Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Луки 18 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


18:1 - Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

῎Ελεγεν Говорил δὲ же παραβολὴν притчу αὐτοῖς им πρὸς к τὸ - δεῖν необходимости πάντοτε всегда προσεύχεσθαι молиться αὐτοὺς самих καὶ и μὴ не ἐγκακεῖν, унывать,

18:2 - говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.

λέγων, говоря, Κριτής Судья τις некоторый ἦν был ἔν в τινι каком-то πόλει городе τὸν - θεὸν Бога μὴ не φοβούμενος боящийся καὶ и ἄνθρωπον человека μὴ не ἐντρεπόμενος. стыдящийся.

18:3 - В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.

χήρα Вдова δὲ же ἦν была ἐν в τῇ - πόλει городе ἐκείνῃ том καὶ и ἤρχετο приходила πρὸς к αὐτὸν нему λέγουσα, говоря, ᾿Εκδίκησόν Защити με меня ἀπὸ от τοῦ - ἀντιδίκου противника μου. моего.

18:4 - Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,

καὶ И οὐκ не ἤθελεν желал он ἐπὶ по χρόνον, времени, μετὰ после δὲ же ταῦτα этого εἶπεν он сказал ἐν в ἑαυτῷ, себе, Εἰ Если καὶ и τὸν - θεὸν Бога οὐ не φοβοῦμαι боюсь οὐδὲ и не ἄνθρωπον человека ἐντρέπομαι, стыжусь,

18:5 - но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.

διά из-за γε же τὸ - παρέχειν доставления μοι мне κόπον утомления τὴν - χήραν вдову ταύτην эту ἐκδικήσω защищу αὐτήν, её, ἵνα чтобы μὴ не εἰς в τέλος конец ἐρχομένη приходящая ὑπωπιάζῃ мучила με. меня.

18:6 - И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?

Εἶπεν Сказал δὲ же - κύριος, Господь, ᾿Ακούσατε Послушайте τί что - κριτὴς судья τῆς - ἀδικίας неправедный λέγει· говорит;

18:7 - Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?

- δὲ итак θεὸς Бог οὐ разве нет μὴ не ποιήσῃ сотворит τὴν - ἐκδίκησιν защиту τῶν - ἐκλεκτῶν избранных αὐτοῦ Его τῶν - βοώντων кричащих αυτο Ему ἡμέρας днём καὶ и νυκτός, ночью, καὶ и μακροθυμεῖ долготерпит ἐπ᾿ к αὐτοῖς; ним?

18:8 - сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?

λέγω Говорю ὑμῖν вам ὅτι что ποιήσει сотворит τὴν - ἐκδίκησιν защиту αὐτῶν их ἐν - τάχει. вскоре. πλὴν Однако - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человеческий ἐλθὼν придя ἆρα разве εὑρήσει найдёт τὴν - πίστιν веру ἐπὶ на τῆς - γῆς; земле?

18:9 - Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:

Εἶπεν Он сказал δὲ же καὶ и πρός к τινας некоторым τοὺς - πεποιθότας убеждённым ἐφ᾿ в ἑαυτοῖς себе ὅτι что εἰσὶν они есть δίκαιοι праведные καὶ и ἐξουθενοῦντας унижающим τοὺς - λοιποὺς остальных τὴν - παραβολὴν притчу ταύτην· эту;

18:10 - два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.

῎Ανθρωποι Человека δύο два ἀνέβησαν поднялись εἰς в τὸ - ἱερὸν Храм προσεύξασθαι, помолиться, - εἷς один Φαρισαῖος фарисей καὶ и - ἕτερος другой τελώνης. сборщик податей.

18:11 - Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:

- Φαρισαῖος Фарисей σταθεὶς став πρὸς в ἑαυτὸν себе самом ταῦτα вот так προσηύχετο, молился, ‛Ο - θεός, Бог, εὐχαριστῶ благодарю σοι Тебя ὅτι что οὐκ не εἰμὶ есть я ὥσπερ как οἱ - λοιποὶ остальные τῶν - ἀνθρώπων, (из) людей, ἅρπαγες, грабители, ἄδικοι, неправедные, μοιχοί, прелюбодеи, или καὶ и ὡς как οὗτος этот - τελώνης· сборщик податей;

18:12 - пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.

νηστεύω пощусь δὶς дважды (после) τοῦ - σαββάτου, субботы, ἀποδεκατῶ отдаю десятину πάντα всё ὅσα сколько κτῶμαι. приобретаю.

18:13 - Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!

- δὲ А τελώνης сборщик податей μακρόθεν издали ἑστὼς стоя οὐκ не ἤθελεν был готов οὐδὲ не даже τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ ἐπᾶραι поднять εἰς к τὸν - οὐρανόν, небу, ἀλλ᾿ но ἔτυπτεν бил τὸ - στῆθος грудь αὐτοῦ свою λέγων, говоря, ‛Ο - θεός, Бог, ἱλάσθητί будь милостив μοι (ко) мне - ἁμαρτωλῷ. грешному.

18:14 - Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.

λέγω Говорю ὑμῖν, вам, κατέβη сошёл οὗτος этот δεδικαιωμένος оправданный εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой παρ᾿ более ἐκεῖνον· того; ὅτι потому что πᾶς всякий - ὑψῶν возвышающий ἑαυτὸν самого себя ταπεινωθήσεται, будет принижен, - δὲ а ταπεινῶν принижающий ἑαυτὸν самого себя ὑψωθήσεται. будет возвышен.

18:15 - Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.

Προσέφερον Принесли δὲ же αυτο Ему καὶ и τὰ - βρέφη младенцев ἵνα чтобы αὐτῶν их ἅπτηται· Он коснулся; ἰδόντες увидев δὲ же οἱ - μαθηταὶ ученики ἐπετίμων запрещали αὐτοῖς. им.

18:16 - Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

- δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус προσεκαλέσατο подозвал αὐτὰ их λέγων, говоря, ῎Αφετε Пусти́те τὰ - παιδία детей ἔρχεσθαι приходить πρός ко με Мне καὶ и μὴ не κωλύετε препятствуйте αὐτά, им, τῶν - γὰρ ибо τοιούτων таких ἐστὶν есть - βασιλεία Царство τοῦ - θεοῦ. Бога.

18:17 - Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

ἀμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ὃς кто ἂν если μὴ не δέξηται примет τὴν - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ Бога ὡς как παιδίον, дитя, οὐ нет μὴ не εἰσέλθῃ войдёт εἰς в αὐτήν. него.

18:18 - И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

Καὶ И ἐπηρώτησέν спросил τις какой-то αὐτὸν Его ἄρχων начальник λέγων, говоря, Διδάσκαλε Учитель ἀγαθέ, добрый, τί что ποιήσας сделав ζωὴν жизнь αἰώνιον вечную κληρονομήσω; унаследую?

18:19 - Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;

εἶπεν Сказал δὲ же αυτο ему - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Τί Что με Меня λέγεις называешь ἀγαθόν; добр? οὐδεὶς Никто ἀγαθὸς (не) добрый εἰ если μὴ не εἷς один - θεός. Бог.

18:20 - знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.

τὰς - ἐντολὰς Заповеди οἶδας· знаешь; Μὴ Не μοιχεύσῃς, соверши прелюбодеяние, Μὴ Не φονεύσῃς, убей, Μὴ Не κλέψῃς, укради, Μὴ Не ψευδομαρτυρήσῃς, лжесвидетельствуй, Τίμα Почитай τὸν - πατέρα отца σου твоего καὶ и τὴν - μητέρα. мать.

18:21 - Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.

Он δὲ же εἶπεν, сказал, Ταῦτα Это πάντα всё ἐφύλαξα я сохранил ἐκ от νεότητος. юности.

18:22 - Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.

ἀκούσας Услышав δὲ же - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, ῎Ετι Ещё ἕν одно σοι тебе λείπει· остаётся; πάντα всё ὅσα сколько ἔχεις имеешь πώλησον продай καὶ и διάδος раздай πτωχοῖς, нищим, καὶ и ἕξεις будешь иметь θησαυρὸν сокровище ἐν в τοῖς - οὐρανοῖς, небесах, καὶ и δεῦρο приди ἀκολούθει последуй μοι. Мне.

18:23 - Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.

Он δὲ же ἀκούσας услышав ταῦτα это περίλυπος очень печальный ἐγενήθη, сделался, ἦν был γὰρ ведь πλούσιος богатый σφόδρα. очень.

18:24 - Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

᾿Ιδὼν Увидев δὲ же αὐτὸν его - ᾿Ιησοῦς Иисус περίλυπον очень печального γενόμενον сделавшегося εἶπεν, сказал, Πῶς Как δυσκόλως трудно οἱ - τὰ - χρήματα материальные блага ἔχοντες имеющие εἰς в τὴν - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ Бога εἰσπορεύονται· входят;

18:25 - ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

εὐκοπώτερον легче γάρ ведь ἐστιν есть κάμηλον верблюду διὰ через τρήματος ушко βελόνης иглы εἰσελθεῖν войти чем πλούσιον богатому εἰς в τὴν - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ Бога εἰσελθεῖν. войти.

18:26 - Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?

εἶπαν Сказали δὲ же οἱ - ἀκούσαντες, услышавшие, Καὶ И τίς кто δύναται может σωθῆναι; быть спасённым?

18:27 - Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.

Он δὲ же εἶπεν, сказал, Τὰ - ἀδύνατα невозможное παρὰ у ἀνθρώποις человеков δυνατὰ возможное παρὰ у Он θεῷ Бога ἐστιν. есть.

18:28 - Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

Εἶπεν Сказал δὲ же - Πέτρος, Пётр, ᾿Ιδοὺ Вот ἡμεῖς мы ἀφέντες оставившие τὰ - ἴδια личную собственность ἠκολουθήσαμέν последовали σοι. Тебе.

18:29 - Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,

Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ᾿Αμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что οὐδείς никто ἐστιν есть ὃς кто ἀφῆκεν оставил οἰκίαν дом или γυναῖκα жену или ἀδελφοὺς братьев или γονεῖς родителей или τέκνα детей ἕνεκεν ради τῆς - βασιλείας Царства τοῦ - θεοῦ, Бога,

18:30 - и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.

ὃς который οὐχὶ разве нет μὴ не ἀπολάβῃ получит πολλαπλασίονα многократно ἐν во το καιρῷ времени τούτῳ этом καὶ и ἐν в το αἰῶνι веке το ἐρχομένῳ приходящем ζωὴν жизнь αἰώνιον. вечную.

18:31 - Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,

Παραλαβὼν Забрав δὲ же τοὺς - δώδεκα двенадцать εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς, ним, ᾿Ιδοὺ Вот ἀναβαίνομεν восходим εἰς в ᾿Ιερουσαλήμ, Иерусалим, καὶ и τελεσθήσεται будет совершено πάντα всё τὰ - γεγραμμένα написанное διὰ через τῶν - προφητῶν Пророков το υἱῷ (о) Сыне τοῦ - ἀνθρώπου· человека;

18:32 - ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,

παραδοθήσεται будет предан γὰρ ведь τοῖς - ἔθνεσιν язычникам καὶ и ἐμπαιχθήσεται будет осмеян καὶ и ὑβρισθήσεται будет оскорблён καὶ и ἐμπτυσθήσεται, будет оплёван,

18:33 - и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.

καὶ и μαστιγώσαντες избив бичами ἀποκτενοῦσιν убьют αὐτόν, Его, καὶ и τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ третьим ἀναστήσεται. воскреснет.

18:34 - Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.

καὶ И αὐτοὶ они οὐδὲν ничто τούτων (из) этого συνῆκαν, (не) поняли, καὶ и ἦν было τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это κεκρυμμένον скрыто ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, καὶ и οὐκ не ἐγίνωσκον осознавали они τὰ - λεγόμενα. говоримое.

18:35 - Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,

᾿Εγένετο Случилось δὲ же ἐν в το ἐγγίζειν приближении αὐτὸν Его εἰς в ᾿Ιεριχὼ Иерихон τυφλός слепой τις какой-то ἐκάθητο сидел παρὰ у τὴν - ὁδὸν доро́ги ἐπαιτῶν. прося.

18:36 - и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?

ἀκούσας Услышав δὲ же ὄχλου толпу διαπορευομένου проходящую ἐπυνθάνετο спрашивал τί что εἴη было бы τοῦτο· это;

18:37 - Ему сказали, что Иисус Назорей идет.

ἀπήγγειλαν сообщили δὲ же αυτο ему ὅτι что ᾿Ιησοῦς Иисус - Ναζωραῖος Назорей παρέρχεται. проходит.

18:38 - Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

καὶ И ἐβόησεν он закричал λέγων, говоря, ᾿Ιησοῦ, Иисус, υἱὲ Сын Δαυίδ, Давида, ἐλέησόν помилуй με. меня.

18:39 - Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.

καὶ Но οἱ - προάγοντες идущие впереди ἐπετίμων запрещали αυτο ему ἵνα чтобы σιγήσῃ· он замолчал; αὐτὸς он δὲ же πολλῷ громче μᾶλλον более ἔκραζεν, кричал, Υἱὲ Сын Δαυίδ, Давида, ἐλέησόν помилуй με. меня.

18:40 - Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:

σταθεὶς Остановившись δὲ же - ᾿Ιησοῦς Иисус ἐκέλευσεν повелел αὐτὸν его ἀχθῆναι быть приведённым πρὸς к αὐτόν. Нему. ἐγγίσαντος Приблизившегося δὲ же αὐτοῦ его ἐπηρώτησεν спросил αὐτόν, его,

18:41 - чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.

Τί Что σοι тебе θέλεις желаешь ποιήσω; Я сделаю? Он δὲ же εἶπεν, сказал, Κύριε, Господи, ἵνα чтобы ἀναβλέψω. прозрел.

18:42 - Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.

καὶ И - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, ᾿Ανάβλεψον· Прозри; - πίστις вера σου твоя σέσωκέν спасла σε. тебя.

18:43 - И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.

καὶ И παραχρῆμα тотчас ἀνέβλεψεν, он прозрел, καὶ и ἠκολούθει следовал αυτο
[за]
Ним
δοξάζων прославляя τὸν - θεόν. Бога. καὶ И πᾶς весь - λαὸς народ ἰδὼν увидевший ἔδωκεν воздал αἶνον хвалу το θεῷ. Богу.

Открыть окно