Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Луки 23 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 23:1 - И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
Καὶ И ἀναστὰν встав ἅπαν всё τὸ - πλῆθος множество αὐτῶν их ἤγαγον повели αὐτὸν Его ἐπὶ к τὸν - Πιλᾶτον. Пилату. 23:2 - и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
ἤρξαντο Они начали δὲ же κατηγορεῖν обвинять αὐτοῦ Его λέγοντες, говоря, Τοῦτον Этого εὕραμεν мы нашли διαστρέφοντα развращающего τὸ - ἔθνος народ ἡμῶν наш καὶ и κωλύοντα препятствующего φόρους налоги Καίσαρι Цезарю διδόναι давать καὶ и λέγοντα говорящего ἑαυτὸν Себя Χριστὸν (как) Христа βασιλέα Царя εἶναι. являть. 23:3 - Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
ὁ - δὲ Всё же Πιλᾶτος Пилат ἠρώτησεν спросил αὐτὸν Его λέγων· говоря: Σὺ Ты εἶ есть ὁ - βασιλεὺς Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων; Иудеев? ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив αυτο ему ἔφη· сказал: Σὺ Ты λέγεις. говоришь. 23:4 - Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
ὁ - δὲ Однако Πιλᾶτος Пилат εἶπεν сказал πρὸς к τοὺς - ἀρχιερεῖς первосвященникам καὶ и τοὺς - ὄχλους· толпам: Οὐδὲν Никакую не εὑρίσκω нахожу αἴτιον вину ἐν в ὁ - ἀνθρώπῳ человеке τούτῳ. этом. 23:5 - Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
οἱ Они δὲ же ἐπίσχυον настаивали λέγοντες говоря ὅτι что ᾿Ανασείει Возбуждает τὸν - λαὸν народ διδάσκων уча καθ᾿ по ὅλης всей τῆς - ᾿Ιουδαίας, Иудее, καὶ и ἀρξάμενος начав ἀπὸ от τῆς - Γαλιλαίας Галилеи ἕως до ὧδε. сюда. 23:6 - Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Πιλᾶτος Пилат δὲ же ἀκούσας услышав ἐπηρώτησεν спросил εἰ так ὁ Он ἄνθρωπος человек Γαλιλαῖός галилеянин ἐστιν· есть; 23:7 - И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
καὶ и ἐπιγνοὺς узнав ὅτι что ἐκ из τῆς - ἐξουσίας владения ‛Ηρῴδου Ирода ἐστὶν Он есть ἀνέπεμψεν отослал αὐτὸν Его πρὸς к ‛Ηρῴδην, Ироду, ὄντα находящегося καὶ и αὐτὸν его ἐν в ‛Ιεροσολύμοις Иерусалиме ἐν в ταύταις эти ταῖς - ἡμέραις. дни. 23:8 - Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
ὁ - δὲ А ‛Ηρῴδης Ирод ἰδὼν увидев τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса ἐχάρη обрадовался λίαν, очень, ἦν был γὰρ же ἐξ от ἱκανῶν немалых χρόνων времён θέλων желая ἰδεῖν увидеть αὐτὸν Его διὰ из-за τὸ - ἀκούειν услышанного περὶ о αὐτοῦ, Нём, καὶ и ἤλπιζέν он надеялся τι какое-нибудь σημεῖον знамение ἰδεῖν увидеть ὑπ᾿ - αὐτοῦ Им γινόμενον. совершаемое. 23:9 - и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
ἐπηρώτα Он спрашивал δὲ же αὐτὸν Его ἐν в λόγοις словах ἱκανοῖς· облеченный правами; αὐτὸς Он δὲ же οὐδὲν ничего ἀπεκρίνατο (не) ответил αὐτῷ. ему. 23:10 - Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
εἱστήκεισαν Стояли δὲ же οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - γραμματεῖς книжники εὐτόνως усиленно κατηγοροῦντες обвиняющие αὐτοῦ. Его. 23:11 - Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
ἐξουθενήσας Унизив δὲ же αὐτὸν Его καὶ и ὁ - ‛Ηρῴδης Ирод σὺν с τοῖς - στρατεύμασιν войсками αὐτοῦ своими καὶ и ἐμπαίξας поиздевавшись περιβαλὼν надев ἐσθῆτα одежду λαμπρὰν светлую ἀνέπεμψεν отослал αὐτὸν Его το Πιλάτῳ. Пилату. 23:12 - И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
ἐγένοντο Сделались δὲ же φίλοι друзья ὅ - τε - ‛Ηρῴδης Ирод καὶ и ὁ - Πιλᾶτος Пилат ἐν в αὐτῇ этот τῇ - ἡμέρᾳ день μετ᾿ с ἀλλήλων· друг дру́гом; προϋπῆρχον прежде пребывали γὰρ же ἐν во ἔχθρᾳ вражде ὄντες находящиеся πρὸς по отношению αὐτούς. их. 23:13 - Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Πιλᾶτος Пилат δὲ же συγκαλεσάμενος созвав τοὺς - ἀρχιερεῖς первосвященников καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальников καὶ и τὸν - λαὸν народ 23:14 - сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς· ним: Προσηνέγκατέ Вы привели ко μοι мне τὸν - ἄνθρωπον человека τοῦτον этого ὡς как ἀποστρέφοντα развращающего τὸν - λαόν, народ, καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я ἐνώπιον в присутствии ὑμῶν вас ἀνακρίνας допросив οὐθὲν никакую не εὗρον нашёл ἐν в το ἀνθρώπῳ человеке τούτῳ этом αἴτιον вину ὧν (в) чём κατηγορεῖτε обвиняете κατ᾿ против αὐτοῦ, Него, 23:15 - и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
ἀλλ᾿ притом οὐδὲ и не ‛Ηρῴδης· Ирод; ἀνέπεμψεν отослал γὰρ же αὐτὸν Его πρὸς к ἡμᾶς· нам; καὶ и ἰδοὺ вот οὐδὲν ничто ἄξιον достойное θανάτου смерти ἐστὶν (не) есть πεπραγμένον сделанное αὐτῷ. Им. 23:16 - итак, наказав Его, отпущу.
παιδεύσας Наказав οὖν же αὐτὸν Его ἀπολύσω. освобожу. 23:17 - А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
23:18 - Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
ἀνέκραγον Они закричали δὲ же παμπληθεὶ всем множеством λέγοντες· говоря: Αἶρε Убери прочь τοῦτον, Этого, ἀπόλυσον отпусти δὲ же ἡμῖν нам τὸν - Βαραββᾶν· Варавву; 23:19 - Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
ὅστις тот, который ἦν был διὰ за στάσιν мятеж τινὰ какой-то γενομένην случившийся ἐν в τῇ - πόλει городе καὶ и φόνον убийство βληθεὶς брошен ἐν в τῇ - φυλακῇ. тюрьму. 23:20 - Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
πάλιν Опять δὲ же ὁ - Πιλᾶτος Пилат προσεφώνησεν обратился αὐτοῖς, (к) ним, θέλων желая ἀπολῦσαι отпустить τὸν - ᾿Ιησοῦν· Иисуса; 23:21 - Но они кричали: распни, распни Его!
οἱ они δὲ же ἐπεφώνουν выкрикивали λέγοντες· говоря: Σταύρου, Распинай, σταύρου распинай αὐτόν. Его. 23:22 - Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
ὁ Он δὲ же τρίτον третий (раз) εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς· ним: Τί Какое γὰρ же κακὸν зло ἐποίησεν сделал οὗτος; Этот? οὐδὲν Никакую αἴτιον вину θανάτου смерти εὗρον (не) нашёл я ἐν в αὐτῷ· Нём; παιδεύσας наказав οὖν всё же αὐτὸν Его ἀπολύσω. освобожу. 23:23 - Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
οἱ Они δὲ же ἐπέκειντο напирали φωναῖς голосами μεγάλαις громкими αἰτούμενοι требуя αὐτὸν Его σταυρωθῆναι, быть распятым, καὶ и κατίσχυον одолевали αἱ - φωναὶ голоса́ αὐτῶν. их. 23:24 - И Пилат решил быть по прошению их,
καὶ И Πιλᾶτος Пилат ἐπέκρινεν решил γενέσθαι осуществить τὸ - αἴτημα требование αὐτῶν· их; 23:25 - и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
ἀπέλυσεν освободил δὲ же τὸν - διὰ за στάσιν мятеж καὶ и φόνον убийство βεβλημένον брошенного εἰς в φυλακὴν тюрьму ὃν которого ᾐτοῦντο, они требовали, τὸν - δὲ а ᾿Ιησοῦν Иисуса παρέδωκεν передал το θελήματι воле αὐτῶν. их. 23:26 - И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
Καὶ И ὡς когда ἀπήγαγον они повели αὐτόν, Его, ἐπιλαβόμενοι задержав Σίμωνά Симона τινα какого-то Κυρηναῖον киринеянина ἐρχόμενον приходящего ἀπ᾿ с ἀγροῦ по́ля ἐπέθηκαν они положили αυτο [на]
него τὸν - σταυρὸν крест φέρειν нести ὄπισθεν позади τοῦ - ᾿Ιησοῦ. Иисуса. 23:27 - И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
᾿Ηκολούθει Следовало δὲ же αυτο [за]
Ним πολὺ большое πλῆθος множество τοῦ - λαοῦ народа καὶ и γυναικῶν женщин αἳ которые ἐκόπτοντο рыдали καὶ и ἐθρήνουν оплакивали αὐτόν. Его. 23:28 - Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
στραφεὶς Повернувшись δὲ же πρὸς к αὐτὰς ним ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν· сказал: Θυγατέρες Дочери ᾿Ιερουσαλήμ, Иерусалима, μὴ не κλαίετε плачьте ἐπ᾿ обо ἐμέ· Мне; πλὴν однако ἐφ᾿ о ἑαυτὰς себе κλαίετε плачьте καὶ и ἐπὶ о τὰ - τέκνα детях ὑμῶν, ваших, 23:29 - ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
ὅτι потому что ἰδοὺ вот ἔρχονται приходят ἡμέραι дни ἐν в αἷς которые ἐροῦσιν· скажут: Μακάριαι Счастливы αἱ - στεῖραι бесплодные καὶ и αἱ - κοιλίαι утробы αἳ которые οὐκ не ἐγέννησαν родили καὶ и μαστοὶ сосцы οἳ которые οὐκ не ἔθρεψαν. вскормили. 23:30 - тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
τότε Тогда ἄρξονται начнут λέγειν говорить τοῖς - ὄρεσιν· горам: Πέσετε Упадите ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас, καὶ и τοῖς - βουνοῖς· холмам: Καλύψατε Покройте ἡμᾶς· нас; 23:31 - Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
ὅτι потому что εἰ если ἐν во το ὑγρῷ влажном ξύλῳ дереве ταῦτα это ποιοῦσιν, делают, ἐν в το ξηρῷ сухом τί что γένηται; случится? 23:32 - Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
῎Ηγοντο Были приводимы δὲ же καὶ и ἕτεροι другие κακοῦργοι злодеи δύο двое σὺν с αυτο Ним ἀναιρεθῆναι. быть казнёнными. 23:33 - И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
καὶ И ὅτε когда ἦλθον они пришли ἐπὶ на τὸν - τόπον место τὸν - καλούμενον называемое Κρανίον, Череп, ἐκεῖ там ἐσταύρωσαν распяли αὐτὸν Его καὶ и τοὺς - κακούργους, злодеев, ὃν одного μὲν - ἐκ с δεξιῶν правой ὃν другого δὲ же ἐξ с ἀριστερῶν. левой. 23:34 - Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
[
[
ο δὲ же ’Ιησοũς Иисус έλεγεν, говорил, Πάτερ, Отец, άφες прости αυτοις, им, ου не γαρ ведь οίδασιν знают τί что ποιοũσιν.] ]
делают. ⸂διαμεριζόμενοι⸃ Разделяющие δὲ же τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ Его ἔβαλον бросили κλήρους. жребии. 23:35 - И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
καὶ И εἱστήκει стоял ὁ - λαὸς народ θεωρῶν. наблюдая. ἐξεμυκτήριζον Насмехались δὲ же καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники λέγοντες· говоря: ῎Αλλους Других ἔσωσεν, спас, σωσάτω пусть спасёт ἑαυτόν, Самого Себя, εἰ если οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ - Χριστὸς Христос τοῦ - θεοῦ Бога ὁ - ἐκλεκτός. Избранный. 23:36 - Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
ἐνέπαιξαν Поиздевались δὲ же αυτο [над]
Ним καὶ и οἱ - στρατιῶται воины προσερχόμενοι, подходящие, ὄξος уксус προσφέροντες поднося αυτο Ему 23:37 - и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
καὶ и λέγοντες· говоря: Εἰ Если σὺ Ты εἶ есть ὁ - βασιλεὺς Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων, Иудеев, σῶσον спаси σεαυτόν. Тебя Самого. 23:38 - И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
ἦν Была δὲ же καὶ и ἐπιγραφὴ надпись ἐπ᾿ над αὐτῷ· Ним: ‛Ο - βασιλεὺς Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων Иудеев οὗτος. Этот. 23:39 - Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Εἷς Один δὲ же τῶν - κρεμασθέντων (из) повешенных κακούργων злодеев ἐβλασφήμει поносил αὐτὸν Его λέγων· говоря: Οὐχὶ Разве не σὺ Ты εἶ есть ὁ - Χριστός; Христос? σῶσον Спаси σεαυτὸν Тебя Самого καὶ и ἡμᾶς. нас. 23:40 - Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же ὁ - ἕτερος другой ἐπιτιμῶν запрещая αυτο ему ἔφη· сказал: Οὐδὲ И не φοβῇ боишься σὺ ты τὸν - θεόν, Бога, ὅτι потому что ἐν в το αυτο том же κρίματι приговоре εἶ; ты есть? 23:41 - и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
καὶ Но ἡμεῖς мы μὲν же δικαίως, справедливо, ἄξια достойны γὰρ же ὧν чего ἐπράξαμεν соделали ἀπολαμβάνομεν· получаем; οὗτος Этот δὲ же οὐδὲν ничего ἄτοπον плохое ἔπραξεν. (не) сделал. 23:42 - И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
καὶ И ἔλεγεν· говорил: ᾿Ιησοῦ, Иисус, μνήσθητί вспомни μου меня ὅταν когда ἔλθῃς придёшь εἰς в τὴν - βασιλείαν Царство σου. Твоё. 23:43 - И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
καὶ И εἶπεν сказал Он αὐτῷ· ему: ᾿Αμήν Верно σοι тебе λέγω, говорю, σήμερον сегодня μετ᾿ со ἐμοῦ Мной ἔσῃ будешь ἐν в το παραδείσῳ. раю. 23:44 - Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
Καὶ А ἦν был ἤδη уже́ ὡσεὶ как бы ὥρα час ἕκτη шестой καὶ и σκότος тьма ἐγένετο сделалась ἐφ᾿ на ὅλην всю τὴν - γῆν землю ἕως до ὥρας часа ἐνάτης девятого 23:45 - и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
τοῦ - ἡλίου солнца ἐκλιπόντος, уходившего, ἐσχίσθη разорвалась δὲ же τὸ - καταπέτασμα завеса τοῦ - ναοῦ Святилища μέσον. посредине. 23:46 - Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
καὶ И φωνήσας возгласив φωνῇ голосом μεγάλῃ громким ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν· сказал: Πάτερ, Отец, εἰς в χεῖράς ру́ки σου Твои παρατίθεμαι вверяю τὸ - πνεῦμά Дух μου· Мой; τοῦτο это δὲ же εἰπὼν сказав ἐξέπνευσεν. испустил Дух. 23:47 - Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
᾿Ιδὼν Увидев δὲ же ὁ - ἑκατοντάρχης центурион τὸ - γενόμενον случившееся ἐδόξαζεν прославлял τὸν - θεὸν Бога λέγων· говоря: ῎Οντως Действительно ὁ - ἄνθρωπος человек οὗτος этот δίκαιος праведный ἦν. был. 23:48 - И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
καὶ И πάντες все οἱ - συμπαραγενόμενοι собравшиеся ὄχλοι то́лпы ἐπὶ на τὴν - θεωρίαν зрелище ταύτην, это, θεωρήσαντες увидев τὰ - γενόμενα, случившееся, τύπτοντες бьющие τὰ - στήθη (в) грудь ὑπέστρεφον. возвращались. 23:49 - Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
εἱστήκεισαν Стояли δὲ же πάντες все οἱ - γνωστοὶ знакомые αυτο Ему ἀπὸ из μακρόθεν, далека, καὶ и γυναῖκες женщины αἱ - συνακολουθοῦσαι следующие с αυτο Ним ἀπὸ из τῆς - Γαλιλαίας, Галилеи, ὁρῶσαι смотрящие ταῦτα. это. 23:50 - Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Καὶ И ἰδοὺ вот ἀνὴρ муж ὀνόματι именем ᾿Ιωσὴφ Иосиф βουλευτὴς член совета ὑπάρχων пребывающий καὶ и ἀνὴρ муж ἀγαθὸς добрый καὶ и δίκαιος праведный 23:51 - не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
--οὗτος --этот οὐκ не ἦν был συγκατατεθειμένος согласившийся с τῇ - βουλῇ советом καὶ и τῇ - πράξει делом αὐτῶν-- их-- ἀπὸ из ‛Αριμαθαίας Аримафеи πόλεως го́рода τῶν - ᾿Ιουδαίων, Иудеев, ὃς который προσεδέχετο ожидал τὴν - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ, Бога, 23:52 - пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
οὗτος этот προσελθὼν подойдя к τὸ - Πιλάτῳ Пилату ᾐτήσατο попросил τὸ - σῶμα тело τοῦ - ᾿Ιησοῦ, Иисуса, 23:53 - и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
καὶ и καθελὼν сняв ἐνετύλιξεν обернул αὐτὸ его σινδόνι, полотном, καὶ и ἔθηκεν положил αὐτὸν Его ἐν в μνήματι гробнице λαξευτῷ высеченной в скале οὗ где οὐκ не ἦν был οὐδεὶς никто οὔπω никак κείμενος. лежащий. 23:54 - День тот был пятница, и наступала суббота.
καὶ А ἡμέρα день ἦν был παρασκευῆς, приготовления, καὶ и σάββατον суббота ἐπέφωσκεν. наступила. 23:55 - Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
Κατακολουθήσασαι Последовавшие δὲ же αἱ - γυναῖκες, женщины, αἵτινες те, которые ἦσαν были συνεληλυθυῖαι пришедшие вместе ἐκ из τῆς - Γαλιλαίας Галилеи αὐτῷ, (с) Ним, ἐθεάσαντο смотрели τὸ - μνημεῖον гробницу καὶ и ὡς как ἐτέθη было положено τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ, Его, 23:56 - возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
ὑποστρέψασαι возвратившись δὲ же ἡτοίμασαν приготовили ἀρώματα благовония καὶ и μύρα. миро. Καὶ И τὸ - μὲν конечно σάββατον (в) субботу ἡσύχασαν они остались в покое κατὰ согласно τὴν - ἐντολήν, Заповеди,
Открыть окно
Проверка, что вы не робот