὶ и ἔσεσθε будете υἱοὶ сыновья́ ὑψίστου, Всевышнего, ὅτι потому что αὐτὸς Он χρηστός добрый ἐστιν есть ἐπὶ к τοὺς - ἀχαρίστους неблагодарным καὶ и πονηρούς. злым.

6:36 - Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.

Γίνεσθε Делайтесь οἰκτίρμονες сострадательны καθὼς как καὶ и - πατὴρ Отец ὑμῶν ваш οἰκτίρμων сострадателен ἐστίν. есть.

6:37 - Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;

Καὶ И μὴ не κρίνετε, суди́те, καὶ и οὐ нет μὴ не κριθῆτε· будете судимы; καὶ и μὴ не καταδικάζετε, осуждайте, καὶ и οὐ нет μὴ не καταδικασθῆτε. будете осуждены. ἀπολύετε, Прощайте, καὶ и ἀπολυθήσεσθε· будете прощены;

6:38 - давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.

δίδοτε, давайте, καὶ и δοθήσεται будет дано ὑμῖν· вам; μέτρον меру καλὸν хорошую πεπιεσμένον уплотнённую σεσαλευμένον утрясённую ὑπερεκχυννόμενον переполняемую δώσουσιν дадут εἰς в τὸν - κόλπον лоно ὑμῶν· ваше; которой γὰρ ведь μέτρῳ мерой μετρεῖτε мерите ἀντιμετρηθήσεται будет отмерено ὑμῖν. вам.

6:39 - Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?

Εἶπεν Сказал δὲ же καὶ и παραβολὴν притчу αὐτοῖς· им; Μήτι Ведь не δύναται может τυφλὸς слепой τυφλὸν слепого ὁδηγεῖν; путеводить? οὐχὶ Разве не ἀμφότεροι оба εἰς в βόθυνον яму ἐμπεσοῦνται; упадут?

6:40 - Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.

οὐκ Не ἔστιν есть μαθητὴς ученик ὑπὲρ сверх τὸν - διδάσκαλον, учителя, κατηρτισμένος приготовленный δὲ же πᾶς всякий ἔσται будет ὡς как - διδάσκαλος учитель αὐτοῦ. его.

6:41 - Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

Τί Что δὲ же βλέπεις видишь τὸ - κάρφος щепку τὸ - ἐν в τὸ - ὀφθαλμῷ глазу τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου, твоего, τὴν - δὲ а δοκὸν бревно τὴν - ἐν в τὸ - ἰδίῳ собственном ὀφθαλμῷ глазу οὐ не κατανοεῖς; замечаешь?

6:42 - Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

πῶς Как δύνασαι можешь λέγειν говорить τὸ - ἀδελφῷ брату σου, твоему, ᾿Αδελφέ, Брат, ἄφες пусти ἐκβάλω выну τὸ - κάρφος щепку τὸ - ἐν в τὸ - ὀφθαλμῷ глазу σοῦ, твоего, αὐτὸς сам τὴν - ἐν в τὸ - ὀφθαλμῷ глазу σοῦ, твоего, δοκὸν бревно οὐ не βλέπων; видящий? ὑποκριτά, Лицемер, ἔκβαλε вынь πρῶτον сначала τὴν - δοκὸν бревно ἐκ из τοῦ - ὀφθαλμοῦ гла́за σου твоего καὶ и τότε тогда διαβλέψεις разглядишь τὸ - κάρφος щепку τὸ - ἐν в τὸ - ὀφθαλμῷ глазу τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего ἐκβαλεῖν. вынуть.

6:43 - Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,

Οὐ Не γάρ ведь ἐστιν есть δένδρον дерево καλὸν хорошее ποιοῦν творящее καρπὸν плод σαπρόν, гнилой, οὐδὲ и не πάλιν опять δένδρον дерево σαπρὸν гнилое ποιοῦν творящее καρπὸν плод καλόν. хороший.

6:44 - ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.

ἕκαστον Каждое γὰρ ведь δένδρον дерево ἐκ из τοῦ - ἰδίου собственного καρποῦ плода γινώσκεται· узнаётся; οὐ не γὰρ ведь ἐξ из ἀκανθῶν колючих растений συλλέγουσιν собирают σῦκα, инжир, οὐδὲ и не ἐκ с βάτου терновника σταφυλὴν гроздь винограда τρυγῶσιν. срезают.

6:45 - Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.

- ἀγαθὸς Добрый ἄνθρωπος человек ἐκ из τοῦ - ἀγαθοῦ доброй θησαυροῦ сокровищницы τῆς - καρδίας се́рдца προφέρει приносит - ἀγαθὸς Добрый καὶ и πονηρὸς злой ἐκ из τοῦ - πονηροῦ злой προφέρει приносит τὸ - πονηρόν· злое; ἐκ от γὰρ ведь περισσεύματος изобилия καρδίας се́рдца λαλεῖ говорит τὸ - στόμα рот αὐτοῦ своего

6:46 - Что вы зовете Меня: Господи! Господи! — и не делаете того, что Я говорю?

Τί Что δέ же με Меня καλεῖτε, зовёте, Κύριε Господи κύριε, Господи, καὶ и οὐ не ποιεῖτε делаете которое λέγω; говорю?

6:47 - Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.

πᾶς Всякий - ἐρχόμενος приходящий πρός ко με Мне καὶ и ἀκούων слушающий μου Моих τῶν - λόγων слов καὶ и ποιῶν исполняющий αὐτούς, их, ὑποδείξω покажу ὑμῖν вам τίνι кому ἐστὶν он есть ὅμοιος· подобен;

6:48 - Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.

ὅμοιός подобен ἐστιν он есть ἀνθρώπῳ человеку οἰκοδομοῦντι строящему οἰκίαν дом ὃς который ἔσκαψεν выкопал καὶ и ἐβάθυνεν углубился καὶ и ἔθηκεν положил θεμέλιον фундамент ἐπὶ на τὴν - πέτραν· скале; πλημμύρης наводнения δὲ же γενομένης случившегося προσέρηξεν прорвалась - ποταμὸς река τῇ - οἰκίᾳ (к) дому ἐκείνῃ, тому, καὶ и οὐκ не ἴσχυσεν смогла σαλεῦσαι поколебать αὐτὴν его ⸂διὰ из-за (того, что) τὸ - καλῶς хорошо οἰκοδομῆσθαι построили αὐτήν⸃. его.

6:49 - А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.

- δὲ А ἀκούσας услышавший καὶ и μὴ не ποιήσας сделавший ὅμοιός подобен ἐστιν есть ἀνθρώπῳ человеку οἰκοδομήσαντι построившему οἰκίαν дом ἐπὶ на τὴν - γῆν земле χωρὶς без θεμελίου, фундамента, (к) которому προσέρηξεν прорвалась - ποταμός, река, καὶ и εὐθὺς тотчас συνέπεσεν, он обрушился, καὶ и ἐγένετο случилось τὸ - ῥῆγμα разрушение τῆς - οἰκίας до́ма ἐκείνης того μέγα. великое.

Открыть окно