Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Луки 22 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


22:1 - Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,

῎Ηγγιζεν Приближался δὲ же - ἑορτὴ праздник τῶν - ἀζύμων бесквасных (дней) - λεγομένη называемый πάσχα. пасха.

22:2 - и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.

καὶ И ἐζήτουν искали οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - γραμματεῖς книжники τὸ - πῶς как ἀνέλωσιν они убили бы αὐτόν, Его, ἐφοβοῦντο боялись γὰρ же τὸν - λαόν. народа.

22:3 - Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,

Εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Σατανᾶς Сатана εἰς в ᾿Ιούδαν Иуду τὸν - καλούμενον именуемого ᾿Ισκαριώτην, Искариот, ὄντα являющегося ἐκ из τοῦ - ἀριθμοῦ числа τῶν - δώδεκα· двенадцати;

22:4 - и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.

καὶ и ἀπελθὼν уйдя συνελάλησεν он обговорил с τοῖς - ἀρχιερεῦσιν первосвященниками καὶ и στρατηγοῖς начальниками охраны τὸ - πῶς как αὐτοῖς им παραδῷ он предал бы αὐτόν. Его.

22:5 - Они обрадовались и согласились дать ему денег;

καὶ И ἐχάρησαν они обрадовались καὶ и συνέθεντο согласились αυτο ему ἀργύριον серебро δοῦναι. дать.

22:6 - и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.

καὶ И ἐξωμολόγησεν, он пообещал, καὶ и ἐζήτει искал εὐκαιρίαν удобное время τοῦ - παραδοῦναι (чтобы) передать αὐτὸν Его ἄτερ без ὄχλου толпы́ αὐτοῖς. им.

22:7 - Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,

῏Ηλθεν Приблизился δὲ же - ἡμέρα день τῶν - ἀζύμων, бесквасных (дней), ἐν в который ἔδει надлежало θύεσθαι быть закалываемой τὸ - πάσχα. пасха.

22:8 - и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.

καὶ И ἀπέστειλεν Он послал Πέτρον Петра καὶ и ᾿Ιωάννην Иоанна εἰπών, сказав, Πορευθέντες Пойдя ἑτοιμάσατε приготовьте ἡμῖν нам τὸ - πάσχα пасху ἵνα чтобы φάγωμεν. мы съели.

22:9 - Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?

οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Ποῦ Где θέλεις желаешь ἑτοιμάσωμεν; мы приготовили бы?

22:10 - Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,

Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ᾿Ιδοὺ Вот εἰσελθόντων вошедших ὑμῶν вас εἰς в τὴν - πόλιν город συναντήσει встретится ὑμῖν вам ἄνθρωπος человек κεράμιον кувшин ὕδατος воды́ βαστάζων· несущий; ἀκολουθήσατε последуйте αυτο
[за]
ним
εἰς в Он οἰκίαν дом εἰς в ἣν который εἰσπορεύεται. входит.

22:11 - и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

καὶ И ἐρεῖτε скажете τὸ - οἰκοδεσπότῃ хозяину τῆς - οἰκίας, до́ма, Λέγει Говорит σοι тебе - διδάσκαλος, Учитель, Ποῦ Где ἐστιν есть τὸ - κατάλυμα помещение ὅπου где τὸ - πάσχα пасху μετὰ с τῶν - μαθητῶν учениками μου Моими φάγω; съел бы?

22:12 - И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.

κἀκεῖνος И тот ὑμῖν вам δείξει покажет ἀνάγαιον верхнюю комнату μέγα большу́ю ἐστρωμένον· устланную; ἐκεῖ там ἑτοιμάσατε. приготовьте.

22:13 - Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.

ἀπελθόντες Уйдя δὲ же εὗρον они нашли καθὼς как εἰρήκει Он сказал αὐτοῖς, им, καὶ и ἡτοίμασαν приготовили τὸ - πάσχα. пасху.

22:14 - И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,

Καὶ И ὅτε когда ἐγένετο настал - ὥρα, час, ἀνέπεσεν Он возлёг καὶ и οἱ - ἀπόστολοι посланники σὺν с αὐτῷ. Ним.

22:15 - и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,

καὶ И εἶπεν Он сказал πρὸς к αὐτούς, ним, ᾿Επιθυμίᾳ Желанием ἐπεθύμησα воспылал Я τοῦτο эту τὸ - πάσχα пасху φαγεῖν съесть μεθ᾿ с ὑμῶν вами πρὸ прежде τοῦ - με Моего παθεῖν· страдания;

22:16 - ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.

λέγω говорю γὰρ же ὑμῖν вам ὅτι что οὐ нет μὴ не φάγω съем αὐτὸ её ἕως до ὅτου которого (времени) πληρωθῇ будет исполнена ἐν в τῇ - βασιλείᾳ Царстве τοῦ - θεοῦ. Бога.

22:17 - И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,

καὶ И δεξάμενος взяв ποτήριον чашу εὐχαριστήσας возблагодарив εἶπεν, сказал, Λάβετε Возьмите τοῦτο это καὶ и διαμερίσατε раздели́те εἰς для ἑαυτούς· себя;

22:18 - ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

λέγω говорю γὰρ же ὑμῖν вам ὅτι что οὐ нет μὴ не πίω выпью ἀπὸ от τοῦ - νῦν теперь ἀπὸ от τοῦ - γενήματος плода τῆς - ἀμπέλου виноградной лозы ἕως до οὗ которого (времени) - βασιλεία Царство τοῦ - θεοῦ Бога ἔλθῃ. придёт.

22:19 - И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.

καὶ И λαβὼν взяв ἄρτον хлеб εὐχαριστήσας возблагодарив ἔκλασεν разломил καὶ и ἔδωκεν дал αὐτοῖς им λέγων, говоря, Τοῦτό Это ἐστιν есть τὸ - σῶμά тело μου Моё τὸ - ὑπὲρ за ὑμῶν вас διδόμενον· отдаваемое; τοῦτο это ποιεῖτε делайте εἰς в τὴν - ἐμὴν Моё ἀνάμνησιν. воспоминание.

22:20 - Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.

καὶ И τὸ - ποτήριον чашу ὡσαύτως так же μετὰ посреди τὸ - δειπνῆσαι, ужина, λέγων, говоря, Τοῦτο Эта τὸ - ποτήριον чаша - καινὴ новый διαθήκη завет ἐν в τὸ - αἵματί крови́ μου, Моей, τὸ - ὑπὲρ за ὑμῶν вас ἐκχυννόμενον. проливаемая.

22:21 - И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;

πλὴν Однако ἰδοὺ вот - χεὶρ рука τοῦ - παραδιδόντος предающего με Меня μετ᾿ со ἐμοῦ Мной ἐπὶ на τῆς - τραπέζης· столе;

22:22 - впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

ὅτι потому что - υἱὸς Сын μὲν же τοῦ - ἀνθρώπου человеческий κατὰ по τὸ - ὡρισμένον определённому πορεύεται, идёт, πλὴν однако οὐαὶ горе τὸ - ἀνθρώπῳ человеку ἐκείνῳ тому δι᾿ через οὗ которого παραδίδοται. предаётся.

22:23 - И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

καὶ И αὐτοὶ они ἤρξαντο начали συζητεῖν спрашивать πρὸς у ἑαυτοὺς самих себя τὸ - τίς кто ἄρα таким образом εἴη был бы ἐξ из αὐτῶν них - τοῦτο это μέλλων готовящий πράσσειν. делать.

22:24 - Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.

᾿Εγένετο Случился δὲ же καὶ и φιλονεικία спор ἐν между αὐτοῖς, ними, τὸ - τίς кто αὐτῶν (из) них δοκεῖ кажется εἶναι быть μείζων. больший.

22:25 - Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,

Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οἱ - βασιλεῖς Цари τῶν - ἐθνῶν народов κυριεύουσιν господствуют αὐτῶν (у) них καὶ и οἱ - ἐξουσιάζοντες имеющие власть αὐτῶν (у) них εὐεργέται благодетели καλοῦνται. называются.

22:26 - а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.

ὑμεῖς Вы δὲ же οὐχ не οὕτως, так, ἀλλ᾿ но - μείζων больший ἐν между ὑμῖν вами γινέσθω пусть будет ὡς как - νεώτερος, младший, καὶ и - ἡγούμενος начальствующий ὡς как - διακονῶν. служащий.

22:27 - Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.

τίς Кто γὰρ же μείζων, больше, - ἀνακείμενος возлежащий или - διακονῶν; служащий? οὐχὶ Разве не - ἀνακείμενος; возлежащий? ἐγὼ Я δὲ же ἐν по μέσῳ среди ὑμῶν вас εἰμι есть ὡς как - διακονῶν. служащий.

22:28 - Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,

ὑμεῖς Вы δέ же ἐστε есть οἱ - διαμεμενηκότες оставшиеся μετ᾿ со ἐμοῦ Мной ἐν в τοῖς - πειρασμοῖς испытаниях μου· Моих;

22:29 - и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

κἀγὼ и Я διατίθεμαι завещаю ὑμῖν вам καθὼς как διέθετό завещал μοι Мне - πατήρ Отец μου Мой βασιλείαν Царство

22:30 - да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.

ἵνα чтобы ἔσθητε вы ели καὶ и πίνητε пили ἐπὶ за τῆς - τραπέζης столом μου Моим ἐν в τῇ - βασιλείᾳ Царстве μου, Моём, καὶ и καθήσεσθε будете сидеть ἐπὶ на θρόνων тронах τὰς - δώδεκα двенадцать φυλὰς племён κρίνοντες судящие τοῦ - ᾿Ισραήλ. Израиля.

22:31 - И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

Σίμων Симон Σίμων, Симон, ἰδοὺ вот - Σατανᾶς Сатана ἐξῃτήσατο выпросил ὑμᾶς вас τοῦ - σινιάσαι (чтобы) просеять ὡς как τὸν - σῖτον· пшеницу;

22:32 - но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

ἐγὼ я δὲ же ἐδεήθην умолил περὶ за σοῦ тебя ἵνα чтобы μὴ не ἐκλίπῃ пропала - πίστις вера σου· твоя; καὶ и σύ ты ποτε когда-нибудь ἐπιστρέψας обратившийся στήρισον утверди τοὺς - ἀδελφούς братьев σου. твоих.

22:33 - Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτῷ, Ему, Κύριε, Господи, μετὰ с σοῦ Тобой ἕτοιμός готов εἰμι быть καὶ и εἰς в φυλακὴν тюрьму καὶ и εἰς на θάνατον смерть πορεύεσθαι. идти.

22:34 - Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

Он δὲ же εἶπεν, сказал, Λέγω Говорю σοι, тебе, Πέτρε, Пётр, οὐ не φωνήσει прокричит σήμερον сегодня ἀλέκτωρ петух ἕως пока τρίς трижды με Меня ἀπαρνήσῃ откажешься εἰδέναι. знать.

22:35 - И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.

Καὶ И εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, ῞Οτε Когда ἀπέστειλα Я послал ὑμᾶς вас ἄτερ без βαλλαντίου кошелька καὶ и πήρας сумы καὶ и ὑποδημάτων, обуви, μή разве τινος какую-нибудь ὑστερήσατε; вы испытали нужду? οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, Οὐθενός. Никакую.

22:36 - Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;

εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτοῖς, им, ᾿Αλλὰ Но νῦν теперь - ἔχων имеющий βαλλάντιον кошелёк ἀράτω, пусть возьмёт, ὁμοίως подобно καὶ и πήραν, суму, καὶ и - μὴ не ἔχων имеющий πωλησάτω пусть продаст τὸ - ἱμάτιον накидку αὐτοῦ свою καὶ и ἀγορασάτω пусть купит μάχαιραν. меч.

22:37 - ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.

λέγω Говорю γὰρ же ὑμῖν вам ὅτι что τοῦτο это τὸ - γεγραμμένον написанное δεῖ надлежит τελεσθῆναι быть исполненным ἐν на ἐμοί, Мне, τὸ - Καὶ И μετὰ среди ἀνόμων беззаконников ἐλογίσθη· был причислен; καὶ и γὰρ так как τὸ - περὶ касательно ἐμοῦ Меня τέλος завершение ἔχει. имеет.

22:38 - Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.

οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, Κύριε, Господи, ἰδοὺ вот μάχαιραι меча ὧδε здесь δύο. два. Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ‛Ικανόν Достаточно ἐστιν. есть.

22:39 - И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.

Καὶ И ἐξελθὼν выйдя ἐπορεύθη пошёл κατὰ по τὸ - ἔθος обычаю εἰς на τὸ - ῎Ορος Гору τῶν - ᾿Ελαιῶν· Олив; ἠκολούθησαν последовали δὲ же αυτο
[за]
Ним
Καὶ и οἱ - μαθηταί. ученики.

22:40 - Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

γενόμενος Оказавшись δὲ же ἐπὶ на τοῦ - τόπου месте εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, Προσεύχεσθε Моли́тесь μὴ чтобы не εἰσελθεῖν войти εἰς в πειρασμόν. искушение.

22:41 - И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,

καὶ И αὐτὸς Сам ἀπεσπάσθη отдалился ἀπ᾿ от αὐτῶν них ὡσεὶ приблизительно λίθου (на) камня βολήν, бросок, καὶ и θεὶς преклонив τὰ - γόνατα колени προσηύχετο молился

22:42 - говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.

λέγων, говоря, Πάτερ, Отец, εἰ если βούλει хочешь παρένεγκε отклони τοῦτο эту τὸ - ποτήριον чашу ἀπ᾿ от ἐμοῦ· Меня; πλὴν однако μὴ не τὸ - θέλημά воля μου Моя ἀλλὰ но τὸ - σὸν Твоя γινέσθω. пусть осуществляется.

22:43 - Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.

ὤφθη Был сделан видим δὲ же αυτο Ему ἄγγελος ангел ἀπ᾿ с οὐρανοῦ неба ἐνισχύων укрепляющий αὐτόν. Его.

22:44 - И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.

καὶ И γενόμενος оказавшись ἐν в ἀγωνίᾳ борьбе ἐκτενέστερον усерднее προσηύχετο· молился; καὶ и ἐγένετο сделался - ἱδρὼς пот αὐτοῦ Его ὡσεὶ будто θρόμβοι капли αἵματος кро́ви καταβαίνοντες падающие ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

22:45 - Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали

καὶ И ἀναστὰς встав ἀπὸ от τῆς - προσευχῆς молитвы ἐλθὼν придя πρὸς к τοὺς - μαθητὰς ученикам εὗρεν нашёл κοιμωμένους спящих αὐτοὺς их ἀπὸ от τῆς - λύπης, печали,

22:46 - и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.

καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τί Что καθεύδετε; спите? ἀναστάντες Встав προσεύχεσθε, моли́тесь, ἵνα чтобы μὴ не εἰσέλθητε вошли вы εἰς в πειρασμόν. искушение.

22:47 - Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

῎Ετι Ещё αὐτοῦ Его λαλοῦντος говорящего ἰδοὺ вот ὄχλος, толпа, καὶ и - λεγόμενος называемый ᾿Ιούδας Иуда εἷς один τῶν - δώδεκα (из) двенадцати προήρχετο шёл перед αὐτούς, ними, καὶ и ἤγγισεν приблизился το ᾿Ιησοῦ (к) Иисусу φιλῆσαι поцеловать αὐτόν. Его.

22:48 - Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?

᾿Ιησοῦς Иисус δὲ же εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, ᾿Ιούδα, Иуда, φιλήματι целованием τὸν - υἱὸν Сына τοῦ - ἀνθρώπου человеческого παραδίδως; предаёшь?

22:49 - Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

ἰδόντες Увидевшие δὲ же οἱ которые περὶ вокруг αὐτὸν Него τὸ - ἐσόμενον готовящееся εἶπαν, сказали, Κύριε, Господи, εἰ если πατάξομεν ударим ἐν - μαχαίρῃ; мечом?

22:50 - И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.

καὶ И ἐπάταξεν ударил εἷς один τις кто-то ἐξ из αὐτῶν них τοῦ - ἀρχιερέως первосвященника τὸν - δοῦλον раба καὶ и ἀφεῖλεν лишил τὸ - οὖς ухо αὐτοῦ его τὸ - δεξιόν. правого.

22:51 - Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.

ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, ᾿Εᾶτε Позвольте ἕως до τούτου· этого; καὶ и ἁψάμενος коснувшись τοῦ - ὠτίου уха ἰάσατο исцелил αὐτόν. его.

22:52 - Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?

εἶπεν Сказал δὲ же ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸς к τοὺς - παραγενομένους прибывшим ἐπ᾿ на αὐτὸν Него ἀρχιερεῖς первосвященникам καὶ и στρατηγοὺς начальникам охраны τοῦ - ἱεροῦ Храма καὶ и πρεσβυτέρους, старейшинам, ‛Ως Как ἐπὶ на λῃστὴν разбойника ἐξήλθατε вы вышли μετὰ с μαχαιρῶν мечами καὶ и ξύλων; кольями?

22:53 - Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.

καθ᾿ Каждый ἡμέραν день ὄντος находящегося μου Меня μεθ᾿ с ὑμῶν вами ἐν в το ἱερῷ Храме οὐκ не ἐξετείνατε простёрли вы τὰς - χεῖρας ру́ки ἐπ᾿ на ἐμέ· Меня; ἀλλ᾿ но αὕτη это ἐστὶν есть ὑμῶν ваш - ὥρα час καὶ и - ἐξουσία власть τοῦ - σκότους. тьмы.

22:54 - Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.

Συλλαβόντες Взяв δὲ же αὐτὸν Его ἤγαγον они повели καὶ и εἰσήγαγον ввели εἰς в τὴν - οἰκίαν дом τοῦ - ἀρχιερέως· первосвященника; - δὲ а Πέτρος Пётр ἠκολούθει следовал μακρόθεν. издали.

22:55 - Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.

περιαψάντων Разжёгших δὲ же πῦρ огонь ἐν по μέσῳ середине τῆς - αὐλῆς двора καὶ и συγκαθισάντων севших вместе ἐκάθητο сидел - Πέτρος Пётр μέσος среди αὐτῶν. них.

22:56 - Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

ἰδοῦσα Увидев δὲ же αὐτὸν его παιδίσκη служанка τις какая-то καθήμενον сидящего πρὸς у τὸ - φῶς света καὶ и ἀτενίσασα всмотревшись αυτο
[в]
него
εἶπεν, сказала, καὶ и οὗτος этот σὺν с αυτο Ним ἦν· был;

22:57 - Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.

он δὲ же ἠρνήσατο отказался λέγων, говоря, Οὐκ Не οἶδα знаю αὐτόν, Его, γύναι. женщина.

22:58 - Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!

καὶ И μετὰ после βραχὺ малого (времени) ἕτερος другой ἰδὼν увидев αὐτὸν его ἔφη, сказал, Καὶ И σὺ ты ἐξ из αὐτῶν них εἶ· есть; - δὲ но Πέτρος Пётр ἔφη, сказал, ῎Ανθρωπε, О человек, οὐκ не εἰμί. я есть.

22:59 - Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.

καὶ Но διαστάσης прошедши ὡσεὶ около ὥρας часа μιᾶς одного ἄλλος другой τις кто-то διϊσχυρίζετο настаивал λέγων, говоря, ᾿Επ᾿ По ἀληθείας истине καὶ и οὗτος этот μετ᾿ с αὐτοῦ Ним ἦν, был, καὶ и γὰρ ведь Γαλιλαῖός Галилеянин ἐστιν· он есть;

22:60 - Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.

εἶπεν сказал δὲ же - Πέτρος, Пётр, ῎Ανθρωπε, О человек, οὐκ не οἶδα знаю что λέγεις. говоришь. καὶ И παραχρῆμα тотчас ἔτι ещё λαλοῦντος говорящего αὐτοῦ его ἐφώνησεν закричал ἀλέκτωρ. петух.

22:61 - Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.

καὶ И στραφεὶς повернувшись - κύριος Господь ἐνέβλεψεν взглянул на το Πέτρῳ, Петра, καὶ и ὑπεμνήσθη припомнил - Πέτρος Пётр τοῦ - ῥήματος Слово τοῦ - κυρίου Го́спода ὡς как εἶπεν Он сказал αυτο ему ὅτι что Πρὶν Прежде ἀλέκτορα петуху φωνῆσαι прокричать σήμερον сегодня ἀπαρνήσῃ откажешься με (от) Меня τρίς· трижды;

22:62 - И, выйдя вон, горько заплакал.

καὶ и ἐξελθὼν выйдя ἔξω вон ἔκλαυσεν он заплакал πικρῶς. горько.

22:63 - Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

Καὶ А οἱ - ἄνδρες мужчины οἱ - συνέχοντες удерживающие αὐτὸν Его ἐνέπαιζον издевались αυτο
[над]
Ним
δέροντες, бьющие,

22:64 - и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?

καὶ и περικαλύψαντες накрыв αὐτὸν Его ἐπηρώτων спрашивали λέγοντες, говоря, Προφήτευσον, Пророчествуй, τίς кто ἐστιν есть - παίσας ударивший σε; Тебя?

22:65 - И много иных хулений произносили против Него.

καὶ И ἕτερα другое πολλὰ многое βλασφημοῦντες злословящие ἔλεγον говорили εἰς на αὐτόν. Него.

22:66 - И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион

Καὶ И ὡς когда ἐγένετο настал ἡμέρα, день, συνήχθη был собран τὸ - πρεσβυτέριον совет старейшин τοῦ - λαοῦ, народа, ἀρχιερεῖς и первосвященники τε - καὶ и γραμματεῖς, книжники, καὶ и ἀπήγαγον они отвели αὐτὸν Его εἰς в τὸ - συνέδριον совет αὐτῶν, свой,

22:67 - и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;

λέγοντες, говоря, Εἰ Если σὺ Ты εἶ есть - Χριστός, Христос, εἰπὸν скажи ἡμῖν. нам. εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτοῖς, им, ᾿Εὰν Если ὑμῖν вам εἴπω скажу οὐ нет μὴ не πιστεύσητε· поверите;

22:68 - если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;

ἐὰν если δὲ же ἐρωτήσω спрошу οὐ нет μὴ не ἀποκριθῆτε. ответите.

22:69 - отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.

ἀπὸ От τοῦ - νῦν ныне δὲ же ἔσται будет - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человеческий καθήμενος сидящий ἐκ - δεξιῶν справа τῆς - δυνάμεως могущества τοῦ - θεοῦ. Бога.

22:70 - И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.

εἶπαν Сказали δὲ же πάντες, все, Σὺ Ты οὖν следовательно εἶ есть - υἱὸς Сын τοῦ - θεοῦ; Бога? Он δὲ же πρὸς к αὐτοὺς ним ἔφη, сказал, ‛Υμεῖς Вы λέγετε говорите ὅτι что ἐγώ Я εἰμι. есть.

22:71 - Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.

οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, Τί Какое ἔτι ещё ἔχομεν имеем μαρτυρίας (в) свидетельстве χρείαν; нужду? αὐτοὶ Сами γὰρ ведь ἠκούσαμεν мы услышали ἀπὸ из τοῦ - στόματος уст αὐτοῦ. Его.

Открыть окно