Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Луки 10 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 10:1 - После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
Μετὰ После δὲ же ταῦτα этого ἀνέδειξεν провозгласил ὁ - κύριος Господь ἑτέρους других ἑβδομήκοντα семьдесят δύο, два, καὶ и ἀπέστειλεν послал αὐτοὺς их ἀνὰ по δύο два δύο, два, πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ Своим εἰς во πᾶσαν всякий πόλιν город καὶ и τόπον место οὗ где ἤμελλεν намеревался αὐτὸς Он ἔρχεσθαι. приходить. 10:2 - и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
ἔλεγεν Говорил δὲ же πρὸς к αὐτούς, ним, ‛Ο - μὲν Ведь θερισμὸς жатва πολύς, большая, οἱ - δὲ а ἐργάται работники ὀλίγοι· немногочисленны; δεήθητε умоли́те οὖν же τοῦ - κυρίου Господина τοῦ - θερισμοῦ жатвы ὅπως чтобы ἐργάτας работников ἐκβάλῃ вывел εἰς на τὸν - θερισμὸν жатву αὐτοῦ. Свою. 10:3 - Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
ὑπάγετε· Идите; ἰδοὺ вот ἀποστέλλω посылаю ὑμᾶς вас ὡς как ἄρνας ягнят ἐν в μέσῳ середину λύκων. волков. 10:4 - Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
μὴ Не βαστάζετε носи́те βαλλάντιον, мешок, μὴ не πήραν, сумку, μὴ не ὑποδήματα, сандалии, καὶ и μηδένα никого κατὰ по τὴν - ὁδὸν пути ἀσπάσησθε. (не) поприветствуете. 10:5 - В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
εἰς В ἣν который δ᾿ же ἂν если εἰσέλθητε войдёте οἰκίαν, дом, πρῶτον сначала λέγετε, говорите, Εἰρήνη Мир το οἴκῳ дому τούτῳ. этому. 10:6 - и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
καὶ И ἐὰν если ἐκεῖ там ᾖ будет υἱὸς сын εἰρήνης, мира, ἐπαναπαήσεται низойдёт в покое ἐπ᾿ на αὐτὸν него ἡ - εἰρήνη мир ὑμῶν· ваш; εἰ если δὲ же μή нет γε, всё же, ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ἀνακάμψει. возвратится. 10:7 - В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
ἐν В αὐτῇ самом δὲ же τῇ - οἰκίᾳ доме μένετε, оставайтесь, ἐσθίοντες вкушающие καὶ и πίνοντες пьющие τὰ что παρ᾿ у αὐτῶν, них, ἄξιος достоин γὰρ ведь ὁ - ἐργάτης работник τοῦ - μισθοῦ платы αὐτοῦ. своей. μὴ Не μεταβαίνετε переходи́те ἐξ из οἰκίας до́ма εἰς в οἰκίαν. дом. 10:8 - И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
καὶ И εἰς в ἣν который ἂν если πόλιν город εἰσέρχησθε будете входить καὶ и δέχωνται будут принимать ὑμᾶς, вас, ἐσθίετε ешьте τὰ - παρατιθέμενα предлагаемое ὑμῖν, вам, 10:9 - и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
καὶ и θεραπεύετε исцеляйте τοὺς - ἐν в αὐτῇ нём ἀσθενεῖς, больных, καὶ и λέγετε говорите αὐτοῖς, им, ῎Ηγγικεν Приблизилось ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ἡ - βασιλεία Царство τοῦ - θεοῦ. Бога. 10:10 - Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
εἰς В ἣν который δ᾿ же ἂν если πόλιν город εἰσέλθητε войдёте καὶ и μὴ не δέχωνται будут принимать ὑμᾶς, вас, ἐξελθόντες выйдя εἰς на τὰς - πλατείας улицы αὐτῆς его εἴπατε, скажите, 10:11 - и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
Καὶ И τὸν - κονιορτὸν пыль τὸν - κολληθέντα прилипшую ἡμῖν нам ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода ὑμῶν вашего εἰς на τοὺς - πόδας но́ги ἀπομασσόμεθα стряхиваем ὑμῖν· вам; πλὴν однако τοῦτο это γινώσκετε знайте ὅτι что ἤγγικεν приблизилось ἡ - βασιλεία Царство τοῦ - θεοῦ. Бога. 10:12 - Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
λέγω Говорю ὑμῖν вам ὅτι что Σοδόμοις Содому ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἀνεκτότερον терпимее ἔσται будет ἢ чем τῇ - πόλει городу ἐκείνῃ. тому. 10:13 - Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
Οὐαί Горе σοι, тебе, Χοραζίν· Хоразин; οὐαί горе σοι, тебе, Βηθσαϊδά· Вифсаида; ὅτι потому что εἰ если ἐν в Τύρῳ Тире καὶ и Σιδῶνι Сидоне ἐγενήθησαν были бы осуществлены αἱ - δυνάμεις силы αἱ - γενόμεναι совершившиеся ἐν у υμιν, вас, πάλαι давно ἂν - ἐν в σάκκῳ грубой ткани καὶ и σποδῷ пепле καθήμενοι сидящие μετενόησαν. покаялись бы они. 10:14 - но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
πλὴν Однако Τύρῳ Тиру καὶ и Σιδῶνι Сидону ἀνεκτότερον терпимее ἔσται будет ἐν на τῇ - κρίσει суде ἢ чем ὑμῖν. вам. 10:15 - И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.
καὶ И σύ, ты, Καφαρναούμ, Капернаум, μὴ не ἕως до οὐρανοῦ неба ὑψωθήσῃ; будешь возвышен? ἕως До τοῦ - ᾅδου ада καταβήσῃ. низойдешь. 10:16 - Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
‛Ο - ἀκούων Слушающий ὑμῶν вас ἐμοῦ Меня ἀκούει, слушает, καὶ и ὁ - ἀθετῶν отвергающий ὑμᾶς вас ἐμὲ Меня ἀθετεῖ· отвергает; ὁ - δὲ а ἐμὲ Меня ἀθετῶν отвергающий ἀθετεῖ отвергает τὸν - ἀποστείλαντά Пославшего με. Меня. 10:17 - Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
‛Υπέστρεψαν Возвратились δὲ же οἱ - ἑβδομήκοντα семьдесят δύο два μετὰ с χαρᾶς радостью λέγοντες, говоря, Κύριε, Господи, καὶ и τὰ - δαιμόνια демоны ὑποτάσσεται подчиняются ἡμῖν нам ἐν - το ὀνόματί именем σου. Твоим. 10:18 - Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτοῖς, им, ᾿Εθεώρουν Я видел τὸν - Σατανᾶν Сатану ὡς как ἀστραπὴν молнию ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба πεσόντα. павшего. 10:19 - се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
ἰδοὺ Вот δέδωκα Я дал ὑμῖν вам τὴν - ἐξουσίαν власть τοῦ - πατεῖν наступать ἐπάνω сверху на ὄφεων змей καὶ и σκορπίων, скорпионов, καὶ и ἐπὶ на πᾶσαν всю τὴν - δύναμιν мощь τοῦ - ἐχθροῦ, врага, καὶ и οὐδὲν ничто ὑμᾶς вас οὐ нет μὴ не ἀδικήσῃ. повредит. 10:20 - однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
πλὴν Однако ἐν в τούτῳ этом μὴ не χαίρετε радуйтесь ὅτι что τὰ - πνεύματα ду́хи ὑμῖν вам ὑποτάσσεται, подчиняются, χαίρετε радуйтесь δὲ же ὅτι что τὰ - ὀνόματα имена ὑμῶν ваши ἐγγέγραπται вписаны ἐν в τοῖς - οὐρανοῖς. небесах. 10:21 - В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
᾿Εν В αὐτῇ самый τῇ тот ὥρᾳ час ἠγαλλιάσατο Он возликовал ἐν в το πνεύματι Духе το ἁγίῳ Святом καὶ и εἶπεν, сказал, ᾿Εξομολογοῦμαί Воздаю хвалу σοι, Тебе, πάτερ, Отец, κύριε Господь τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τῆς - γῆς, земли́, ὅτι потому что ἀπέκρυψας Ты скрыл ταῦτα это ἀπὸ от σοφῶν мудрых καὶ и συνετῶν, разумных, καὶ а ἀπεκάλυψας открыл αὐτὰ это νηπίοις· младенцам; ναί, да, ὁ - πατήρ, Отец, ὅτι потому что οὕτως так εὐδοκία доброе намерение ἐγένετο сделалось ἔμπροσθέν перед σου. Тобою. 10:22 - И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
Πάντα Всё μοι Мне παρεδόθη было передано ὑπὸ от τοῦ - πατρός Отца μου, Моего, καὶ и οὐδεὶς никто γινώσκει (не) знает τίς Кто ἐστιν есть ὁ - υἱὸς Сын εἰ если μὴ не ὁ - πατήρ, Отец, καὶ и τίς Кто ἐστιν есть ὁ - πατὴρ Отец εἰ если μὴ не ὁ - υἱὸς Сын καὶ и ᾧ которому ἐὰν если βούληται пожелает ὁ - υἱὸς Сын ἀποκαλύψαι. открыть. 10:23 - И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
Καὶ И στραφεὶς повернувшись πρὸς к τοὺς - μαθητὰς ученикам κατ᾿ - ἰδίαν отдельно εἶπεν, Он сказал, Μακάριοι Счастливы οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ οἱ - βλέποντες видящие ἃ что βλέπετε. видите. 10:24 - ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
λέγω Говорю γὰρ же ὑμῖν вам ὅτι что πολλοὶ многие προφῆται пророки καὶ и βασιλεῖς цари ἠθέλησαν пожелали ἰδεῖν увидеть ἃ что ὑμεῖς вы βλέπετε видите καὶ и οὐκ не εἶδαν, увидели, καὶ и ἀκοῦσαι услышать ἃ что ἀκούετε вы слышите καὶ и οὐκ не ἤκουσαν. услышали. 10:25 - И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
Καὶ И ἰδοὺ вот νομικός законник τις некоторый ἀνέστη встал ἐκπειράζων испытывая αὐτὸν Его λέγων, говоря, Διδάσκαλε, Учитель, τί что ποιήσας сделав ζωὴν жизнь αἰώνιον вечную κληρονομήσω; унаследую? 10:26 - Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν, нему, ᾿Εν В ὁ Он νόμῳ Законе τί что γέγραπται; написано? πῶς Как ἀναγινώσκεις; читаешь? 10:27 - Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив εἶπεν, сказал, ᾿Αγαπήσεις Будешь любить κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего ἐξ из ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐν во ὅλῃ всей τῇ - ψυχῇ душе́ σου твоей καὶ и ἐν во ὅλῃ всей τῇ - ἰσχύϊ силе σου твоей καὶ и ἐν во ὅλῃ всём τῇ - διανοίᾳ разуме σου, твоём, καὶ и τὸν - πλησίον ближнего σου твоего ὡς как σεαυτόν. тебя самого. 10:28 - Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτῷ, ему, ᾿Ορθῶς Правильно ἀπεκρίθης· ты ответил; τοῦτο это ποίει делай καὶ и ζήσῃ. будешь жить. 10:29 - Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
ὁ Он δὲ же θέλων желая δικαιῶσαι оправдать ἑαυτὸν себя εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - ᾿Ιησοῦν, Иисусу, Καὶ И τίς кто ἐστίν есть μου мой πλησίον; ближний? 10:30 - На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
ὑπολαβὼν Поняв ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, ῎Ανθρωπός Человек τις некоторый κατέβαινεν направлялся ἀπὸ из ᾿Ιερουσαλὴμ Иерусалима εἰς в ᾿Ιεριχὼ Иерихон καὶ и λῃσταῖς разбойникам περιέπεσεν, попал, οἳ которые καὶ и ἐκδύσαντες раздев αὐτὸν его καὶ и πληγὰς ударов ἐπιθέντες наложившие ἀπῆλθον ушли ἀφέντες оставив ἡμιθανῆ. полумёртвого. 10:31 - По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
κατὰ По συγκυρίαν случаю δὲ же ἱερεύς священник τις какой-то κατέβαινεν направлялся ἐν по τῇ - ὁδῷ дороге ἐκείνῃ, той, καὶ и ἰδὼν увидев αὐτὸν его ἀντιπαρῆλθεν· прошёл мимо; 10:32 - Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
ὁμοίως подобно δὲ же καὶ и Λευίτης Левит γενόμενος явившийся κατὰ по τὸν - τόπον месту ἐλθὼν пришедший καὶ и ἰδὼν увидев ἀντιπαρῆλθεν. прошёл мимо. 10:33 - Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
Σαμαρίτης Самаритянин δέ же τις некто ὁδεύων путешествующий ἦλθεν пришёл κατ᾿ на αὐτὸν него καὶ и ἰδὼν увидев ἐσπλαγχνίσθη, сжалился, 10:34 - и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
καὶ и προσελθὼν подойдя κατέδησεν перевязал τὰ - τραύματα раны αὐτοῦ его ἐπιχέων возливая ἔλαιον масло καὶ и οἶνον, вино, ἐπιβιβάσας положив δὲ же αὐτὸν его ἐπὶ на τὸ - ἴδιον свой κτῆνος домашний скот ἤγαγεν привёл αὐτὸν его εἰς в πανδοχεῖον гостиницу καὶ и ἐπεμελήθη позаботился αὐτοῦ. (о) нём. 10:35 - а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
καὶ И ἐπὶ на τὴν - αὔριον завтра ἐκβαλὼν вынув ἔδωκεν дал δύο две δηνάρια серебряные монеты το πανδοχεῖ содержателю гостиницы καὶ и εἶπεν, сказал, ᾿Επιμελήθητι Позаботься αὐτοῦ, (для) него, καὶ И ὅ - τι что ἂν если προσδαπανήσῃς израсходуешь сверх того ἐγὼ я ἐν в το ἐπανέρχεσθαί возвращении με моём ἀποδώσω отдам σοι. тебе. 10:36 - Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
τίς Кто τούτων (из) этих τῶν - τριῶν троих πλησίον ближний δοκεῖ кажется σοι тебе γεγονέναι сделаться τοῦ - ἐμπεσόντος попавшего εἰς к τοὺς - λῃστάς; разбойникам? 10:37 - Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, ‛Ο - ποιήσας Сделавший τὸ - ἔλεος милость μετ᾿ с αὐτοῦ. ним. εἶπεν Сказал δὲ же αυτο ему ὁ ᾿Ιησοῦς, Иисус, Πορεύου Иди καὶ и σὺ ты ποίει делай ὁμοίως. подобно. 10:38 - В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
᾿Εν Во время δὲ же το πορεύεσθαι передвижения αὐτοὺς их αὐτὸς Он εἰσῆλθεν вошёл εἰς в κώμην село́ τινά· какое-то; γυνὴ женщина δέ же τις некоторая ὀνόματι именем Μάρθα Марфа ὑπεδέξατο приняла αὐτόν. Его. 10:39 - у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
καὶ И τῇδε (у) этой вот ἦν была ἀδελφὴ сестра καλουμένη называемая Μαριάμ, Мариам, ἣ которая καὶ и παρακαθεσθεῖσα присев πρὸς к τοὺς - πόδας ногам τοῦ - κυρίου Го́спода ἤκουεν слушала τὸν - λόγον слово αὐτοῦ. Его. 10:40 - Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
ἡ - δὲ Однако Μάρθα Марфа περιεσπᾶτο заботилась περὶ о πολλὴν большом διακονίαν· прислуживании; ἐπιστᾶσα подойдя δὲ же εἶπεν, сказала, Κύριε, Господи, οὐ не μέλει заботит σοι Тебя ὅτι что ἡ - ἀδελφή сестра μου моя μόνην одну με меня κατέλιπεν оставила διακονεῖν; прислуживать? εἰπὲ Скажи οὖν итак αὐτῇ ей ἵνα чтобы μοι мне συναντιλάβηται. она помогла. 10:41 - Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же εἶπεν сказал αὐτῇ ей ὁ - κύριος, Господь, Μάρθα Марфа Μάρθα, Марфа, μεριμνα̣ϋς заботишься καὶ и θορυβάζῃ беспокоишься περὶ о πολλά, многом, 10:42 - а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.
ἑνὸς (в) одном δέ же ἐστιν есть χρεία· нужда; Μαριὰμ Мариам γὰρ ведь τὴν - ἀγαθὴν добрую μερίδα часть ἐξελέξατο выбрала ἥτις ту, которая οὐκ не ἀφαιρεθήσεται будет отнята αὐτῆς. (у) неё.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот