Библия Biblezoom Cloud / Откровение 3 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


3:1 - И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.

Καὶ И το ἀγγέλῳ ангелу ⸂τῆς⸃ - ἐν в Σάρδεσιν Сардисах ἐκκλησίας собрания γράψον· напиши: Τάδε Это λέγει говорит - ἔχων имеющий τὰ - ἑπτὰ семь πνεύματα Ду́хов τοῦ - θεοῦ Бога Καὶ и τοὺς - ἑπτὰ семь ἀστέρας· звёзд: Οἶδά Знаю σου твои τὰ - ἔργα дела́ ⸂ὅτι⸃ что ὄνομα имя ἔχεις держишь ⸂ὅτι⸃ что ζῇς, живёшь, Καὶ И νεκρὸς мёртвый εἶ. ты есть.

3:2 - Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим.

γίνου Становись γρηγορῶν, бодрствующий, καὶ и ⸂στήρισον⸃ утверди τὰ - ⸂λοιπὰ остальных которые ἔμελλον собирались ἀποθανεῖν⸃, умереть, οὐ не γὰρ так εὕρηκά нашёл Я σου твои ⸰τὰ⸰ - ἔργα дела́ πεπληρωμένα исполненные ἐνώπιον перед лицом τοῦ - θεοῦ Бога μου· Моего;

3:3 - Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя.

μνημόνευε помни ⸰οὖν⸰ итак πῶς как εἴληφας ты получил ⸰καὶ и ἤκουσας услышал καὶ так и τήρει⸰ соблюдай καὶ и μετανόησον. покайся. ἐὰν Если οὖν итак μὴ не ⸂γρηγορήσῃς⸃, будешь бодрствовать, ἥξω приду ὡς как κλέπτης, вор, ⸰καὶ и οὐ нет μὴ не ⸂γνῷς⸃ узнал бы ποίαν (в) какой ὥραν час ἥξω приду ἐπὶ на σέ тебя

3:4 - Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах, ибо они достойны.

ἀλλὰ Но ⸂ἔχεις знаешь ὀλίγα⸃ немногие ὀνόματα имена ἐν в Σάρδεσιν Сардисах ⸂ἃ⸃ которые οὐκ не ἐμόλυναν осквернили τὰ - ἱμάτια одежды αὐτῶν, свои, καὶ и περιπατήσουσιν будут ходить μετ᾿ со ἐμοῦ Мной ἐν в λευκοῖς, белом, ὅτι потому что ἄξιοί достойны εἰσιν. есть.

3:5 - Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его.

- νικῶν Побеждающий ⸂οὕτως⸃ так περιβαλεῖται будет одеваться ἐν в ἱματίοις одежды λευκοῖς белые καὶ и οὐ нет μὴ не ἐξαλείψω сотру τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его ἐκ из τῆς - βίβλου книги τῆς - ζωῆς, жизни, καὶ и ὁμολογήσω призна́ю τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его ⸂ἐνώπιον⸃ перед лицом τοῦ - πατρός Отца μου Моего καὶ и ἐνώπιον перед лицом τῶν - ἀγγέλων ангелов αὐτοῦ. Его.

3:6 - Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.

- ἔχων Имеющий οὖς ухо ἀκουσάτω пусть услышит τί что τὸ - πνεῦμα Дух λέγει говорит ταῖς - ἐκκλησίαις. собраниям.

3:7 - И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет — и никто не затворит, затворяет — и никто не отворит:

Καὶ И το ἀγγέλῳ ангелу τῆς - ἐν в Φιλαδελφείᾳ Филадельфии ἐκκλησίας собрания γράψον· напиши: Τάδε Это λέγει говорит ⸂ὁ - ἅγιος, Святой, - ἀληθινός⸃, Истинный, - ἔχων имеющий τὴν - κλεῖν ключ ⸂Δαυίδ⸃, Давида, - ἀνοίγων открывающий Καὶ и οὐδεὶς никто не ⸂κλείσει⸃ закроет Καὶ И ⸂κλείων⸃ закрывая καὶ и οὐδεὶς никто не ⸂ἀνοίγει⸃· открывает:

3:8 - знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего.

Οἶδά Знаю σου твои τὰ - ἔργα, дела́, ἰδοὺ вот δέδωκα Я дал ἐνώπιόν перед лицом σου твоим θύραν дверь ἠνεῳγμένην, открытую, ⸂ἣν⸃ которую οὐδεὶς никто не δύναται может κλεῖσαι закрыть ⸰αὐτήν⸰, её, ὅτι хотя μικρὰν малую ἔχεις имеешь δύναμιν силу καὶ но ἐτήρησάς ты сохранил μου Моё τὸν - λόγον Слово καὶ и οὐκ не ἠρνήσω отрёкся τὸ - ὄνομά Имени μου. Моего.

3:9 - Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, — вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.

ἰδοὺ Вот ⸂διδῶ⸃ Я дал бы ἐκ из τῆς - συναγωγῆς собрания τοῦ - Σατανᾶ Сатаны τῶν - λεγόντων называющих ἑαυτοὺς себя самих ᾿Ιουδαίους Иудеями εἶναι, быть, καὶ но οὐκ не εἰσὶν являются они ἀλλὰ но ψεύδονται· лгут; ἰδοὺ вот ποιήσω Я сделаю αὐτοὺς (из) них ἵνα что ⸂ἥξουσιν⸃ придут καὶ и ⸂προσκυνήσουσιν⸃ покло́нятся ἐνώπιον перед τῶν - ποδῶν ногами σου твоими καὶ и ⸂γνῶσιν⸃ узнали бы ὅτι что ⸰ἐγὼ⸰ Я ἠγάπησά возлюбил σε. тебя.

3:10 - И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.

⸂ὅτι⸃ Потому что ἐτήρησας ты сохранил τὸν - λόγον Слово τῆς - ὑπομονῆς терпения μου, Моего, κἀγώ и Я σε тебя ⸰τηρήσω⸰ сохраню ἐκ от τῆς - ὥρας часа τοῦ - πειρασμοῦ искушения τῆς - μελλούσης готовящегося ἔρχεσθαι приходить ἐπὶ на τῆς - οἰκουμένης обитаемую землю ὅλης всю πειράσαι испытать τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

3:11 - Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.

ἔρχομαι Прихожу ταχύ· быстро; κράτει держи что ἔχεις, имеешь, ἵνα чтобы μηδεὶς никто не λάβῃ взял τὸν - στέφανόν венец σου. твой.

3:12 - Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.

- νικῶν Побеждающий, ποιήσω Я сделаю ⸂αὐτὸν⸃ его στῦλον столбом ⸰ἐν⸰ в - ναῷ храме τοῦ - θεοῦ Бога μου Моего καὶ и ἔξω вон οὐ нет μὴ не ἐξέλθῃ выйдет ⸰ἔτι⸰ уже́ καὶ и γράψω напишу ἐπ᾿ на αὐτὸν нём τὸ - ὄνομα имя τοῦ - θεοῦ Бога μου, Моего, καὶ и τὸ - ὄνομά Имя τῆς - πόλεως го́рода τοῦ - θεοῦ Бога μου, Моего, τῆς - καινῆς нового ᾿Ιερουσαλήμ Иерусалима ⸂ἡ - καταβαίνουσα⸃ сходящий ⸂ἐκ⸃ с τοῦ - οὐρανοῦ неба ἀπὸ от τοῦ - θεοῦ Бога ⸰μου⸰ Моё καὶ и τὸ - ὄνομά Имя μου, Моего, τὸ - καινόν. новое.

3:13 - Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.

- ἔχων Имеющий οὖς ухо ἀκουσάτω пусть услышит τί что τὸ - πνεῦμα Дух λέγει говорит ταῖς - ἐκκλησίαις. собраниям.

3:14 - И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:

Καὶ И το ἀγγέλῳ ангелу τῆς - ἐν в Λαοδικείᾳ Лаодикии ἐκκλησίας собрания γράψον· напиши: Τάδε Это λέγει говорит - ἀμήν, Верно, - μάρτυς Свидетель - πιστὸς верный Καὶ и ἀληθινός, истинный, - ἀρχὴ начало τῆς - ⸂κτίσεως⸃ основания τοῦ - θεοῦ· Бога:

3:15 - знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч!

Οἶδά Знаю σου твои τὰ - ἔργα дела́ ὅτι что οὔτε и не ψυχρὸς холоден εἶ ты есть οὔτε и не ζεστός. горяч. ⸰ὄφελον Следовало (чтобы) ψυχρὸς холоден ἦς ты был или ζεστός.⸰ горяч.

3:16 - Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.

οὕτως Так ὅτι потому что χλιαρὸς тёплый εἶ ты есть καὶ и ⸂οὔτε⸃ и не ⸂ζεστὸς горяч οὔτε и не ψυχρός⸃, холоден, ⸂μέλλω готовлюсь σε тебя ἐμέσαι изрыгнуть ἐκ⸃ изо τοῦ - στόματός рта ⸂μου⸃. Моего.

3:17 - Ибо ты говоришь: "я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды"; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг.

ὅτι Потому что λέγεις говоришь ⸰ὅτι⸰ что Πλούσιός Богатый εἰμι я есть καὶ и πεπλούτηκα разбогател καὶ и ⸂οὐδὲν⸃ ни в чём χρείαν нужду ἔχω, (не) знаю, καὶ и οὐκ не οἶδας знаешь ὅτι что σὺ ты εἶ есть - ταλαίπωρος несчастный καὶ и ἐλεεινὸς жалкий καὶ и πτωχὸς нищий καὶ и τυφλὸς слепой καὶ и γυμνός, голый,

3:18 - Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть.

συμβουλεύω советую σοι тебе ἀγοράσαι купить παρ᾿ у ἐμοῦ Меня χρυσίον золото πεπυρωμένον раскалённое ἐκ из πυρὸς огня ἵνα чтобы πλουτήσῃς, ты разбогател, καὶ и ἱμάτια одежды λευκὰ белые ἵνα чтобы περιβάλῃ ты оделся καὶ и μὴ не φανερωθῇ был явен - ⸂αἰσχύνη⸃ позор τῆς - γυμνότητός наготы σου, твоей, καὶ и ⸂κολλούριον⸃ мазью ἐγχρῖσαι намазать τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ σου твои ⸂ἵνα чтобы βλέπῃς⸃. ты видел.

3:19 - Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.

ἐγὼ Я ὅσους которых ἐὰν если φιλῶ люблю ἐλέγχω обличаю καὶ и παιδεύω· наказываю; ⸂ζήλευε⸃ будь ревностен οὖν итак καὶ и μετανόησον. покайся.

3:20 - Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною.

ἰδοὺ Вот ἕστηκα стою́ ἐπὶ у τὴν - θύραν двери́ καὶ и κρούω· стучу; ἐάν если τις кто ἀκούσῃ послушает τῆς - φωνῆς го́лоса μου Моего καὶ и ⸂ἀνοίξῃ⸃ откроет τὴν - θύραν, дверь, ⸰καὶ⸰ тогда εἰσελεύσομαι Я войду πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и δειπνήσω буду обедать μετ᾿ с αὐτοῦ ним καὶ и αὐτὸς он μετ᾿ со ἐμοῦ. Мной.

3:21 - Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его.

- νικῶν Побеждающий δώσω Я дам αυτο ему καθίσαι сесть μετ᾿ при ἐμοῦ Мне ἐν у - θρόνῳ трона μου, Моего, ὡς как κἀγὼ и Я νικῶν Побеждающий καὶ и ἐκάθισα сел μετὰ при τοῦ - πατρός Отце μου, Моего, ἐν у το θρόνῳ трона αὐτοῦ. Его.

3:22 - Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.

- ἔχων Имеющий οὖς ухо ἀκουσάτω пусть услышит τί что τὸ - πνεῦμα Дух λέγει говорит ταῖς - ἐκκλησίαις. собраниям.

Открыть окно