Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Луки 12 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


12:1 - Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.

᾿Εν Между οἷς тем ἐπισυναχθεισῶν собранных τῶν - μυριάδων десятков тысяч τοῦ - ὄχλου, толпы́, ὥστε так что καταπατεῖν теснили ἀλλήλους, друг друга, ἤρξατο Он на́чал λέγειν говорить πρὸς к τοὺς - μαθητὰς ученикам αὐτοῦ Своим πρῶτον, сначала, Προσέχετε Обращайте внимание (к) ἑαυτοῖς самим себе ἀπὸ от τῆς - ζύμης, закваски, ἥτις той, которая ἐστὶν есть ὑπόκρισις, притворство, τῶν - Φαρισαίων. фарисеев.

12:2 - Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.

οὐδὲν Ничто δὲ же συγκεκαλυμμένον скрываемое ἐστὶν есть которое οὐκ не ἀποκαλυφθήσεται, откроется, καὶ и κρυπτὸν тайное которое οὐ не γνωσθήσεται. будет узнано.

12:3 - Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.

ἀνθ᾿ Из-за ὧν того ὅσα сколько ἐν в τῇ - σκοτίᾳ темноте εἴπατε вы сказали ἐν при τὸ - φωτὶ свете ἀκουσθήσεται, будет услышано, καὶ и что πρὸς к τὸ - οὖς у́ху ἐλαλήσατε вы произнесли ἐν в τοῖς - ταμείοις комнатах κηρυχθήσεται будет возвещено ἐπὶ на τῶν - δωμάτων. крышах.

12:4 - Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;

Λέγω Говорю δὲ же ὑμῖν вам τοῖς - φίλοις друзьям μου, Моим, μὴ не φοβηθῆτε устрашитесь ἀπὸ от τῶν - ἀποκτεινόντων убивающих τὸ - σῶμα тело καὶ и μετὰ после ταῦτα этого μὴ не ἐχόντων имеющих περισσότερόν большее τι что-нибудь ποιῆσαι. сделать.

12:5 - но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.

ὑποδείξω Покажу δὲ же ὑμῖν вам τίνα кого φοβηθῆτε· вы устрашитесь; φοβήθητε устрашитесь τὸν того, кто μετὰ после τὸ - ἀποκτεῖναι убиения ἔχοντα имеющего ἐξουσίαν власть ἐμβαλεῖν ввергнуть εἰς в τὴν - γέενναν· геенну; ναί, да, λέγω говорю ὑμῖν, вам, τοῦτον этого φοβήθητε. устрашитесь.

12:6 - Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.

οὐχὶ Разве не πέντε пять στρουθία воробьёв πωλοῦνται продаются ἀσσαρίων (за) мелких монет δύο; две? καὶ И ἓν (ни) один ἐξ из αὐτῶν них οὐκ не ἔστιν есть ἐπιλελησμένον забыт ἐνώπιον перед τοῦ - θεοῦ. Богом.

12:7 - А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.

ἀλλὰ Но καὶ и αἱ - τρίχες волосы τῆς - κεφαλῆς головы́ ὑμῶν вашей πᾶσαι все ἠρίθμηνται. сосчитаны. μὴ Не φοβεῖσθε· бойтесь; πολλῶν многих στρουθίων воробьёв διαφέρετε. превосходите.

12:8 - Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;

Λέγω Говорю δὲ же ὑμῖν, вам, πᾶς всякий ὃς кто ἂν если ὁμολογήσῃ соответствует (делом) ἐν согласно ἐμοὶ Мне ἔμπροσθεν перед τῶν - ἀνθρώπων, людьми, καὶ также и - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человеческий ὁμολογήσει соответствует (делом) ἐν в αυτο нём ἔμπροσθεν перед τῶν - ἀγγέλων ангелами τοῦ - θεοῦ· Божьими;

12:9 - а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.

- δὲ а ἀρνησάμενός отвергнувший με Меня ἐνώπιον перед τῶν - ἀνθρώπων людьми ἀπαρνηθήσεται будет отвергнут ἐνώπιον перед τῶν - ἀγγέλων ангелами τοῦ - θεοῦ. Божиими.

12:10 - И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.

καὶ И πᾶς всякий ὃς кто ἐρεῖ скажет λόγον слово εἰς на τὸν - υἱὸν Сына τοῦ - ἀνθρώπου, человеческого, ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ· ему; τὸ - δὲ но εἰς на τὸ - ἅγιον Святого πνεῦμα Духа βλασφημήσαντι произнёсшему хулу οὐκ не ἀφεθήσεται. будет прощено.

12:11 - Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,

ὅταν Когда δὲ же εἰσφέρωσιν будут вводить ὑμᾶς вас ἐπὶ на τὰς - συναγωγὰς собрания καὶ и τὰς - ἀρχὰς начальства καὶ и τὰς - ἐξουσίας, власти, μὴ не μεριμνήσητε позаботьтесь πῶς как или τί что ἀπολογήσησθε вы оправдались бы или τί что εἴπητε· вы сказали бы;

12:12 - ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.

τὸ - γὰρ ведь ἅγιον Святой πνεῦμα Дух διδάξει будет учить ὑμᾶς вас ἐν в αὐτῇ этот τῇ - ὥρᾳ час что δεῖ надлежит εἰπεῖν. сказать.

12:13 - Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.

Εἶπεν Сказал δέ же τις кто-то ἐκ из τοῦ - ὄχλου толпы́ αὐτῷ, Ему, Διδάσκαλε, Учитель, εἰπὲ скажи το ἀδελφῷ брату μου моему μερίσασθαι разделить μετ᾿ со ἐμοῦ мной τὴν - κληρονομίαν. наследство.

12:14 - Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?

Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, ῎Ανθρωπε, Человек, τίς кто με Меня κατέστησεν поставил κριτὴν судьёй или μεριστὴν посредником ἐφ᾿ на ὑμᾶς; вас?

12:15 - При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.

εἶπεν Сказал δὲ же πρὸς к αὐτούς, ним, ‛Ορᾶτε Смотри́те καὶ и φυλάσσεσθε берегитесь ἀπὸ от πάσης всякого πλεονεξίας, любостяжания, ὅτι потому что οὐκ не ἐν в το περισσεύειν приумножении τινὶ чем-нибудь - ζωὴ жизнь αὐτοῦ его ἐστιν есть ἐκ из τῶν - ὑπαρχόντων имуществ αὐτῷ. его.

12:16 - И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;

Εἶπεν Сказал δὲ же παραβολὴν притчу πρὸς к αὐτοὺς ним λέγων, говоря, ᾿Ανθρώπου Человека τινὸς некоторого πλουσίου богатого εὐφόρησεν принесла хороший урожай - χώρα. земля.

12:17 - и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?

καὶ И διελογίζετο рассуждал ἐν в ἑαυτῷ себе самом λέγων, говоря, Τί Что ποιήσω, сделаю, ὅτι потому что οὐκ не ἔχω имею ποῦ где συνάξω я собрал бы τοὺς - καρπούς плоды μου; мои?

12:18 - И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое,

καὶ И εἶπεν, сказал, Τοῦτο Это ποιήσω· сделаю; καθελῶ разрушу μου мои τὰς - ἀποθήκας хранилища καὶ и μείζονας бо́льшие οἰκοδομήσω, построю, καὶ и συνάξω соберу ἐκεῖ там πάντα всю τὸν - σῖτον пшеницу καὶ и τὰ - ἀγαθά добро μου, моё,

12:19 - и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.

καὶ и ἐρῶ скажу τῇ - ψυχῇ душе́ μου, моей, Ψυχή, Душа́, ἔχεις имеешь πολλὰ много ἀγαθὰ добра κείμενα лежащего εἰς на ἔτη годы πολλά· многие; ἀναπαύου, отдыхай, φάγε, поешь, πίε, попей, εὐφραίνου. веселись.

12:20 - Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?

εἶπεν Сказал δὲ же αυτο ему - θεός· Бог: ῎Αφρων, Безумный, ταύτῃ этой τῇ - νυκτὶ ночью τὴν - ψυχήν душу σοῦ· тебя; ἀπαιτοῦσιν требуют назад ἀπὸ от σοῦ· тебя; то, что δὲ же ἡτοίμασας, ты приготовил, τίνι кому ἔσται; будет?

12:21 - Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.

οὕτως Так - θησαυρίζων сохраняющий ἑαυτῷ себе самому καὶ и μὴ не εἰς в θεὸν Бога πλουτῶν. богатеющий.

12:22 - И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, — не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:

Εἶπεν Он сказал δὲ же πρὸς к τοὺς - μαθητάς ученикам αὐτοῦ, Своим, Διὰ Из-за τοῦτο этого λέγω говорю ὑμῖν, вам, μὴ не μεριμνᾶτε заботьтесь τῇ - ψυχῇ душою τί что φάγητε, вы съели бы, μηδὲ и не το σώματι (о) теле τί что ἐνδύσησθε. вы надели бы.

12:23 - душа больше пищи, и тело — одежды.

- γὰρ Ведь ψυχὴ душа πλεῖόν больше ἐστιν есть τῆς - τροφῆς пищи καὶ и τὸ - σῶμα тело τοῦ - ἐνδύματος. одежды.

12:24 - Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?

κατανοήσατε Рассмотри́те τοὺς - κόρακας воронов ὅτι что οὐ не σπείρουσιν сеют οὐδὲ и не θερίζουσιν, жнут, οἷς (у) которых οὐκ не ἔστιν есть ταμεῖον кладовая οὐδὲ и не ἀποθήκη, хранилище, καὶ и - θεὸς Бог τρέφει питает αὐτούς· их; πόσῳ насколько μᾶλλον более ὑμεῖς вы διαφέρετε отличаетесь τῶν - πετεινῶν. (от) птиц.

12:25 - Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?

τίς Кто δὲ же ἐξ из ὑμῶν вас μεριμνῶν заботясь δύναται может ἐπὶ к τὴν - ἡλικίαν росту αὐτοῦ своего προσθεῖναι прибавить πῆχυν; локоть?

12:26 - Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?

εἰ Если οὖν итак οὐδὲ и не ἐλάχιστον наименьшее δύνασθε, можете, τί что περὶ об τῶν - λοιπῶν остальных (нуждах) μεριμνᾶτε; заботитесь?

12:27 - Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.

κατανοήσατε Рассмотри́те τὰ - κρίνα лилии πῶς как αὐξάνει· они растут; οὐ не κοπια̣ϋ трудятся οὐδὲ и не νήθει· прядут; λέγω говорю δὲ же ὑμῖν, вам, οὐδὲ и не Σολομὼν Соломон ἐν во πάσῃ всей τῇ - δόξῃ славе αὐτοῦ его περιεβάλετο оделся ὡς как ἐν во τούτων. (из) этих.

12:28 - Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!

εἰ Если δὲ же ἐν в ἀγρῷ поле τὸν - χόρτον траву ὄντα существующую σήμερον сегодня, καὶ а αὔριον завтра εἰς в κλίβανον печь βαλλόμενον бросаемую - θεὸς Бог οὕτως так ἀμφιέζει, покрывает, πόσῳ скольким μᾶλλον более ὑμᾶς, вас, ὀλιγόπιστοι. маловеры.

12:29 - Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,

καὶ И ὑμεῖς вы μὴ не ζητεῖτε ищи́те τί что φάγητε вы съели бы καὶ и τί что πίητε, вы выпили бы, καὶ и μὴ не μετεωρίζεσθε· тревожьтесь;

12:30 - потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;

ταῦτα это γὰρ ведь πάντα всё τὰ - ἔθνη народы τοῦ - κόσμου мира ἐπιζητοῦσιν· разыскивают; ὑμῶν ваш δὲ же - πατὴρ Отец οἶδεν знает ὅτι что χρῄζετε нуждаетесь τούτων. этого.

12:31 - наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.

πλὴν Однако ζητεῖτε ищите τὴν - βασιλείαν Царство αὐτοῦ, Его, καὶ и ταῦτα это προστεθήσεται будет приложено ὑμῖν. вам.

12:32 - Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.

Μὴ Не φοβοῦ, бойся, τὸ - μικρὸν малое ποίμνιον, стадо, ὅτι потому что εὐδόκησεν счёл за благо - πατὴρ Отец ὑμῶν ваш δοῦναι дать ὑμῖν вам τὴν - βασιλείαν. Царство.

12:33 - Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,

Πωλήσατε Продайте τὰ - ὑπάρχοντα имущество ὑμῶν ваше καὶ и δότε дайте ἐλεημοσύνην· милостыню; ποιήσατε приготовьте ἑαυτοῖς сами себе βαλλάντια кошельки μὴ не παλαιούμενα, ветшающие, θησαυρὸν сокровище ἀνέκλειπτον нескончаемое ἐν в τοῖς - οὐρανοῖς, небесах, ὅπου где κλέπτης вор οὐκ не ἐγγίζει приближается οὐδὲ и не σὴς моль διαφθείρει· уничтожает;

12:34 - ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.

ὅπου где γάρ же ἐστιν есть - θησαυρὸς сокровище ὑμῶν, ваше, ἐκεῖ там καὶ и - καρδία сердце ὑμῶν ваше ἔσται. будет.

12:35 - Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.

῎Εστωσαν Пусть будут ὑμῶν ваши αἱ - ὀσφύες поясницы περιεζωσμέναι опоясанные καὶ и οἱ - λύχνοι светильники καιόμενοι, горящие,

12:36 - И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.

καὶ и ὑμεῖς вы ὅμοιοι подобны ἀνθρώποις людям προσδεχομένοις ожидающим τὸν - κύριον господина ἑαυτῶν своего πότε когда ἀναλύσῃ возвратится ἐκ со τῶν - γάμων, свадебных торжеств, ἵνα чтобы ἐλθόντος прибывшего καὶ и κρούσαντος постучавшегося εὐθέως тотчас ἀνοίξωσιν они открыли αὐτῷ. ему.

12:37 - Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.

μακάριοι Счастливы οἱ - δοῦλοι рабы ἐκεῖνοι, те, οὓς которых ἐλθὼν придя - κύριος господин εὑρήσει найдёт γρηγοροῦντας· бодрствующих; ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что περιζώσεται опояшется καὶ и ἀνακλινεῖ усадит αὐτοὺς их καὶ и παρελθὼν подойдя διακονήσει будет служить αὐτοῖς. им.

12:38 - И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.

κἂν И если ἐν во τῇ - δευτέρᾳ вторую κἂν и если ἐν в τῇ - τρίτῃ третью φυλακῇ стражу ἔλθῃ придёт καὶ и εὕρῃ найдёт οὕτως, так, μακάριοί счастливы εἰσιν есть ἐκεῖνοι. те.

12:39 - Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.

τοῦτο Это δὲ же γινώσκετε знайте ὅτι что εἰ если ᾔδει знал бы - οἰκοδεσπότης хозяин до́ма ποίᾳ (в) какой ὥρᾳ час - κλέπτης вор ἔρχεται, приходит, οὐκ не ἂν - ἀφῆκεν допустил бы διορυχθῆναι подкопать τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. свой.

12:40 - Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

καὶ И ὑμεῖς вы γίνεσθε делайтесь ἕτοιμοι, готовы, ὅτι потому что которым ὥρᾳ часом οὐ не δοκεῖτε рассчитываете - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человеческий ἔρχεται. приходит.

12:41 - Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?

Εἶπεν Сказал δὲ же - Πέτρος, Пётр, Κύριε, Господи, πρὸς к ἡμᾶς нам τὴν - παραβολὴν притчу ταύτην эту λέγεις говоришь или καὶ и πρὸς ко πάντας; всем?

12:42 - Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?

καὶ И εἶπεν сказал - κύριος, Господь, Τίς Кто ἄρα итак ἐστὶν есть - πιστὸς верный οἰκονόμος управляющий - φρόνιμος, разумный, ὃν которого καταστήσει поставит - κύριος господин ἐπὶ над τῆς - θεραπείας прислугой αὐτοῦ своей τοῦ - διδόναι давать ἐν в καιρῷ срок
[τω̣]
σιτομέτριον; меру хлеба?

12:43 - Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.

μακάριος Счастлив - δοῦλος раб ἐκεῖνος, тот, ὃν которого ἐλθὼν придя - κύριος господин αὐτοῦ его εὑρήσει найдёт ποιοῦντα делающего οὕτως· так;

12:44 - Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.

ἀληθῶς истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что ἐπὶ над πᾶσιν всем τοῖς - ὑπάρχουσιν имуществом αὐτοῦ его καταστήσει поставит αὐτόν. его.

12:45 - Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, —

ἐὰν Если δὲ же εἴπῃ скажет - δοῦλος раб ἐκεῖνος тот ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτοῦ, своём, Χρονίζει Медлит - κύριός господин μου мой ἔρχεσθαι, приходить, καὶ и ἄρξηται начнёт τύπτειν бить τοὺς - παῖδας слуг καὶ и τὰς - παιδίσκας, служанок, ἐσθίειν есть τε - καὶ и πίνειν пить καὶ и μεθύσκεσθαι, напиваться,

12:46 - то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.

ἥξει придёт - κύριος господин τοῦ - δούλου раба ἐκείνου того ἐν в ἡμέρᾳ день который οὐ не προσδοκα̣ϋ ожидает καὶ и ἐν в ὥρᾳ час который οὐ не γινώσκει, знает, καὶ и διχοτομήσει рассечёт надвое αὐτὸν его καὶ и τὸ - μέρος долю αὐτοῦ его μετὰ с τῶν - ἀπίστων неверными θήσει. положит.

12:47 - Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;

ἐκεῖνος Тот δὲ же - δοῦλος раб - γνοὺς узнавший τὸ - θέλημα волю τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ своего καὶ и μὴ не ἑτοιμάσας приготовивший или ποιήσας сделавший πρὸς по τὸ - θέλημα воле αὐτοῦ его δαρήσεται будет бит πολλάς· много;

12:48 - а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.

- δὲ а μὴ не γνούς, узнавший, ποιήσας сделавший δὲ же ἄξια достойное πληγῶν, ударов, δαρήσεται будет бит ὀλίγας. немного. παντὶ Всякому δὲ же которому ἐδόθη дано πολύ, много, πολὺ много ζητηθήσεται будет взыскано παρ᾿ от αὐτοῦ, него, καὶ и которому παρέθεντο предложили πολύ, много, περισσότερον большее αἰτήσουσιν потребуют αὐτόν. (у) него.

12:49 - Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!

Πῦρ Огонь ἦλθον Я пришёл βαλεῖν низвергнуть ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, καὶ и τί как θέλω желаю εἰ если бы ἤδη уже́ ἀνήφθη. загорелся.

12:50 - Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!

βάπτισμα Омовением δὲ же ἔχω имею βαπτισθῆναι, быть омытым, καὶ и πῶς как συνέχομαι страдаю ἕως до ὅτου которого (времени) τελεσθῇ. будет совершено.

12:51 - Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;

δοκεῖτε Надеетесь ὅτι что εἰρήνην мир παρεγενόμην Я пришёл δοῦναι дать ἐν на τῇ - γῇ; земле? οὐχί, Нет, λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἀλλ᾿ но скорее διαμερισμόν. разделение.

12:52 - ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:

ἔσονται Будут γὰρ же ἀπὸ от τοῦ - νῦν ныне πέντε пять ἐν в ἑνὶ одном οἴκῳ доме διαμεμερισμένοι, разделены, τρεῖς три ἐπὶ против δυσὶν двоих καὶ и δύο два ἐπὶ против τρισίν, троих,

12:53 - отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.

διαμερισθήσονται будут разделяться πατὴρ отец ἐπὶ против υἱῷ сына καὶ и υἱὸς сын ἐπὶ против πατρί, отца, μήτηρ мать ἐπὶ против τὴν - θυγατέρα дочери καὶ и θυγάτηρ дочь ἐπὶ против τὴν - μητέρα, матери, πενθερὰ свекровь ἐπὶ против τὴν - νύμφην невестки αὐτῆς её καὶ и νύμφη невестка ἐπὶ против τὴν - πενθεράν. свекрови.

12:54 - Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;

῎Ελεγεν Говорил δὲ же καὶ и τοῖς - ὄχλοις, толпам, ῞Οταν Когда ἴδητε увидите τὴν - νεφέλην облако ἀνατέλλουσαν восходящее ἐπὶ на δυσμῶν, западе, εὐθέως тотчас λέγετε говорите ὅτι что ῎Ομβρος Дождь ἔρχεται, приходит, καὶ и γίνεται делается οὕτως· так;

12:55 - и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.

καὶ и ὅταν когда νότον южный ветер πνέοντα, дующий, λέγετε говорите ὅτι что Καύσων Зной ἔσται, будет, καὶ и γίνεται. делается.

12:56 - Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?

ὑποκριταί, Лицемеры, τὸ - πρόσωπον лицо τῆς - γῆς земли́ καὶ и τοῦ - οὐρανοῦ неба οἴδατε видите δοκιμάζειν, распознавать, τὸν - καιρὸν время δὲ же τοῦτον это πῶς как οὐκ не οἴδατε видите δοκιμάζειν; распознавать?

12:57 - Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?

Τί Что δὲ же καὶ и ἀφ᾿ по ἑαυτῶν себе самих οὐ не κρίνετε су́дите τὸ - δίκαιον; справедливо?

12:58 - Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.

ὡς Когда γὰρ же ὑπάγεις идёшь μετὰ с τοῦ - ἀντιδίκου противником σου твоим ἐπ᾿ к ἄρχοντα, начальнику, ἐν в τῇ - ὁδῷ пути δὸς дай ἐργασίαν делу ἀπηλλάχθαι быть избавленным ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, μήποτε чтобы не κατασύρῃ притащил он σε тебя πρὸς к τὸν - κριτήν, судье, καὶ и - κριτής судья σε тебя παραδώσει предаст το πράκτορι, исполнителю, καὶ и - πράκτωρ исполнитель σε тебя βαλεῖ бросит εἰς в φυλακήν. тюрьму.

12:59 - Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.

λέγω Говорю σοι, тебе, οὐ нет μὴ не ἐξέλθῃς выйдешь ἐκεῖθεν оттуда ἕως пока καὶ и τὸ - ἔσχατον последнюю λεπτὸν мелкую монету ἀποδῷς. (не) отдашь.

Открыть окно