Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Луки 24 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


24:1 - В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;

τῇ - δὲ Итак, μια̣ϋ один
[день после]
τῇ - σαββάτων (от) суббот ὄρθρου (до) рассвета βαθέως раннего ἐπὶ к τὸ - μνῆμα гробнице ἦλθον пришли они φέρουσαι неся которые ἡτοίμασαν они приготовили ἀρώματα. благовония.

24:2 - но нашли камень отваленным от гроба.

εὗρον Они нашли δὲ же τὸν - λίθον камень ἀποκεκυλισμένον отваленный ἀπὸ от τοῦ - μνημείου, гробницы,

24:3 - И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.

εἰσελθοῦσαι войдя δὲ же οὐχ не εὗρον нашли τὸ - σῶμα тело τοῦ - κυρίου Го́спода ᾿Ιησοῦ. Иисуса.

24:4 - Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в το ἀπορεῖσθαι недоумении αὐτὰς их περὶ об τούτου этом καὶ и ἰδοὺ вот ἄνδρες мужа δύο два ἐπέστησαν предстали αὐταῖς им ἐν в ἐσθῆτι одежде ἀστραπτούσῃ. сверкающей.

24:5 - И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?

ἐμφόβων Испуганных δὲ же γενομένων сделавшихся αὐτῶν (от) них καὶ и κλινουσῶν наклоняющих τὰ - πρόσωπα ли́ца εἰς к τὴν - γῆν земле, εἶπαν они сказали πρὸς к αὐτάς, ним, Τί Что ζητεῖτε ищете τὸν - ζῶντα живущего μετὰ с τῶν - νεκρῶν; мёртвыми?

24:6 - Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,

οὐκ Не ἔστιν есть Он ὧδε, здесь, ἀλλὰ но ἠγέρθη. Он был воскрешён. μνήσθητε Вспомните ὡς как ἐλάλησεν Он сказал ὑμῖν вам ἔτι ещё ὢν будучи ἐν в τῇ - Γαλιλαίᾳ, Галилее,

24:7 - сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.

λέγων говоря τὸν - υἱὸν Сына τοῦ - ἀνθρώπου человеческого ὅτι что δεῖ надлежит παραδοθῆναι быть преданным εἰς в χεῖρας ру́ки ἀνθρώπων людей ἁμαρτωλῶν грешных καὶ и σταυρωθῆναι быть распятым καὶ и τῇ - τρίτῃ третьим ἡμέρᾳ днём ἀναστῆναι. воскреснуть.

24:8 - И вспомнили они слова Его;

καὶ И ἐμνήσθησαν они вспомнили τῶν - ῥημάτων слова́ αὐτοῦ, Его,

24:9 - и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.

καὶ и ὑποστρέψασαι возвратившись ἀπὸ от τοῦ - μνημείου гробницы ἀπήγγειλαν сообщили ταῦτα это πάντα всё τοῖς - ἕνδεκα одиннадцати καὶ и πᾶσιν всем τοῖς - λοιποῖς. остальным.

24:10 - То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.

ἦσαν Были δὲ же - Μαγδαληνὴ Магдалина Μαρία Мария καὶ и ᾿Ιωάννα Иоанна καὶ и Μαρία Мария которая ᾿Ιακώβου· (мать) Иакова; καὶ и αἱ - λοιπαὶ остальные σὺν с αὐταῖς ними ἔλεγον они говорили πρὸς к τοὺς - ἀποστόλους посланникам ταῦτα. это.

24:11 - И показались им слова их пустыми, и не поверили им.

καὶ И ἐφάνησαν показались ἐνώπιον перед αὐτῶν ними ὡσεὶ будто λῆρος бессмыслица τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα, эти, καὶ и ἠπίστουν они не верили αὐταῖς. им.

24:12 - Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.

‛Ο - δὲ Однако Πέτρος Пётр ἀναστὰς встав ἔδραμεν побежал ἐπὶ к τὸ - μνημεῖον, гробнице, καὶ и παρακύψας склонившись βλέπει видит τὰ - ὀθόνια пелены μόνα· одни; καὶ и ἀπῆλθεν возвратился πρὸς к ἑαυτὸν себе θαυμάζων удивляясь τὸ - γεγονός. (от) случившегося.

24:13 - В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;

Καὶ И ἰδοὺ вот δύο двое ἐξ из αὐτῶν них ἐν в αὐτῇ этот τῇ - ἡμέρᾳ день ἦσαν были πορευόμενοι идущие εἰς в κώμην село́ ἀπέχουσαν отстоящее σταδίους сто восемьдесят метровпо ἑξήκοντα шестьдесят ἀπὸ от ᾿Ιερουσαλήμ, Иерусалима, которому ὄνομα имя ᾿Εμμαοῦς, Эммаус,

24:14 - и разговаривали между собою о всех сих событиях.

καὶ и αὐτοὶ они ὡμίλουν беседовали πρὸς к ἀλλήλους друг другу περὶ обо πάντων всём τῶν - συμβεβηκότων произошедшем τούτων. этом.

24:15 - И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в το ὁμιλεῖν беседе αὐτοὺς их καὶ и συζητεῖν споре καὶ И αὐτὸς Сам ᾿Ιησοῦς Иисус ἐγγίσας приблизившись συνεπορεύετο шёл с αὐτοῖς, ними,

24:16 - Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

οἱ - δὲ но ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτῶν их ἐκρατοῦντο были удерживаемы τοῦ - μὴ не ἐπιγνῶναι узнать αὐτόν. Его.

24:17 - Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?

εἶπεν Он сказал δὲ же πρὸς к αὐτούς, ним, Τίνες Какие οἱ - λόγοι слова́ οὗτοι эти οὓς которыми ἀντιβάλλετε беседуете πρὸς к ἀλλήλους друг другу περιπατοῦντες; идя? καὶ И ἐστάθησαν они остановились σκυθρωποί. угрюмые.

24:18 - Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?

ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же εἷς один ὀνόματι именем Κλεοπᾶς Клеопа εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν, Нему, Σὺ Ты μόνος (что) один παροικεῖς живёшь рядом ᾿Ιερουσαλὴμ (в) Иерусалиме καὶ и οὐκ не ἔγνως узнал τὰ - γενόμενα случившееся ἐν в αὐτῇ нём ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ταύταις; эти?

24:19 - И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;

καὶ И εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, Ποῖα; Что? οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Τὰ Которое περὶ об ᾿Ιησοῦ Иисусе τοῦ - Ναζαρηνοῦ, Назарянине, ὃς Который ἐγένετο сделался ἀνὴρ муж προφήτης пророк δυνατὸς сильный ἐν в ἔργῳ деле καὶ и λόγῳ слове ἐναντίον перед τοῦ - θεοῦ Богом καὶ и παντὸς всем τοῦ - λαοῦ, народом,

24:20 - как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.

ὅπως как τε - παρέδωκαν отдали αὐτὸν Его οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники ἡμῶν наши εἰς на κρίμα приговор θανάτου смерти καὶ и ἐσταύρωσαν распяли αὐτόν. Его.

24:21 - А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.

ἡμεῖς Мы δὲ же ἠλπίζομεν надеялись ὅτι что αὐτός Он ἐστιν есть - μέλλων готовящийся λυτροῦσθαι освобождать τὸν - ᾿Ισραήλ· Израиль; ἀλλά но γε вот καὶ и σὺν со πᾶσιν всеми τούτοις этими τρίτην третий ταύτην этот ἡμέραν день ἄγει ведёт ἀφ᾿ от οὗ которого (времени) ταῦτα это ἐγένετο. случилось.

24:22 - Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба

ἀλλὰ Но καὶ и γυναῖκές женщины τινες некоторые ἐξ из ἡμῶν наших ἐξέστησαν изумили ἡμᾶς· нас; γενόμεναι явившиеся ὀρθριναὶ ранние ἐπὶ к τὸ - μνημεῖον гробнице

24:23 - и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.

καὶ и μὴ не εὑροῦσαι нашедшие τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ Его ἦλθον пришли λέγουσαι говоря καὶ и ὀπτασίαν виде́ние ἀγγέλων ангелов ἑωρακέναι, (довелось) увидеть, οἳ которые λέγουσιν говорят αὐτὸν (про) Него ζῆν. быть в живых.

24:24 - И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.

καὶ И ἀπῆλθόν ушли τινες некоторые τῶν - σὺν с ἡμῖν нами ἐπὶ к τὸ - μνημεῖον, гробнице, καὶ и εὗρον нашли οὕτως так καθὼς как καὶ и αἱ - γυναῖκες женщины εἶπον, сказали, αὐτὸν Его δὲ же οὐκ не εἶδον. увидели.

24:25 - Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!

καὶ И αὐτὸς Он εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς, ним, ῏Ω О ἀνόητοι неразумные καὶ и βραδεῖς непонятливые τῇ - καρδίᾳ сердцем τοῦ - πιστεύειν чтобы верить ἐπὶ во πᾶσιν всём οἷς которое ἐλάλησαν произнесли οἱ - προφῆται· Пророки;

24:26 - Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?

οὐχὶ разве не ταῦτα это ἔδει надлежало παθεῖν претерпеть τὸν - Χριστὸν Христу καὶ и εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν - δόξαν славу αὐτοῦ; Свою?

24:27 - И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.

καὶ И ἀρξάμενος начав ἀπὸ от Μωϋσέως Моисея καὶ и ἀπὸ от πάντων всех τῶν - προφητῶν Пророков διερμήνευσεν растолковал αὐτοῖς им ἐν во πάσαις всех ταῖς - γραφαῖς Писаниях τὰ - περὶ о ἑαυτοῦ. Себе.

24:28 - И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.

Καὶ И ἤγγισαν приблизились εἰς к τὴν - κώμην селу οὗ куда ἐπορεύοντο, они шли, καὶ и αὐτὸς Он προσεποιήσατο предположил πορρώτερον дальше πορεύεσθαι. идти.

24:29 - Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.

καὶ И παρεβιάσαντο они принудили αὐτὸν Его λέγοντες, говоря, Μεῖνον Останься μεθ᾿ с ἡμῶν, нами, ὅτι потому что πρὸς к ἑσπέραν вечеру ἐστὶν есть καὶ и κέκλικεν склонился ἤδη уже́ - ἡμέρα. день. καὶ И εἰσῆλθεν Он вошёл τοῦ - μεῖναι (чтобы) остаться σὺν с αὐτοῖς. ними.

24:30 - И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в το κατακλιθῆναι возлежании αὐτὸν Его μετ᾿ с αὐτῶν ними λαβὼν взяв τὸν - ἄρτον хлеб εὐλόγησεν Он благословил καὶ и κλάσας разломив ἐπεδίδου подавал αὐτοῖς· им;

24:31 - Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

αὐτῶν их δὲ же διηνοίχθησαν сделались раскрыты οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ καὶ и ἐπέγνωσαν узнали αὐτόν· Его; καὶ и αὐτὸς Он ἄφαντος невидимый ἐγένετο сделался ἀπ᾿ от αὐτῶν. них.

24:32 - И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?

καὶ И εἶπαν сказали πρὸς к ἀλλήλους, друг другу, Οὐχὶ Разве не - καρδία сердце ἡμῶν наше καιομένη горящее ἦν было ἐν в ἡμῖν нас ὡς как ἐλάλει Он говорил ἡμῖν нам ἐν в τῇ - ὁδῷ, пути, ὡς как διήνοιγεν Он раскрывал ἡμῖν нам τὰς - γραφάς; Писания?

24:33 - И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,

καὶ И ἀναστάντες встав αὐτῇ самым τῇ этим ὥρᾳ часом ὑπέστρεψαν они возвратились εἰς в ᾿Ιερουσαλήμ, Иерусалим, καὶ и εὗρον нашли ἠθροισμένους собравшихся τοὺς - ἕνδεκα одиннадцать καὶ и τοὺς которых σὺν с αὐτοῖς, ними,

24:34 - которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.

λέγοντας говорящих ὅτι что ὄντως действительно ἠγέρθη был воскрешён - κύριος Господь καὶ и ὤφθη был увиден Σίμωνι. Симоном.

24:35 - И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

καὶ И αὐτοὶ они ἐξηγοῦντο разъясняли τὰ что ἐν в τῇ - ὁδῷ пути καὶ и ὡς как ἐγνώσθη Он был узнан αὐτοῖς ими ἐν в τῇ - κλάσει преломлении τοῦ - ἄρτου. хлеба.

24:36 - Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

Ταῦτα Это δὲ же αὐτῶν их λαλούντων возвещающих αὐτὸς Он ἔστη стал ἐν по μέσῳ середине αὐτῶν их καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Εἰρήνη Мир ὑμῖν. вам.

24:37 - Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.

πτοηθέντες Они напуганные δὲ же καὶ и ἔμφοβοι устрашённые γενόμενοι сделавшись ἐδόκουν думали πνεῦμα духа θεωρεῖν. видеть.

24:38 - Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?

καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τί Чего τεταραγμένοι потрясённые ἐστέ, вы есть, καὶ и διὰ из-за τί чего διαλογισμοὶ сомнения ἀναβαίνουσιν восходят ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце ὑμῶν; (у) вас?

24:39 - Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.

ἴδετε Посмотри́те τὰς - χεῖράς ру́ки μου Мои καὶ и τοὺς - πόδας но́ги μου Мои ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть αὐτός· Сам; ψηλαφήσατέ потрогайте με Меня καὶ и ἴδετε, увидьте, ὅτι потому что πνεῦμα дух σάρκα плоть καὶ и ὀστέα кости οὐκ не ἔχει имеет καθὼς как ἐμὲ Меня θεωρεῖτε видите ἔχοντα. имеющего.

24:40 - И, сказав это, показал им руки и ноги.

καὶ И τοῦτο это εἰπὼν сказав ἔδειξεν Он показал αὐτοῖς им τὰς - χεῖρας ру́ки καὶ и τοὺς - πόδας. но́ги.

24:41 - Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

ἔτι Ещё δὲ же ἀπιστούντων не верящих αὐτῶν их ἀπὸ от τῆς - χαρᾶς радости καὶ и θαυμαζόντων удивляющихся εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, ῎Εχετέ Имеете τι что-нибудь βρώσιμον съедобное ἐνθάδε; здесь?

24:42 - Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.

οἱ Они δὲ же ἐπέδωκαν подали αυτο Ему ἰχθύος рыбы ὀπτοῦ печёной μέρος· часть;

24:43 - И, взяв, ел пред ними.

καὶ и λαβὼν взяв ἐνώπιον перед αὐτῶν ними ἔφαγεν. Он съел.

24:44 - И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.

Εἶπεν Сказал δὲ же πρὸς к αὐτούς, ним, Οὗτοι Эти οἱ - λόγοι слова́ μου Мои οὓς которые ἐλάλησα Я произнёс πρὸς к ὑμᾶς вам ἔτι ещё ὢν находясь σὺν с ὑμῖν, вами, ὅτι что δεῖ надлежит πληρωθῆναι быть исполненному πάντα всё τὰ - γεγραμμένα (что) написано ἐν в το νόμῳ Законе Μωϋσέως Моисея καὶ и τοῖς - προφήταις Пророках καὶ и ψαλμοῖς Псалмах περὶ обо ἐμοῦ. Мне.

24:45 - Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.

τότε Тогда διήνοιξεν Он раскрыл αὐτῶν их τὸν - νοῦν ум τοῦ - συνιέναι (чтобы) понимать τὰς - γραφάς. Писания.

24:46 - И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,

καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им ὅτι потому что Οὕτως Так γέγραπται написано παθεῖν претерпеть страдание τὸν - Χριστὸν (для) Христа καὶ и ἀναστῆναι воскреснуть ἐκ из νεκρῶν мёртвых τῇ - τρίτῃ третьим ἡμέρᾳ, днём,

24:47 - и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

καὶ и κηρυχθῆναι быть проповеданным ἐπὶ в το ὀνόματι имени αὐτοῦ Его μετάνοιαν покаяние εἰς в ἄφεσιν прощение ἁμαρτιῶν грехов εἰς во πάντα все τὰ - ἔθνη. народы. ἀρξάμενοι Начав ἀπὸ от ᾿Ιερουσαλήμ· Иерусалима;

24:48 - Вы же свидетели сему.

ὑμεῖς вы μάρτυρες свидетели τούτων. этого.

24:49 - И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.

καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю τὴν - ἐπαγγελίαν обещание τοῦ - πατρός Отца μου Моего ἐφ᾿ на ὑμᾶς· вас; ὑμεῖς вы δὲ же καθίσατε посидите ἐν в τῇ - πόλει городе ἕως до οὗ которого (времени) ἐνδύσησθε вы облечётесь ἐξ с ὕψους высоты δύναμιν. силой.

24:50 - И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

᾿Εξήγαγεν Он вывел δὲ же αὐτοὺς их ἔξω наружу ἕως до πρὸς к Βηθανίαν, Вифании, καὶ и ἐπάρας подняв τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ Свои εὐλόγησεν благословил αὐτούς. их.

24:51 - И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.

καὶ И ἐγένετο случилось ἐν во время το εὐλογεῖν благословения αὐτὸν Своего αὐτοὺς их διέστη Он отдалился ἀπ᾿ от αὐτῶν них καὶ и ἀνεφέρετο был поднимаем εἰς в τὸν - οὐρανόν. небо.

24:52 - Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

καὶ А αὐτοὶ они προσκυνήσαντες поклонившись αὐτὸν (перед) Ним ὑπέστρεψαν возвратились εἰς в ᾿Ιερουσαλὴμ Иерусалим μετὰ с χαρᾶς радостью μεγάλης, великой,

24:53 - И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.


καὶ и ἦσαν были διὰ в продолжение παντὸς всего ἐν в το ἱερῷ Храме εὐλογοῦντες благословляя τὸν - θεόν. Бога.

Открыть окно