Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Луки 23 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


23:1 - И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,

Καὶ И ἀναστὰν встав ἅπαν всё τὸ - πλῆθος множество αὐτῶν их ἤγαγον повели αὐτὸν Его ἐπὶ к τὸν - Πιλᾶτον. Пилату.

23:2 - и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.

ἤρξαντο Они начали δὲ же κατηγορεῖν обвинять αὐτοῦ Его λέγοντες, говоря, Τοῦτον Этого εὕραμεν мы нашли διαστρέφοντα развращающего τὸ - ἔθνος народ ἡμῶν наш καὶ и κωλύοντα препятствующего φόρους налоги Καίσαρι Цезарю διδόναι давать καὶ и λέγοντα говорящего ἑαυτὸν Себя Χριστὸν (как) Христа βασιλέα Царя εἶναι. являть.

23:3 - Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.

- δὲ Всё же Πιλᾶτος Пилат ἠρώτησεν спросил αὐτὸν Его λέγων· говоря: Σὺ Ты εἶ есть - βασιλεὺς Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων; Иудеев? Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив αυτο ему ἔφη· сказал: Σὺ Ты λέγεις. говоришь.

23:4 - Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.

- δὲ Однако Πιλᾶτος Пилат εἶπεν сказал πρὸς к τοὺς - ἀρχιερεῖς первосвященникам καὶ и τοὺς - ὄχλους· толпам: Οὐδὲν Никакую не εὑρίσκω нахожу αἴτιον вину ἐν в - ἀνθρώπῳ человеке τούτῳ. этом.

23:5 - Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.

οἱ Они δὲ же ἐπίσχυον настаивали λέγοντες говоря ὅτι что ᾿Ανασείει Возбуждает τὸν - λαὸν народ διδάσκων уча καθ᾿ по ὅλης всей τῆς - ᾿Ιουδαίας, Иудее, καὶ и ἀρξάμενος начав ἀπὸ от τῆς - Γαλιλαίας Галилеи ἕως до ὧδε. сюда.

23:6 - Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?

Πιλᾶτος Пилат δὲ же ἀκούσας услышав ἐπηρώτησεν спросил εἰ так Он ἄνθρωπος человек Γαλιλαῖός галилеянин ἐστιν· есть;

23:7 - И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.

καὶ и ἐπιγνοὺς узнав ὅτι что ἐκ из τῆς - ἐξουσίας владения ‛Ηρῴδου Ирода ἐστὶν Он есть ἀνέπεμψεν отослал αὐτὸν Его πρὸς к ‛Ηρῴδην, Ироду, ὄντα находящегося καὶ и αὐτὸν его ἐν в ‛Ιεροσολύμοις Иерусалиме ἐν в ταύταις эти ταῖς - ἡμέραις. дни.

23:8 - Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,

- δὲ А ‛Ηρῴδης Ирод ἰδὼν увидев τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса ἐχάρη обрадовался λίαν, очень, ἦν был γὰρ же ἐξ от ἱκανῶν немалых χρόνων времён θέλων желая ἰδεῖν увидеть αὐτὸν Его διὰ из-за τὸ - ἀκούειν услышанного περὶ о αὐτοῦ, Нём, καὶ и ἤλπιζέν он надеялся τι какое-нибудь σημεῖον знамение ἰδεῖν увидеть ὑπ᾿ - αὐτοῦ Им γινόμενον. совершаемое.

23:9 - и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.

ἐπηρώτα Он спрашивал δὲ же αὐτὸν Его ἐν в λόγοις словах ἱκανοῖς· облеченный правами; αὐτὸς Он δὲ же οὐδὲν ничего ἀπεκρίνατο (не) ответил αὐτῷ. ему.

23:10 - Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.

εἱστήκεισαν Стояли δὲ же οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - γραμματεῖς книжники εὐτόνως усиленно κατηγοροῦντες обвиняющие αὐτοῦ. Его.

23:11 - Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.

ἐξουθενήσας Унизив δὲ же αὐτὸν Его καὶ и - ‛Ηρῴδης Ирод σὺν с τοῖς - στρατεύμασιν войсками αὐτοῦ своими καὶ и ἐμπαίξας поиздевавшись περιβαλὼν надев ἐσθῆτα одежду λαμπρὰν светлую ἀνέπεμψεν отослал αὐτὸν Его το Πιλάτῳ. Пилату.

23:12 - И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.

ἐγένοντο Сделались δὲ же φίλοι друзья - τε - ‛Ηρῴδης Ирод καὶ и - Πιλᾶτος Пилат ἐν в αὐτῇ этот τῇ - ἡμέρᾳ день μετ᾿ с ἀλλήλων· друг дру́гом; προϋπῆρχον прежде пребывали γὰρ же ἐν во ἔχθρᾳ вражде ὄντες находящиеся πρὸς по отношению αὐτούς. их.

23:13 - Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

Πιλᾶτος Пилат δὲ же συγκαλεσάμενος созвав τοὺς - ἀρχιερεῖς первосвященников καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальников καὶ и τὸν - λαὸν народ

23:14 - сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;

εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς· ним: Προσηνέγκατέ Вы привели ко μοι мне τὸν - ἄνθρωπον человека τοῦτον этого ὡς как ἀποστρέφοντα развращающего τὸν - λαόν, народ, καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я ἐνώπιον в присутствии ὑμῶν вас ἀνακρίνας допросив οὐθὲν никакую не εὗρον нашёл ἐν в το ἀνθρώπῳ человеке τούτῳ этом αἴτιον вину ὧν (в) чём κατηγορεῖτε обвиняете κατ᾿ против αὐτοῦ, Него,

23:15 - и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;

ἀλλ᾿ притом οὐδὲ и не ‛Ηρῴδης· Ирод; ἀνέπεμψεν отослал γὰρ же αὐτὸν Его πρὸς к ἡμᾶς· нам; καὶ и ἰδοὺ вот οὐδὲν ничто ἄξιον достойное θανάτου смерти ἐστὶν (не) есть πεπραγμένον сделанное αὐτῷ. Им.

23:16 - итак, наказав Его, отпущу.

παιδεύσας Наказав οὖν же αὐτὸν Его ἀπολύσω. освобожу.

23:17 - А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.


23:18 - Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.

ἀνέκραγον Они закричали δὲ же παμπληθεὶ всем множеством λέγοντες· говоря: Αἶρε Убери прочь τοῦτον, Этого, ἀπόλυσον отпусти δὲ же ἡμῖν нам τὸν - Βαραββᾶν· Варавву;

23:19 - Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.

ὅστις тот, который ἦν был διὰ за στάσιν мятеж τινὰ какой-то γενομένην случившийся ἐν в τῇ - πόλει городе καὶ и φόνον убийство βληθεὶς брошен ἐν в τῇ - φυλακῇ. тюрьму.

23:20 - Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.

πάλιν Опять δὲ же - Πιλᾶτος Пилат προσεφώνησεν обратился αὐτοῖς, (к) ним, θέλων желая ἀπολῦσαι отпустить τὸν - ᾿Ιησοῦν· Иисуса;

23:21 - Но они кричали: распни, распни Его!

οἱ они δὲ же ἐπεφώνουν выкрикивали λέγοντες· говоря: Σταύρου, Распинай, σταύρου распинай αὐτόν. Его.

23:22 - Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

Он δὲ же τρίτον третий (раз) εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς· ним: Τί Какое γὰρ же κακὸν зло ἐποίησεν сделал οὗτος; Этот? οὐδὲν Никакую αἴτιον вину θανάτου смерти εὗρον (не) нашёл я ἐν в αὐτῷ· Нём; παιδεύσας наказав οὖν всё же αὐτὸν Его ἀπολύσω. освобожу.

23:23 - Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.

οἱ Они δὲ же ἐπέκειντο напирали φωναῖς голосами μεγάλαις громкими αἰτούμενοι требуя αὐτὸν Его σταυρωθῆναι, быть распятым, καὶ и κατίσχυον одолевали αἱ - φωναὶ голоса́ αὐτῶν. их.

23:24 - И Пилат решил быть по прошению их,

καὶ И Πιλᾶτος Пилат ἐπέκρινεν решил γενέσθαι осуществить τὸ - αἴτημα требование αὐτῶν· их;

23:25 - и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.

ἀπέλυσεν освободил δὲ же τὸν - διὰ за στάσιν мятеж καὶ и φόνον убийство βεβλημένον брошенного εἰς в φυλακὴν тюрьму ὃν которого ᾐτοῦντο, они требовали, τὸν - δὲ а ᾿Ιησοῦν Иисуса παρέδωκεν передал το θελήματι воле αὐτῶν. их.

23:26 - И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

Καὶ И ὡς когда ἀπήγαγον они повели αὐτόν, Его, ἐπιλαβόμενοι задержав Σίμωνά Симона τινα какого-то Κυρηναῖον киринеянина ἐρχόμενον приходящего ἀπ᾿ с ἀγροῦ по́ля ἐπέθηκαν они положили αυτο
[на]
него
τὸν - σταυρὸν крест φέρειν нести ὄπισθεν позади τοῦ - ᾿Ιησοῦ. Иисуса.

23:27 - И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.

᾿Ηκολούθει Следовало δὲ же αυτο
[за]
Ним
πολὺ большое πλῆθος множество τοῦ - λαοῦ народа καὶ и γυναικῶν женщин αἳ которые ἐκόπτοντο рыдали καὶ и ἐθρήνουν оплакивали αὐτόν. Его.

23:28 - Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,

στραφεὶς Повернувшись δὲ же πρὸς к αὐτὰς ним - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν· сказал: Θυγατέρες Дочери ᾿Ιερουσαλήμ, Иерусалима, μὴ не κλαίετε плачьте ἐπ᾿ обо ἐμέ· Мне; πλὴν однако ἐφ᾿ о ἑαυτὰς себе κλαίετε плачьте καὶ и ἐπὶ о τὰ - τέκνα детях ὑμῶν, ваших,

23:29 - ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!

ὅτι потому что ἰδοὺ вот ἔρχονται приходят ἡμέραι дни ἐν в αἷς которые ἐροῦσιν· скажут: Μακάριαι Счастливы αἱ - στεῖραι бесплодные καὶ и αἱ - κοιλίαι утробы αἳ которые οὐκ не ἐγέννησαν родили καὶ и μαστοὶ сосцы οἳ которые οὐκ не ἔθρεψαν. вскормили.

23:30 - тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!

τότε Тогда ἄρξονται начнут λέγειν говорить τοῖς - ὄρεσιν· горам: Πέσετε Упадите ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас, καὶ и τοῖς - βουνοῖς· холмам: Καλύψατε Покройте ἡμᾶς· нас;

23:31 - Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

ὅτι потому что εἰ если ἐν во το ὑγρῷ влажном ξύλῳ дереве ταῦτα это ποιοῦσιν, делают, ἐν в το ξηρῷ сухом τί что γένηται; случится?

23:32 - Вели с Ним на смерть и двух злодеев.

῎Ηγοντο Были приводимы δὲ же καὶ и ἕτεροι другие κακοῦργοι злодеи δύο двое σὺν с αυτο Ним ἀναιρεθῆναι. быть казнёнными.

23:33 - И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.

καὶ И ὅτε когда ἦλθον они пришли ἐπὶ на τὸν - τόπον место τὸν - καλούμενον называемое Κρανίον, Череп, ἐκεῖ там ἐσταύρωσαν распяли αὐτὸν Его καὶ и τοὺς - κακούργους, злодеев, ὃν одного μὲν - ἐκ с δεξιῶν правой ὃν другого δὲ же ἐξ с ἀριστερῶν. левой.

23:34 - Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.

[
[ο δὲ же ’Ιησοũς Иисус έλεγεν, говорил, Πάτερ, Отец, άφες прости αυτοις, им, ου не γαρ ведь οίδασιν знают τί что ποιοũσιν.]
]
делают. ⸂διαμεριζόμενοι⸃ Разделяющие δὲ же τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ Его ἔβαλον бросили κλήρους. жребии.

23:35 - И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.

καὶ И εἱστήκει стоял - λαὸς народ θεωρῶν. наблюдая. ἐξεμυκτήριζον Насмехались δὲ же καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники λέγοντες· говоря: ῎Αλλους Других ἔσωσεν, спас, σωσάτω пусть спасёт ἑαυτόν, Самого Себя, εἰ если οὗτός Этот ἐστιν есть - Χριστὸς Христос τοῦ - θεοῦ Бога - ἐκλεκτός. Избранный.

23:36 - Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

ἐνέπαιξαν Поиздевались δὲ же αυτο
[над]
Ним
καὶ и οἱ - στρατιῶται воины προσερχόμενοι, подходящие, ὄξος уксус προσφέροντες поднося αυτο Ему

23:37 - и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

καὶ и λέγοντες· говоря: Εἰ Если σὺ Ты εἶ есть - βασιλεὺς Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων, Иудеев, σῶσον спаси σεαυτόν. Тебя Самого.

23:38 - И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.

ἦν Была δὲ же καὶ и ἐπιγραφὴ надпись ἐπ᾿ над αὐτῷ· Ним: ‛Ο - βασιλεὺς Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων Иудеев οὗτος. Этот.

23:39 - Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.

Εἷς Один δὲ же τῶν - κρεμασθέντων (из) повешенных κακούργων злодеев ἐβλασφήμει поносил αὐτὸν Его λέγων· говоря: Οὐχὶ Разве не σὺ Ты εἶ есть - Χριστός; Христос? σῶσον Спаси σεαυτὸν Тебя Самого καὶ и ἡμᾶς. нас.

23:40 - Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?

ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же - ἕτερος другой ἐπιτιμῶν запрещая αυτο ему ἔφη· сказал: Οὐδὲ И не φοβῇ боишься σὺ ты τὸν - θεόν, Бога, ὅτι потому что ἐν в το αυτο том же κρίματι приговоре εἶ; ты есть?

23:41 - и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.

καὶ Но ἡμεῖς мы μὲν же δικαίως, справедливо, ἄξια достойны γὰρ же ὧν чего ἐπράξαμεν соделали ἀπολαμβάνομεν· получаем; οὗτος Этот δὲ же οὐδὲν ничего ἄτοπον плохое ἔπραξεν. (не) сделал.

23:42 - И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!

καὶ И ἔλεγεν· говорил: ᾿Ιησοῦ, Иисус, μνήσθητί вспомни μου меня ὅταν когда ἔλθῃς придёшь εἰς в τὴν - βασιλείαν Царство σου. Твоё.

23:43 - И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

καὶ И εἶπεν сказал Он αὐτῷ· ему: ᾿Αμήν Верно σοι тебе λέγω, говорю, σήμερον сегодня μετ᾿ со ἐμοῦ Мной ἔσῃ будешь ἐν в το παραδείσῳ. раю.

23:44 - Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:

Καὶ А ἦν был ἤδη уже́ ὡσεὶ как бы ὥρα час ἕκτη шестой καὶ и σκότος тьма ἐγένετο сделалась ἐφ᾿ на ὅλην всю τὴν - γῆν землю ἕως до ὥρας часа ἐνάτης девятого

23:45 - и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.

τοῦ - ἡλίου солнца ἐκλιπόντος, уходившего, ἐσχίσθη разорвалась δὲ же τὸ - καταπέτασμα завеса τοῦ - ναοῦ Святилища μέσον. посредине.

23:46 - Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.

καὶ И φωνήσας возгласив φωνῇ голосом μεγάλῃ громким - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν· сказал: Πάτερ, Отец, εἰς в χεῖράς ру́ки σου Твои παρατίθεμαι вверяю τὸ - πνεῦμά Дух μου· Мой; τοῦτο это δὲ же εἰπὼν сказав ἐξέπνευσεν. испустил Дух.

23:47 - Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.

᾿Ιδὼν Увидев δὲ же - ἑκατοντάρχης центурион τὸ - γενόμενον случившееся ἐδόξαζεν прославлял τὸν - θεὸν Бога λέγων· говоря: ῎Οντως Действительно - ἄνθρωπος человек οὗτος этот δίκαιος праведный ἦν. был.

23:48 - И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.

καὶ И πάντες все οἱ - συμπαραγενόμενοι собравшиеся ὄχλοι то́лпы ἐπὶ на τὴν - θεωρίαν зрелище ταύτην, это, θεωρήσαντες увидев τὰ - γενόμενα, случившееся, τύπτοντες бьющие τὰ - στήθη (в) грудь ὑπέστρεφον. возвращались.

23:49 - Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.

εἱστήκεισαν Стояли δὲ же πάντες все οἱ - γνωστοὶ знакомые αυτο Ему ἀπὸ из μακρόθεν, далека, καὶ и γυναῖκες женщины αἱ - συνακολουθοῦσαι следующие с αυτο Ним ἀπὸ из τῆς - Γαλιλαίας, Галилеи, ὁρῶσαι смотрящие ταῦτα. это.

23:50 - Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,

Καὶ И ἰδοὺ вот ἀνὴρ муж ὀνόματι именем ᾿Ιωσὴφ Иосиф βουλευτὴς член совета ὑπάρχων пребывающий καὶ и ἀνὴρ муж ἀγαθὸς добрый καὶ и δίκαιος праведный

23:51 - не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,

--οὗτος --этот οὐκ не ἦν был συγκατατεθειμένος согласившийся с τῇ - βουλῇ советом καὶ и τῇ - πράξει делом αὐτῶν-- их-- ἀπὸ из ‛Αριμαθαίας Аримафеи πόλεως го́рода τῶν - ᾿Ιουδαίων, Иудеев, ὃς который προσεδέχετο ожидал τὴν - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ, Бога,

23:52 - пришел к Пилату и просил тела Иисусова;

οὗτος этот προσελθὼν подойдя к τὸ - Πιλάτῳ Пилату ᾐτήσατο попросил τὸ - σῶμα тело τοῦ - ᾿Ιησοῦ, Иисуса,

23:53 - и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.

καὶ и καθελὼν сняв ἐνετύλιξεν обернул αὐτὸ его σινδόνι, полотном, καὶ и ἔθηκεν положил αὐτὸν Его ἐν в μνήματι гробнице λαξευτῷ высеченной в скале οὗ где οὐκ не ἦν был οὐδεὶς никто οὔπω никак κείμενος. лежащий.

23:54 - День тот был пятница, и наступала суббота.

καὶ А ἡμέρα день ἦν был παρασκευῆς, приготовления, καὶ и σάββατον суббота ἐπέφωσκεν. наступила.

23:55 - Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;

Κατακολουθήσασαι Последовавшие δὲ же αἱ - γυναῖκες, женщины, αἵτινες те, которые ἦσαν были συνεληλυθυῖαι пришедшие вместе ἐκ из τῆς - Γαλιλαίας Галилеи αὐτῷ, (с) Ним, ἐθεάσαντο смотрели τὸ - μνημεῖον гробницу καὶ и ὡς как ἐτέθη было положено τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ, Его,

23:56 - возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

ὑποστρέψασαι возвратившись δὲ же ἡτοίμασαν приготовили ἀρώματα благовония καὶ и μύρα. миро. Καὶ И τὸ - μὲν конечно σάββατον (в) субботу ἡσύχασαν они остались в покое κατὰ согласно τὴν - ἐντολήν, Заповеди,

Открыть окно