Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Луки 20 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 20:1 - В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в μια̣ϋ один τῶν - ἡμερῶν (из) дней διδάσκοντος поучающего αὐτοῦ Свой τὸν - λαὸν народ ἐν в το ἱερῷ храме Καὶ и εὐαγγελιζομένου благовествуя ἐπέστησαν приступили οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники Καὶ И οἱ - γραμματεῖς книжники σὺν со τοῖς - πρεσβυτέροις, старейшинам, 20:2 - и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
καὶ и εἶπαν сказали λέγοντες говоря πρὸς к αὐτόν, Нему, Εἰπὸν Скажи ἡμῖν нам ἐν - ποίᾳ какой ἐξουσίᾳ властью ταῦτα это ποιεῖς, делаешь, ἢ или τίς кто ἐστιν есть ὁ - δούς давший σοι тебе τὴν - ἐξουσίαν власть ταύτην. эту. 20:3 - Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же εἶπεν Он сказал πρὸς к αὐτούς, ним, ᾿Ερωτήσω Спрошу ὑμᾶς вас κἀγὼ и Я λόγον, слово, καὶ и εἴπατέ скажите μοι· Мне; 20:4 - крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
Τὸ - βάπτισμα омовение ᾿Ιωάννου Иоанна ἐξ от οὐρανοῦ неба ἦν было ἢ или ἐξ от ἀνθρώπων; людей? 20:5 - Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
οἱ Они δὲ же συνελογίσαντο рассудили πρὸς к ἑαυτοὺς себе λέγοντες говоря ὅτι что ᾿Εὰν Если εἴπωμεν, скажем, ᾿Εξ От οὐρανοῦ, неба, ἐρεῖ, скажет, Διὰ Из-за τί чего οὐκ не ἐπιστεύσατε поверили вы αὐτῷ; ему? 20:6 - а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
ἐὰν Если δὲ же εἴπωμεν, скажем, ᾿Εξ От ἀνθρώπων, людей, ὁ - λαὸς народ ἅπας весь καταλιθάσει побьёт камнями ἡμᾶς, нас, πεπεισμένος убеждённый γάρ конечно ἐστιν оно есть ᾿Ιωάννην (от) Иоанна προφήτην пророка εἶναι. быть. 20:7 - И отвечали: не знаем откуда.
καὶ И ἀπεκρίθησαν они ответили (что) μὴ не εἰδέναι знают πόθεν. откуда. 20:8 - Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
καὶ И ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οὐδὲ И не ἐγὼ Я λέγω говорю ὑμῖν вам ἐν - ποίᾳ какой ἐξουσίᾳ властью ταῦτα это ποιῶ. делаю. 20:9 - И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
῎Ηρξατο Он на́чал δὲ же πρὸς к τὸν - λαὸν народу λέγειν говорить τὴν - παραβολὴν притчу ταύτην· эту; ῎Ανθρωπός Человек τις некий ἐφύτευσεν посадил ἀμπελῶνα, виноградник, καὶ и ἐξέδετο сдал αὐτὸν его γεωργοῖς, земледельцам, καὶ и ἀπεδήμησεν удалился χρόνους (на) времена ἱκανούς. немалые. 20:10 - и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
καὶ И καιρῷ (в) срок ἀπέστειλεν он послал πρὸς к τοὺς - γεωργοὺς земледельцам δοῦλον, раба, ἵνα чтобы ἀπὸ от τοῦ - καρποῦ плода τοῦ - ἀμπελῶνος виноградника δώσουσιν они дали αὐτῷ· ему; οἱ - δὲ но γεωργοὶ земледельцы ἐξαπέστειλαν отослали αὐτὸν его δείραντες избив κενόν. пустого. 20:11 - Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
καὶ И προσέθετο он приставил ἕτερον другого πέμψαι послать δοῦλον· раба; οἱ они δὲ же κἀκεῖνον и того δείραντες избив καὶ и ἀτιμάσαντες обесчестив ἐξαπέστειλαν отослали κενόν. пустого. 20:12 - И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
καὶ И προσέθετο он приставил τρίτον третьего πέμψαι· послать; οἱ они δὲ же καὶ и τοῦτον этого τραυματίσαντες поранив ἐξέβαλον. выбросили. 20:13 - Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
εἶπεν Сказал δὲ же ὁ - κύριος хозяин τοῦ - ἀμπελῶνος, виноградника, Τί Что ποιήσω; я сделаю? πέμψω Пошлю τὸν - υἱόν сына μου моего τὸν - ἀγαπητόν· любимого; ἴσως возможно τοῦτον этого ἐντραπήσονται. устыдятся. 20:14 - Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
ἰδόντες Увидев δὲ же αὐτὸν его οἱ - γεωργοὶ земледельцы διελογίζοντο рассуждали πρὸς к ἀλλήλους друг другу λέγοντες, говоря, Οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ - κληρονόμος· наследник; ἀποκτείνωμεν убьём αὐτόν, его, ἵνα чтобы ἡμῶν наше γένηται сделалось ἡ - κληρονομία. наследство. 20:15 - И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
καὶ И ἐκβαλόντες выбросив αὐτὸν его ἔξω из τοῦ - ἀμπελῶνος виноградника ἀπέκτειναν. убили. τί Что οὖν же ποιήσει сделает αὐτοῖς им ὁ - κύριος хозяин τοῦ - ἀμπελῶνος; виноградника? 20:16 - Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
ἐλεύσεται Придёт καὶ и ἀπολέσει погубит τοὺς - γεωργοὺς земледельцев τούτους, этих, καὶ и δώσει даст τὸν - ἀμπελῶνα виноградник ἄλλοις. другим. ἀκούσαντες Услышав δὲ же εἶπαν, они сказали, Μὴ Не γένοιτο. да совершится. 20:17 - Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
ὁ Он δὲ же ἐμβλέψας взглянув αὐτοῖς им εἶπεν, сказал, Τί Что οὖν именно ἐστιν есть τὸ - γεγραμμένον написанное τοῦτο· это; Λίθον Камень ὃν который ἀπεδοκίμασαν отвергли οἱ - οἰκοδομοῦντες, строящие дом, οὗτος этот ἐγενήθη сделался εἰς во κεφαλὴν главе γωνίας; угла? 20:18 - Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
πᾶς Всякий ὁ - πεσὼν упавший ἐπ᾿ на ἐκεῖνον тот τὸν - λίθον камень συνθλασθήσεται· будет разбит; ἐφ᾿ на ὃν которого δ᾿ же ἂν - πέσῃ, упадёт, λικμήσει раздавит αὐτόν. его. 20:19 - И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
Καὶ И ἐζήτησαν стали искать οἱ - γραμματεῖς книжники καὶ и οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники ἐπιβαλεῖν наложить ἐπ᾿ на αὐτὸν Него τὰς - χεῖρας ру́ки ἐν в αὐτῇ этот τῇ - ὥρᾳ, час, καὶ но ἐφοβήθησαν убоялись τὸν - λαόν· народа; ἔγνωσαν они поняли γὰρ же ὅτι что πρὸς к αὐτοὺς ним εἶπεν Он сказал τὴν - παραβολὴν притчу ταύτην. эту. 20:20 - И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
Καὶ И παρατηρήσαντες понаблюдав ἀπέστειλαν послали ἐγκαθέτους соглядатаев ὑποκρινομένους притворяющихся ἑαυτοὺς (от) самих себя δικαίους праведных εἶναι, быть, ἵνα чтобы ἐπιλάβωνται застигли врасплох αὐτοῦ Его λόγου, (на) слова, ὥστε так чтобы παραδοῦναι передать αὐτὸν Его τῇ - ἀρχῇ начальству καὶ и τῇ - ἐξουσίᾳ власти τοῦ - ἡγεμόνος. наместника. 20:21 - И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
καὶ И ἐπηρώτησαν они спросили αὐτὸν Его λέγοντες, говоря, Διδάσκαλε, Учитель, οἴδαμεν знаем ὅτι что ὀρθῶς правильно λέγεις говоришь καὶ и διδάσκεις учишь καὶ и οὐ не λαμβάνεις определяешь πρόσωπον, лицо, ἀλλ᾿ но ἐπ᾿ по ἀληθείας истине τὴν - ὁδὸν пути τοῦ - θεοῦ Бога διδάσκεις· учишь; 20:22 - позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
ἔξεστιν позволяется ἡμᾶς нам Καίσαρι Цезарю φόρον налог δοῦναι дать ἢ или οὔ; нет? 20:23 - Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
κατανοήσας Заметив δὲ же αὐτῶν их τὴν - πανουργίαν коварство εἶπεν Он сказал πρὸς к αὐτούς, ним, 20:24 - Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
Δείξατέ Покажите μοι Мне δηνάριον· серебряную монету; τίνος кого ἔχει имеет εἰκόνα изображение καὶ и ἐπιγραφήν; надпись? οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, Καίσαρος. Цезаря. 20:25 - Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς, ним, Τοίνυν Итак ἀπόδοτε отдайте τὰ то, что Καίσαρος Цезаря Καίσαρι Цезарю καὶ и τὰ то, что τοῦ - θεοῦ Бога ὁ Он θεῷ. Богу. 20:26 - И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
καὶ И οὐκ не ἴσχυσαν смогли они ἐπιλαβέσθαι застигнуть врасплох αὐτοῦ Его ῥήματος (на) слове ἐναντίον перед τοῦ - λαοῦ, народом, καὶ и θαυμάσαντες удивлявшиеся ἐπὶ на τῇ - ἀποκρίσει ответ αὐτοῦ Его ἐσίγησαν. умолкли. 20:27 - Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
Προσελθόντες Подойдя δέ же τινες некоторые τῶν - Σαδδουκαίων, (из) саддукеев, οἱ - ἀντιλέγοντες отвергающие ἀνάστασιν воскрешение μὴ чтобы не εἶναι, быть, ἐπηρώτησαν спросили αὐτὸν Его 20:28 - Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
λέγοντες, говоря, Διδάσκαλε, Учитель, Μωϋσῆς Моисей ἔγραψεν написал ἡμῖν, нам, ἐάν если τινος кого-то ἀδελφὸς брат ἀποθάνῃ умрёт ἔχων имея γυναῖκα, жену, καὶ и οὗτος этот ἄτεκνος бездетный ᾖ, будет, ἵνα чтобы λάβῃ взял ὁ - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его τὴν - γυναῖκα жену καὶ и ἐξαναστήσῃ восстановил σπέρμα семя το ἀδελφῷ брату αὐτοῦ его 20:29 - Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
ἑπτὰ Семь οὖν же ἀδελφοὶ братьев ἦσαν· были; καὶ и ὁ - πρῶτος первый λαβὼν взяв γυναῖκα жену ἀπέθανεν умер ἄτεκνος· бездетный; 20:30 - взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
καὶ и ὁ - δεύτερος второй 20:31 - взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
καὶ и ὁ - τρίτος третий ἔλαβεν взял αὐτήν, её, ὡσαύτως так же δὲ же καὶ и οἱ - ἑπτὰ семь οὐ не κατέλιπον оставили τέκνα детей καὶ и ἀπέθανον. умерли. 20:32 - после всех умерла и жена;
ὕστερον Позднее καὶ и ἡ - γυνὴ женщина ἀπέθανεν. умерла. 20:33 - итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
ἡ Эта γυνὴ женщина οὖν следовательно ἐν в τῇ - ἀναστάσει воскрешении τίνος кого αὐτῶν их γίνεται становится γυνή; жена? οἱ - γὰρ Так как ἑπτὰ семь ἔσχον взяли αὐτὴν её γυναῖκα. женой. 20:34 - Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Οἱ - υἱοὶ Сыновья́ τοῦ - αἰῶνος ве́ка τούτου этого γαμοῦσιν женятся καὶ и γαμίσκονται, выходят замуж, 20:35 - а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
οἱ - δὲ а καταξιωθέντες удостоенные τοῦ - αἰῶνος ве́ка ἐκείνου того τυχεῖν достичь καὶ и τῆς - ἀναστάσεως воскрешения τῆς - ἐκ из νεκρῶν мёртвых οὔτε и не γαμοῦσιν женятся οὔτε и не γαμίζονται· выходят замуж; 20:36 - и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
οὐδὲ и не γὰρ ведь ἀποθανεῖν умереть ἔτι уже́ δύνανται, (не) могут, ἰσάγγελοι равные ангелам γάρ ведь εἰσιν, они есть, καὶ и υἱοί сыновья́ εἰσιν они есть θεοῦ, Бога, τῆς - ἀναστάσεως воскрешения υἱοὶ сыновья́ ὄντες. являющиеся. 20:37 - А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
ὅτι Что δὲ однако ἐγείρονται воскрешаются οἱ - νεκροὶ мёртвые καὶ и Μωϋσῆς Моисей ἐμήνυσεν показал ἐπὶ при τῆς - βάτου, терновнике, ὡς как λέγει говорит: κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ᾿Αβραὰμ Авраама καὶ и θεὸν Бога ᾿Ισαὰκ Исаака καὶ и θεὸν Бога ᾿Ιακώβ· Иакова; 20:38 - Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
θεὸς Бог δὲ же οὐκ не ἔστιν есть νεκρῶν мёртвых ἀλλὰ но ζώντων, живущих, πάντες все γὰρ ведь αυτο [для]
Него ζῶσιν. живут. 20:39 - На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
ἀποκριθέντες Ответив δέ же τινες некоторые τῶν - γραμματέων (из) книжников εἶπαν, сказали, Διδάσκαλε, Учитель, καλῶς хорошо εἶπας· Ты сказал; 20:40 - И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
οὐκέτι уже́ не γὰρ ведь ἐτόλμων осмеливались они ἐπερωτᾶν спрашивать αὐτὸν Его οὐδέν. ничего. 20:41 - как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
Εἶπεν Он сказал δὲ же πρὸς к αὐτούς, ним, Πῶς Как λέγουσιν говорят τὸν - Χριστὸν (на) Христа εἶναι Он есть Δαυὶδ Давида υἱόν; сын? 20:42 - а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
αὐτὸς Сам γὰρ же Δαυὶδ Давид λέγει говорит ἐν в βίβλῳ книге ψαλμῶν, Псалмов, Εἶπεν Сказал κύριος Господь το κυρίῳ Господу μου, моему, Κάθου Сиди ἐκ с δεξιῶν правой стороны́ μου, моему, 20:43 - доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
ἕως пока ἂν - θῶ положу τοὺς - ἐχθρούς врагов σου Твоих ὑποπόδιον (в) подножие τῶν - ποδῶν ног σου. Твоих. 20:44 - Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
Δαυὶδ Давид οὖν же κύριον Господом αὐτὸν Его καλεῖ, называет, καὶ и πῶς как αὐτοῦ его υἱός Сын ἐστιν; Он есть? 20:45 - И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
᾿Ακούοντος (из) слушающего δὲ же παντὸς всего τοῦ - λαοῦ народа εἶπεν Он сказал τοῖς - μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Своим, 20:46 - остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
Προσέχετε Удерживайтесь ἀπὸ от τῶν - γραμματέων книжников τῶν - θελόντων желающих περιπατεῖν прогуливаться ἐν в στολαῖς одеяниях καὶ и φιλούντων любящих ἀσπασμοὺς приветствия ἐν на ταῖς - ἀγοραῖς рыночных площадях καὶ и πρωτοκαθεδρίας первые места ἐν в ταῖς - συναγωγαῖς собраниях καὶ и πρωτοκλισίας первые ложа ἐν на τοῖς - δείπνοις, ужинах, 20:47 - которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
οἳ которые κατεσθίουσιν поедают τὰς - οἰκίας дома́ τῶν - χηρῶν вдов καὶ и προφάσει для вида μακρὰ долго προσεύχονται· молятся; οὗτοι эти λήμψονται получат περισσότερον чрезмерный κρίμα. приговор.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот