Библия Biblezoom Cloud / Откровение 22 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 22:1 - И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.
Καὶ И ἔδειξέν показал μοι мне ποταμὸν реку ὕδατος воды́ ζωῆς жизни λαμπρὸν светлую ὡς как κρύσταλλον, кристалл, ἐκπορευόμενον выходящую ἐκ от ⸂τοῦ - θρόνου⸃ трона τοῦ - θεοῦ Бога Καὶ и τοῦ - ἀρνίου. Ягнёнка. 22:2 - Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева — для исцеления народов.
ἐν В μέσῳ середине τῆς - πλατείας улицы αὐτῆς его καὶ и τοῦ - ποταμοῦ реки́ ἐντεῦθεν отсюда καὶ и ⸂ἐκεῖθεν⸃ оттуда ξύλον дерево ζωῆς жизни ⸂ποιοῦν⸃ производящее καρποὺς плодов δώδεκα, двенадцать, κατὰ в μῆνα месяц ⸂ἕκαστον⸃ каждый ⸂ἀποδιδοῦν⸃ отдающее ⸂τὸν - καρπὸν⸃ плод αὐτοῦ, его, καὶ и τὰ - φύλλα листья ⸂τοῦ - ξύλου⸃ дерева εἰς для θεραπείαν исцеления ⸰τῶν⸰ - ἐθνῶν. народов. 22:3 - И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему.
καὶ И πᾶν всего κατάθεμα проклятого οὐκ не ἔσται будет ⸂ἔτι⸃. уже́. καὶ Но ὁ - θρόνος трон τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и τοῦ - ἀρνίου Ягнёнка ἐν в αὐτῇ нём ἔσται, будет, καὶ и οἱ - δοῦλοι рабы αὐτοῦ Его ⸂λατρεύσουσιν⸃ будут служить αὐτῷ, Ему, 22:4 - И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их.
καὶ и ὄψονται увидят τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ, Его, καὶ и τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐπὶ на τῶν - μετώπων лбах αὐτῶν. своих. 22:5 - И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.
καὶ И νὺξ но́чи οὐκ не ἔσται будет ⸂ἔτι⸃, уже́, καὶ и ⸂οὐκ не ἔχουσιν имеют χρείαν⸃ нужду ⸂φωτὸς⸃ света λύχνου светильника καὶ и ⸂φωτὸς⸃ света ⸰ἡλίου⸰, солнца, ὅτι потому что κύριος Господь ὁ - θεὸς Бог φωτίσει будет светить ⸰ἐπ᾿⸰ на αὐτούς, них, καὶ и βασιλεύσουσιν будут царствовать εἰς на τοὺς - αἰῶνας века́ τῶν - αἰώνων. веков. 22:6 - И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.
Καὶ И ⸂εἶπέν⸃ он сказал μοι· мне: Οὗτοι Эти οἱ - λόγοι слова́ πιστοὶ верны καὶ и ἀληθινοί, истинны, καὶ и ⸰ὁ⸰ - κύριος, Господь, ὁ - θεὸς Бог τῶν - ⸂πνευμάτων ду́хов τῶν⸃ - προφητῶν, пророков, ἀπέστειλεν послал τὸν - ἄγγελον ангела αὐτοῦ Своего δεῖξαι показать τοῖς - δούλοις рабам αὐτοῦ Своего ἃ чему δεῖ надлежит γενέσθαι случиться ἐν - τάχει. вскоре. 22:7 - Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.
⸰καὶ⸰ И ἰδοὺ вот ἔρχομαι прихожу ταχύ. быстро. μακάριος Счастлив ὁ - τηρῶν соблюдающий τοὺς - λόγους Слова́ τῆς - προφητείας истолкования пророчества τοῦ - βιβλίου книги τούτου. этой. 22:8 - Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться ему;
Κἀγὼ И я ᾿Ιωάννης Иоанн ὁ - ⸂ἀκούων слышащий καὶ и βλέπων⸃ видящий ταῦτα. это. καὶ И ὅτε когда ἤκουσα я услышал καὶ и ⸂ἔβλεψα⸃, увидел, ἔπεσα я устремился προσκυνῆσαι чтобы поклониться ἔμπροσθεν вперёд к τῶν - ποδῶν ногам τοῦ - ἀγγέλου ангела τοῦ - δεικνύοντός показывающего μοι мне ταῦτα. это. 22:9 - но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.
καὶ И λέγει он говорит μοι· мне: ῞Ορα Смотри μή· не только σύνδουλός сослужитель σού твой εἰμι я есть καὶ и τῶν - ἀδελφῶν братьев σου твоих τῶν - προφητῶν пророков καὶ но и τῶν - τηρούντων соблюдающих τοὺς - λόγους Слова́ τοῦ - βιβλίου книги τούτου· этой; το θεῷ Богу προσκύνησον. поклонись. 22:10 - И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
καὶ И λέγει говорит μοι· мне: Μὴ Не σφραγίσῃς запечатай τοὺς - λόγους Слова́ τῆς - προφητείας истолкования пророчества τοῦ - βιβλίου книги τούτου, этой, ὁ - καιρὸς время γὰρ же ἐγγύς близко ἐστιν. есть. 22:11 - Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.
ὁ - ἀδικῶν Неправедный ἀδικησάτω пусть грешит ἔτι, ещё, ⸰καὶ и ὁ - ῥυπαρὸς нечестивый ⸂ῥυπανθήτω⸃ пусть сквернится ἔτι⸰, ещё, καὶ и ὁ - δίκαιος праведный δικαιοσύνην праведность ποιησάτω пусть творит ἔτι, ещё, καὶ и ὁ - ἅγιος святой ἁγιασθήτω пусть будет освящён ἔτι. ещё. 22:12 - Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
᾿Ιδοὺ Вот ἔρχομαι прихожу ταχύ, скоро, καὶ и ὁ - μισθός награда μου Моя μετ᾿ со ἐμοῦ, Мной, ⸂ἀποδοῦναι⸃ воздать ἑκάστῳ каждому ὡς насколько τὸ - ἔργον дело ⸂ἐστὶν⸃ есть αὐτοῦ. его. 22:13 - Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний.
ἐγὼ Я τὸ - ῎Αλφα Альфа καὶ и τὸ - ῏Ω, Омега, ⸂ὁ - πρῶτος Первый καὶ и ὁ - ἔσχατος⸃, Последний, ἡ - ἀρχὴ Нача́ло καὶ и τὸ - τέλος. Конец. 22:14 - Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
Μακάριοι Счастливы οἱ - πλύνοντες омывающие τὰς - στολας одеяния αὐτῶν их ἵνα так что ἔσται будет ἡ - ἐξουσία право αὐτῶν их ἐπὶ на τὸ - ξύλον дерево τῆς - ζωῆς жизни καὶ и τοῖς - πυλῶσιν воротами εἰσέλθωσιν войдут они εἰς в τὴν - πόλιν. город. 22:15 - А вне — псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.
ἔξω Снаружи οἱ - κύνες псы καὶ и οἱ - φάρμακοι чародеи καὶ и οἱ - πόρνοι развратники καὶ и οἱ - φονεῖς убийцы καὶ и οἱ - εἰδωλολάτραι идолослужители καὶ и πᾶς всякий ⸂φιλῶν любящий καὶ и ποιῶν⸃ изобретающий ψεῦδος. ложь. 22:16 - Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.
᾿Εγὼ Я ᾿Ιησοῦς Иисус ἔπεμψα послал τὸν - ἄγγελόν ангела μου Моего μαρτυρῆσαι засвидетельствовать ὑμῖν вам ταῦτα это ⸂ἐπὶ⸃ по ταῖς - ἐκκλησίαις. собраниям. ἐγώ Я εἰμι есть ἡ - ῥίζα корень καὶ и τὸ - γένος род Δαυίδ, Давида, ὁ - ἀστὴρ Звезда ὁ - λαμπρὸς светлая ὁ - πρωϊνός. утренняя. 22:17 - И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.
Καὶ И ⸰τὸ⸰ - πνεῦμα Дух καὶ и ⸰ἡ⸰ - νύμφη невеста λέγουσιν· говорят: ῎Ερχου. Приходи. καὶ И ὁ - ἀκούων слышащий εἰπάτω· пусть скажет: ῎Ερχου. Приходи. καὶ И ὁ - διψῶν жаждущий ἐρχέσθω, пусть приходит, ὁ - θέλων желающий λαβέτω пусть возьмёт ὕδωρ воду ζωῆς жизни δωρεάν. даром. 22:18 - И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
Μαρτυρῶ Свидетельствую ἐγὼ я παντὶ всякому το ἀκούοντι слышащему τοὺς - λόγους Слова́ τῆς - προφητείας истолкования пророчества τοῦ - βιβλίου книги τούτου· этой; ἐάν если τις кто ἐπιθῇ прибавил ἐπ᾿ к αὐτά, этому, ἐπιθήσει добавит ⸂ὁ - θεὸς Бог ἐπ᾿ к αὐτὸν⸃ нему τὰς - πληγὰς ударов τὰς - γεγραμμένας написанных ἐν в το βιβλίῳ книге τούτῳ· этой; 22:19 - и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
καὶ и ἐάν если τις кто ἀφέλῃ отнял бы ἀπὸ от τῶν - λόγων Слов τοῦ - βιβλίου книги τῆς - προφητείας пророчества ταύτης, этого, ἀφελεῖ отнимет ὁ - θεὸς Бог τὸ - μέρος долю αὐτοῦ его ἀπὸ от τοῦ - ξύλου дерева τῆς - ζωῆς жизни καὶ и ⸰ἐκ⸰ из τῆς - πόλεως го́рода τῆς - ἁγίας, святого, τῶν - γεγραμμένων написанных ἐν в τὸ - βιβλίῳ книге τούτῳ. этой. 22:20 - Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
Λέγει Говорит ὁ - μαρτυρῶν Свидетельствующий ταῦτα· это: Ναί, Да, ἔρχομαι иду ταχύ. скоро. ⸰᾿Αμήν⸰, Верно, ἔρχου, приди, κύριε Господи ᾿Ιησοῦ Иисус 22:21 - Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
⸰‛Η⸰ - χάρις Благодать τοῦ - κυρίου Го́спода ⸂᾿Ιησοῦ⸃ Иисуса μετὰ со ⸂πάντων⸃ всеми
Открыть окно
Проверка, что вы не робот