Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Луки 18 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 18:1 - Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
῎Ελεγεν Говорил δὲ же παραβολὴν притчу αὐτοῖς им πρὸς к τὸ - δεῖν необходимости πάντοτε всегда προσεύχεσθαι молиться αὐτοὺς самих καὶ и μὴ не ἐγκακεῖν, унывать, 18:2 - говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
λέγων, говоря, Κριτής Судья τις некоторый ἦν был ἔν в τινι каком-то πόλει городе τὸν - θεὸν Бога μὴ не φοβούμενος боящийся καὶ и ἄνθρωπον человека μὴ не ἐντρεπόμενος. стыдящийся. 18:3 - В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
χήρα Вдова δὲ же ἦν была ἐν в τῇ - πόλει городе ἐκείνῃ том καὶ и ἤρχετο приходила πρὸς к αὐτὸν нему λέγουσα, говоря, ᾿Εκδίκησόν Защити με меня ἀπὸ от τοῦ - ἀντιδίκου противника μου. моего. 18:4 - Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
καὶ И οὐκ не ἤθελεν желал он ἐπὶ по χρόνον, времени, μετὰ после δὲ же ταῦτα этого εἶπεν он сказал ἐν в ἑαυτῷ, себе, Εἰ Если καὶ и τὸν - θεὸν Бога οὐ не φοβοῦμαι боюсь οὐδὲ и не ἄνθρωπον человека ἐντρέπομαι, стыжусь, 18:5 - но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
διά из-за γε же τὸ - παρέχειν доставления μοι мне κόπον утомления τὴν - χήραν вдову ταύτην эту ἐκδικήσω защищу αὐτήν, её, ἵνα чтобы μὴ не εἰς в τέλος конец ἐρχομένη приходящая ὑπωπιάζῃ мучила με. меня. 18:6 - И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
Εἶπεν Сказал δὲ же ὁ - κύριος, Господь, ᾿Ακούσατε Послушайте τί что ὁ - κριτὴς судья τῆς - ἀδικίας неправедный λέγει· говорит; 18:7 - Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
ὁ - δὲ итак θεὸς Бог οὐ разве нет μὴ не ποιήσῃ сотворит τὴν - ἐκδίκησιν защиту τῶν - ἐκλεκτῶν избранных αὐτοῦ Его τῶν - βοώντων кричащих αὐτῷ Ему ἡμέρας днём καὶ и νυκτός, ночью, καὶ и μακροθυμεῖ долготерпит ἐπ᾿ к αὐτοῖς; ним? 18:8 - сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
λέγω Говорю ὑμῖν вам ὅτι что ποιήσει сотворит τὴν - ἐκδίκησιν защиту αὐτῶν их ἐν - τάχει. вскоре. πλὴν Однако ὁ - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человеческий ἐλθὼν придя ἆρα разве εὑρήσει найдёт τὴν - πίστιν веру ἐπὶ на τῆς - γῆς; земле? 18:9 - Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
Εἶπεν Он сказал δὲ же καὶ и πρός к τινας некоторым τοὺς - πεποιθότας убеждённым ἐφ᾿ в ἑαυτοῖς себе ὅτι что εἰσὶν они есть δίκαιοι праведные καὶ и ἐξουθενοῦντας унижающим τοὺς - λοιποὺς остальных τὴν - παραβολὴν притчу ταύτην· эту; 18:10 - два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
῎Ανθρωποι Человека δύο два ἀνέβησαν поднялись εἰς в τὸ - ἱερὸν Храм προσεύξασθαι, помолиться, ὁ - εἷς один Φαρισαῖος фарисей καὶ и ὁ - ἕτερος другой τελώνης. сборщик податей. 18:11 - Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
ὁ - Φαρισαῖος Фарисей σταθεὶς став πρὸς в ἑαυτὸν себе самом ταῦτα вот так προσηύχετο, молился, ‛Ο - θεός, Бог, εὐχαριστῶ благодарю σοι Тебя ὅτι что οὐκ не εἰμὶ есть я ὥσπερ как οἱ - λοιποὶ остальные τῶν - ἀνθρώπων, (из) людей, ἅρπαγες, грабители, ἄδικοι, неправедные, μοιχοί, прелюбодеи, ἢ или καὶ и ὡς как οὗτος этот ὁ - τελώνης· сборщик податей; 18:12 - пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
νηστεύω пощусь δὶς дважды (после) τοῦ - σαββάτου, субботы, ἀποδεκατῶ отдаю десятину πάντα всё ὅσα сколько κτῶμαι. приобретаю. 18:13 - Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
ὁ - δὲ А τελώνης сборщик податей μακρόθεν издали ἑστὼς стоя οὐκ не ἤθελεν был готов οὐδὲ не даже τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ ἐπᾶραι поднять εἰς к τὸν - οὐρανόν, небу, ἀλλ᾿ но ἔτυπτεν бил τὸ - στῆθος грудь αὐτοῦ свою λέγων, говоря, ‛Ο - θεός, Бог, ἱλάσθητί будь милостив μοι (ко) мне ὁ - ἁμαρτωλῷ. грешному. 18:14 - Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
λέγω Говорю ὑμῖν, вам, κατέβη сошёл οὗτος этот δεδικαιωμένος оправданный εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой παρ᾿ более ἐκεῖνον· того; ὅτι потому что πᾶς всякий ὁ - ὑψῶν возвышающий ἑαυτὸν самого себя ταπεινωθήσεται, будет принижен, ὁ - δὲ а ταπεινῶν принижающий ἑαυτὸν самого себя ὑψωθήσεται. будет возвышен. 18:15 - Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
Προσέφερον Принесли δὲ же αὐτῷ Ему καὶ и τὰ - βρέφη младенцев ἵνα чтобы αὐτῶν их ἅπτηται· Он коснулся; ἰδόντες увидев δὲ же οἱ - μαθηταὶ ученики ἐπετίμων запрещали αὐτοῖς. им. 18:16 - Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
ὁ - δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус προσεκαλέσατο подозвал αὐτὰ их λέγων, говоря, ῎Αφετε Пусти́те τὰ - παιδία детей ἔρχεσθαι приходить πρός ко με Мне καὶ и μὴ не κωλύετε препятствуйте αὐτά, им, τῶν - γὰρ ибо τοιούτων таких ἐστὶν есть ἡ - βασιλεία Царство τοῦ - θεοῦ. Бога. 18:17 - Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
ἀμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ὃς кто ἂν если μὴ не δέξηται примет τὴν - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ Бога ὡς как παιδίον, дитя, οὐ нет μὴ не εἰσέλθῃ войдёт εἰς в αὐτήν. него. 18:18 - И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
Καὶ И ἐπηρώτησέν спросил τις какой-то αὐτὸν Его ἄρχων начальник λέγων, говоря, Διδάσκαλε Учитель ἀγαθέ, добрый, τί что ποιήσας сделав ζωὴν жизнь αἰώνιον вечную κληρονομήσω; унаследую? 18:19 - Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Τί Что με Меня λέγεις называешь ἀγαθόν; добр? οὐδεὶς Никто ἀγαθὸς (не) добрый εἰ если μὴ не εἷς один ὁ - θεός. Бог. 18:20 - знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
τὰς - ἐντολὰς Заповеди οἶδας· знаешь; Μὴ Не μοιχεύσῃς, соверши прелюбодеяние, Μὴ Не φονεύσῃς, убей, Μὴ Не κλέψῃς, укради, Μὴ Не ψευδομαρτυρήσῃς, лжесвидетельствуй, Τίμα Почитай τὸν - πατέρα отца σου твоего καὶ и τὴν - μητέρα. мать. 18:21 - Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, Ταῦτα Это πάντα всё ἐφύλαξα я сохранил ἐκ от νεότητος. юности. 18:22 - Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
ἀκούσας Услышав δὲ же ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, ῎Ετι Ещё ἕν одно σοι тебе λείπει· остаётся; πάντα всё ὅσα сколько ἔχεις имеешь πώλησον продай καὶ и διάδος раздай πτωχοῖς, нищим, καὶ и ἕξεις будешь иметь θησαυρὸν сокровище ἐν в τοῖς - οὐρανοῖς, небесах, καὶ и δεῦρο приди ἀκολούθει последуй μοι. Мне. 18:23 - Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
ὁ Он δὲ же ἀκούσας услышав ταῦτα это περίλυπος очень печальный ἐγενήθη, сделался, ἦν был γὰρ ведь πλούσιος богатый σφόδρα. очень. 18:24 - Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
᾿Ιδὼν Увидев δὲ же αὐτὸν его ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус περίλυπον очень печального γενόμενον сделавшегося εἶπεν, сказал, Πῶς Как δυσκόλως трудно οἱ - τὰ - χρήματα материальные блага ἔχοντες имеющие εἰς в τὴν - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ Бога εἰσπορεύονται· входят; 18:25 - ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
εὐκοπώτερον легче γάρ ведь ἐστιν есть κάμηλον верблюду διὰ через τρήματος ушко βελόνης иглы εἰσελθεῖν войти ἢ чем πλούσιον богатому εἰς в τὴν - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ Бога εἰσελθεῖν. войти. 18:26 - Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
εἶπαν Сказали δὲ же οἱ - ἀκούσαντες, услышавшие, Καὶ И τίς кто δύναται может σωθῆναι; быть спасённым? 18:27 - Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, Τὰ - ἀδύνατα невозможное παρὰ у ἀνθρώποις человеков δυνατὰ возможное παρὰ у ὁ Он θεῷ Бога ἐστιν. есть. 18:28 - Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
Εἶπεν Сказал δὲ же ὁ - Πέτρος, Пётр, ᾿Ιδοὺ Вот ἡμεῖς мы ἀφέντες оставившие τὰ - ἴδια личную собственность ἠκολουθήσαμέν последовали σοι. Тебе. 18:29 - Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ᾿Αμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что οὐδείς никто ἐστιν есть ὃς кто ἀφῆκεν оставил οἰκίαν дом ἢ или γυναῖκα жену ἢ или ἀδελφοὺς братьев ἢ или γονεῖς родителей ἢ или τέκνα детей ἕνεκεν ради τῆς - βασιλείας Царства τοῦ - θεοῦ, Бога, 18:30 - и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
ὃς который οὐχὶ разве нет μὴ не ἀπολάβῃ получит πολλαπλασίονα многократно ἐν во το καιρῷ времени τούτῳ этом καὶ и ἐν в το αἰῶνι веке το ἐρχομένῳ приходящем ζωὴν жизнь αἰώνιον. вечную. 18:31 - Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
Παραλαβὼν Забрав δὲ же τοὺς - δώδεκα двенадцать εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς, ним, ᾿Ιδοὺ Вот ἀναβαίνομεν восходим εἰς в ᾿Ιερουσαλήμ, Иерусалим, καὶ и τελεσθήσεται будет совершено πάντα всё τὰ - γεγραμμένα написанное διὰ через τῶν - προφητῶν Пророков το υἱῷ (о) Сыне τοῦ - ἀνθρώπου· человека; 18:32 - ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
παραδοθήσεται будет предан γὰρ ведь τοῖς - ἔθνεσιν язычникам καὶ и ἐμπαιχθήσεται будет осмеян καὶ и ὑβρισθήσεται будет оскорблён καὶ и ἐμπτυσθήσεται, будет оплёван, 18:33 - и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
καὶ и μαστιγώσαντες избив бичами ἀποκτενοῦσιν убьют αὐτόν, Его, καὶ и τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ третьим ἀναστήσεται. воскреснет. 18:34 - Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
καὶ И αὐτοὶ они οὐδὲν ничто τούτων (из) этого συνῆκαν, (не) поняли, καὶ и ἦν было τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это κεκρυμμένον скрыто ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, καὶ и οὐκ не ἐγίνωσκον осознавали они τὰ - λεγόμενα. говоримое. 18:35 - Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
᾿Εγένετο Случилось δὲ же ἐν в το ἐγγίζειν приближении αὐτὸν Его εἰς в ᾿Ιεριχὼ Иерихон τυφλός слепой τις какой-то ἐκάθητο сидел παρὰ у τὴν - ὁδὸν доро́ги ἐπαιτῶν. прося. 18:36 - и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
ἀκούσας Услышав δὲ же ὄχλου толпу διαπορευομένου проходящую ἐπυνθάνετο спрашивал τί что εἴη было бы τοῦτο· это; 18:37 - Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
ἀπήγγειλαν сообщили δὲ же αὐτῷ ему ὅτι что ᾿Ιησοῦς Иисус ὁ - Ναζωραῖος Назорей παρέρχεται. проходит. 18:38 - Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
καὶ И ἐβόησεν он закричал λέγων, говоря, ᾿Ιησοῦ, Иисус, υἱὲ Сын Δαυίδ, Давида, ἐλέησόν помилуй με. меня. 18:39 - Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
καὶ Но οἱ - προάγοντες идущие впереди ἐπετίμων запрещали αὐτῷ ему ἵνα чтобы σιγήσῃ· он замолчал; αὐτὸς он δὲ же πολλῷ громче μᾶλλον более ἔκραζεν, кричал, Υἱὲ Сын Δαυίδ, Давида, ἐλέησόν помилуй με. меня. 18:40 - Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
σταθεὶς Остановившись δὲ же ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус ἐκέλευσεν повелел αὐτὸν его ἀχθῆναι быть приведённым πρὸς к αὐτόν. Нему. ἐγγίσαντος Приблизившегося δὲ же αὐτοῦ его ἐπηρώτησεν спросил αὐτόν, его, 18:41 - чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
Τί Что σοι тебе θέλεις желаешь ποιήσω; Я сделаю? ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, Κύριε, Господи, ἵνα чтобы ἀναβλέψω. прозрел. 18:42 - Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
καὶ И ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, ᾿Ανάβλεψον· Прозри; ἡ - πίστις вера σου твоя σέσωκέν спасла σε. тебя. 18:43 - И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
καὶ И παραχρῆμα тотчас ἀνέβλεψεν, он прозрел, καὶ и ἠκολούθει следовал αὐτῷ [за]
Ним δοξάζων прославляя τὸν - θεόν. Бога. καὶ И πᾶς весь ὁ - λαὸς народ ἰδὼν увидевший ἔδωκεν воздал αἶνον хвалу το θεῷ. Богу.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот