Библия Biblezoom Cloud / Откровение 9 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


9:1 - Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.

Καὶ И - πέμπτος пятый ἄγγελος ангел ἐσάλπισεν· протрубил; καὶ и εἶδον я увидел ἀστέρα звезду ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба πεπτωκότα упавшую εἰς на τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἐδόθη дан αυτο ей - κλεὶς ключ τοῦ - φρέατος колодца τῆς - ἀβύσσου. бездны.

9:2 - Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя.

⸰καὶ И ἤνοιξεν открыла она τὸ - φρέαρ колодец τῆς - ἀβύσσου⸰, бездны, καὶ и ἀνέβη взошёл ⸰καπνὸς⸰ дым ἐκ из τοῦ - φρέατος колодца ὡς как καπνὸς дым καμίνου печи́ ⸂μεγάλης,⸃ большой, καὶ и ⸂ἐσκοτώθη⸃ было помрачено - ἥλιος солнце καὶ и - ἀὴρ воздух ἐκ от τοῦ - καπνοῦ дыма τοῦ - φρέατος колодца

9:3 - И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы.

καὶ И ἐκ из τοῦ - καπνοῦ дыма ἐξῆλθον вышла ἀκρίδες саранча εἰς на τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἐδόθη была дана ⸂αὐταῖς⸃ ей ἐξουσία власть ὡς как ἔχουσιν имеют ἐξουσίαν власть οἱ - σκορπίοι скорпионы τῆς - γῆς. земли́.

9:4 - И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих.

καὶ И ἐρρέθη было сказано ⸂αὐταῖς⸃ ей ἵνα чтобы μὴ не ⸂ἀδικήσουσιν⸃ навредили τὸν - χόρτον траве τῆς - γῆς земли́ ⸂οὐδὲ⸃ и не πᾶν всякой χλωρὸν зелени οὐδὲ и не πᾶν всякому δένδρον, дереву, εἰ если μὴ только τοὺς - ἀνθρώπους людям οἵτινες которые οὐκ не ἔχουσι имеют τὴν - σφραγῖδα печать τοῦ - θεοῦ Бога ἐπὶ на ⸂τῶν - μετώπων⸃. лбах.

9:5 - И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека.

καὶ И ἐδόθη дано ⸂αὐτοῖς⸃ им ἵνα чтобы μὴ не ἀποκτείνωσιν убивали αὐτούς, их, ἀλλ᾿ но ἵνα так что ⸂βασανισθήσονται⸃ будут мучимы μῆνας месяцев πέντε· пять; καὶ и - βασανισμὸς мучение αὐτῶν их ὡς как βασανισμὸς мучение σκορπίου, (от) скорпиона, ὅταν когда παίσῃ ужалит ἄνθρωπον. человека.

9:6 - В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них.

καὶ И ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те ⸂ζητήσουσιν⸃ будут искать οἱ - ἄνθρωποι люди τὸν - θάνατον смерть καὶ и οὐ нет μὴ не ⸂εὑρήσουσιν⸃ будут находить αὐτόν, её, καὶ и ἐπιθυμήσουσιν будут желать ἀποθανεῖν умереть καὶ и ⸂φεύγει⸃ бежит ⸂ὁ - θάνατος смерть ἀπ᾿ от αὐτῶν⸃. них.

9:7 - По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее — как лица человеческие;

Καὶ И τὰ - ὁμοιώματα подобия τῶν - ἀκρίδων саранчи ⸂ὅμοια⸃ подобны ἵπποις коням ἡτοιμασμένοις приготовленным εἰς на πόλεμον, войну, καὶ и ἐπὶ на τὰς - κεφαλὰς головах αὐτῶν их ὡς как στέφανοι венцы ⸂ὅμοιοι подобны χρυσῷ⸃, золоту, καὶ и τὰ - πρόσωπα ли́ца αὐτῶν их ὡς как πρόσωπα ли́ца ἀνθρώπων, людей,

9:8 - и волосы у ней — как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов.

καὶ и εἶχον имели τρίχας волосы ὡς как τρίχας волосы γυναικῶν, женщин, καὶ и οἱ - ὀδόντες зубы αὐτῶν их ὡς как λεόντων львов ἦσαν, были,

9:9 - На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее — как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну;

καὶ и εἶχον имели θώρακας панцири ⸰ὡς как θώρακας⸰ панцири σιδηροῦς, железные, καὶ и - φωνὴ звук τῶν - πτερύγων крыльев αὐτῶν их ὡς как φωνὴ звук ἁρμάτων колесниц ἵππων лошадей πολλῶν многих τρεχόντων бегущих εἰς на πόλεμον. войну.

9:10 - у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах ее были жала; власть же ее была — вредить людям пять месяцев.

καὶ И ἔχουσιν имеют οὐρὰς хвосты ⸂ὁμοίας⸃ подобны σκορπίοις скорпионам καὶ и κέντρα, жала, ⸂καὶ и ἐν в ταῖς - οὐραῖς хвостах αὐτῶν их - ἐξουσία власть αὐτῶν⸃ их ἀδικῆσαι навредить τοὺς - ἀνθρώπους людям μῆνας месяцев πέντε. пять.

9:11 - Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по— еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион.

⸂ἔχουσιν⸃ они имеют ἐπ᾿ над αὐτῶν собой βασιλέα царя τὸν - ἄγγελον Ангела τῆς - ἀβύσσου· бездны; ⸂ὄνομα имя αυτο ему ‛Εβραϊστὶ по-Еврейски ⸂᾿Αβαδδὼν⸃ Аваддон Καὶ И ἐν на τῇ - ‛Ελληνικῇ Греческом ⸂ὄνομα имя ἔχει⸃ имеет ᾿Απολλύων. Разрушитель.

9:12 - Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя.

⸂‛Η - οὐαὶ Го́ре - μία⸃ одно ἀπῆλθεν· ушло; ἰδοὺ вот ⸂ἔρχεται приходит ἔτι⸃ ещё δύο два οὐαὶ го́ря ⸂μετὰ после ταῦτα. этого.

9:13 - Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырех рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом,

Καὶ⸃ И - ἕκτος шестой ἄγγελος ангел ἐσάλπισεν· протрубил; καὶ и ἤκουσα я услышал ⸂φωνὴν голос μίαν одного ἐκ из τῶν - τεσσάρων четырёх κεράτων⸃ рогов τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τοῦ - χρυσοῦ золотого τοῦ находящегося ἐνώπιον перед лицом τοῦ - θεοῦ, Бога,

9:14 - говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате.

λέγοντα говорящий το ⸰ἕκτῳ⸰ шестому ἀγγέλῳ, ангелу, - ἔχων держащему τὴν - σάλπιγγα· трубу: Λῦσον Развяжи τοὺς - ⸰τέσσαρας⸰ четырёх ἀγγέλους ангелов τοὺς - δεδεμένους связанных ἐπὶ при το ποταμῷ реке το μεγάλῳ великой Εὐφράτῃ. Евфрате.

9:15 - И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей.

καὶ И ἐλύθησαν были развязаны οἱ - τέσσαρες четыре ἄγγελοι ангела οἱ - ἡτοιμασμένοι приготовленные εἰς на τὴν - ὥραν час ⸂καὶ и ἡμέραν⸃ день καὶ и μῆνα месяц καὶ и ἐνιαυτόν, год, ἵνα чтобы ἀποκτείνωσιν убили они τὸ - τρίτον треть τῶν - ἀνθρώπων. людей.

9:16 - Число конного войска было две тьмы тем; и я слышал число его.

καὶ И - ἀριθμὸς число τῶν - στρατευμάτων войск τοῦ - ἱππικοῦ конницы ⸂δισμυριάδες два десятка тысяч μυριάδων⸃· десятков тысяч; ἤκουσα я услышал τὸν - ἀριθμὸν число αὐτῶν. их.

9:17 - Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней — как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера.

καὶ И ⸰οὕτως⸰ так εἶδον я увидел τοὺς - ἵππους коней ἐν в τῇ - ὁράσει виде́нии καὶ и τοὺς - καθημένους сидящих ⸂ἐπ᾿⸃ на αὐτῶν, них, ἔχοντας имеющих θώρακας панцири πυρίνους огненные καὶ и ὑακινθίνους гиацинтовые καὶ и θειώδεις· серно-жёлтые; καὶ и αἱ - κεφαλαὶ го́ловы τῶν - ἵππων лошадей ὡς как κεφαλαὶ го́ловы λεόντων, львов, καὶ и ἐκ из τῶν - στομάτων па́сти αὐτῶν их ἐκπορεύεται выходит πῦρ огонь καὶ и καπνὸς дым καὶ и θεῖον. сера.

9:18 - От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей;

ἀπὸ От τῶν - τριῶν трёх πληγῶν ударов ⸰τούτων⸰ этих ἀπεκτάνθησαν была убита τὸ - τρίτον треть τῶν - ἀνθρώπων, людей, ⸂ἐκ⸃ от τοῦ - πυρὸς огня καὶ и τοῦ - καπνοῦ дыма καὶ и τοῦ - θείου серы τοῦ - ἐκπορευομένου выходящей ἐκ от τῶν - στομάτων па́сти ⸰αὐτῶν⸰. их.

9:19 - ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили.

⸂ἡ - γὰρ⸃ Так как ἐξουσία власть τῶν - ἵππων лошадей ἐν в το στόματι па́сти αὐτῶν их ἐστιν находится καὶ и ἐν в ταῖς - οὐραῖς хвостах αὐτῶν· их; αἱ - γὰρ и οὐραὶ хвосты αὐτῶν их ὅμοιαι подобны ὄφεσιν, змеям, ⸂ἔχουσαι⸃ имеющие κεφαλάς, го́ловы, καὶ и ἐν - αὐταῖς ими ἀδικοῦσιν. они вредят.

9:20 - Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить.

Καὶ И οἱ - λοιποὶ остальные τῶν - ἀνθρώπων, (из) людей, οἳ которые οὐκ не ἀπεκτάνθησαν были убиты ἐν в ταῖς - πληγαῖς ударах ταύταις, этих, ⸂οὐδὲ⸃ и не μετενόησαν покаялись они ἐκ от τῶν - ἔργων дел τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν их ἵνα так что μὴ не ⸂προσκυνήσουσιν⸃ будут чтить τὰ - δαιμόνια демонов Καὶ и τὰ - εἴδωλα⸰ идолов τὰ - χρυσᾶ золотых Καὶ И οἱ - ἀργυρᾶ серебряных καὶ и τὰ - χαλκᾶ медных καὶ и ⸰τὰ⸰ - λίθινα каменных ⸰καὶ и τὰ - ξύλινα, деревянных, которые οὔτε и не βλέπειν видеть ⸂δύνανται⸃ не могут οὔτε и не ἀκούειν слышать οὔτε и не περιπατεῖν, ходить,

9:21 - И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем.

καὶ и οὐ не μετενόησαν покаялись они ἐκ от τῶν - φόνων убийств αὐτῶν своих οὔτε и не ἐκ от τῶν - ⸂φαρμάκων⸃ чародейств αὐτῶν своих οὔτε и не ἐκ от τῆς - ⸂πορνείας⸃ блуда αὐτῶν их ⸰οὔτε и не ἐκ от τῶν - κλεμμάτων краж αὐτῶν⸰. своих.

Открыть окно