Библия Biblezoom Cloud / Откровение 22 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


22:1 - И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.

Καὶ И ἔδειξέν показал μοι мне ποταμὸν реку ὕδατος воды́ ζωῆς жизни λαμπρὸν светлую ὡς как κρύσταλλον, кристалл, ἐκπορευόμενον выходящую ἐκ от ⸂τοῦ - θρόνου⸃ трона τοῦ - θεοῦ Бога Καὶ и τοῦ - ἀρνίου. Ягнёнка.

22:2 - Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева — для исцеления народов.

ἐν В μέσῳ середине τῆς - πλατείας улицы αὐτῆς его καὶ и τοῦ - ποταμοῦ реки́ ἐντεῦθεν отсюда καὶ и ⸂ἐκεῖθεν⸃ оттуда ξύλον дерево ζωῆς жизни ⸂ποιοῦν⸃ производящее καρποὺς плодов δώδεκα, двенадцать, κατὰ в μῆνα месяц ⸂ἕκαστον⸃ каждый ⸂ἀποδιδοῦν⸃ отдающее ⸂τὸν - καρπὸν⸃ плод αὐτοῦ, его, καὶ и τὰ - φύλλα листья ⸂τοῦ - ξύλου⸃ дерева εἰς для θεραπείαν исцеления ⸰τῶν⸰ - ἐθνῶν. народов.

22:3 - И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему.

καὶ И πᾶν всего κατάθεμα проклятого οὐκ не ἔσται будет ⸂ἔτι⸃. уже́. καὶ Но - θρόνος трон τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и τοῦ - ἀρνίου Ягнёнка ἐν в αὐτῇ нём ἔσται, будет, καὶ и οἱ - δοῦλοι рабы αὐτοῦ Его ⸂λατρεύσουσιν⸃ будут служить αὐτῷ, Ему,

22:4 - И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их.

καὶ и ὄψονται увидят τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ, Его, καὶ и τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐπὶ на τῶν - μετώπων лбах αὐτῶν. своих.

22:5 - И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.

καὶ И νὺξ но́чи οὐκ не ἔσται будет ⸂ἔτι⸃, уже́, καὶ и ⸂οὐκ не ἔχουσιν имеют χρείαν⸃ нужду ⸂φωτὸς⸃ света λύχνου светильника καὶ и ⸂φωτὸς⸃ света ⸰ἡλίου⸰, солнца, ὅτι потому что κύριος Господь - θεὸς Бог φωτίσει будет светить ⸰ἐπ᾿⸰ на αὐτούς, них, καὶ и βασιλεύσουσιν будут царствовать εἰς на τοὺς - αἰῶνας века́ τῶν - αἰώνων. веков.

22:6 - И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.

Καὶ И ⸂εἶπέν⸃ он сказал μοι· мне: Οὗτοι Эти οἱ - λόγοι слова́ πιστοὶ верны καὶ и ἀληθινοί, истинны, καὶ и ⸰ὁ⸰ - κύριος, Господь, - θεὸς Бог τῶν - ⸂πνευμάτων ду́хов τῶν⸃ - προφητῶν, пророков, ἀπέστειλεν послал τὸν - ἄγγελον ангела αὐτοῦ Своего δεῖξαι показать τοῖς - δούλοις рабам αὐτοῦ Своего чему δεῖ надлежит γενέσθαι случиться ἐν - τάχει. вскоре.

22:7 - Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.

⸰καὶ⸰ И ἰδοὺ вот ἔρχομαι прихожу ταχύ. быстро. μακάριος Счастлив - τηρῶν соблюдающий τοὺς - λόγους Слова́ τῆς - προφητείας истолкования пророчества τοῦ - βιβλίου книги τούτου. этой.

22:8 - Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться ему;

Κἀγὼ И я ᾿Ιωάννης Иоанн - ⸂ἀκούων слышащий καὶ и βλέπων⸃ видящий ταῦτα. это. καὶ И ὅτε когда ἤκουσα я услышал καὶ и ⸂ἔβλεψα⸃, увидел, ἔπεσα я устремился προσκυνῆσαι чтобы поклониться ἔμπροσθεν вперёд к τῶν - ποδῶν ногам τοῦ - ἀγγέλου ангела τοῦ - δεικνύοντός показывающего μοι мне ταῦτα. это.

22:9 - но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.

καὶ И λέγει он говорит μοι· мне: ῞Ορα Смотри μή· не только σύνδουλός сослужитель σού твой εἰμι я есть καὶ и τῶν - ἀδελφῶν братьев σου твоих τῶν - προφητῶν пророков καὶ но и τῶν - τηρούντων соблюдающих τοὺς - λόγους Слова́ τοῦ - βιβλίου книги τούτου· этой; το θεῷ Богу προσκύνησον. поклонись.

22:10 - И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.

καὶ И λέγει говорит μοι· мне: Μὴ Не σφραγίσῃς запечатай τοὺς - λόγους Слова́ τῆς - προφητείας истолкования пророчества τοῦ - βιβλίου книги τούτου, этой, - καιρὸς время γὰρ же ἐγγύς близко ἐστιν. есть.

22:11 - Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.

- ἀδικῶν Неправедный ἀδικησάτω пусть грешит ἔτι, ещё, ⸰καὶ и - ῥυπαρὸς нечестивый ⸂ῥυπανθήτω⸃ пусть сквернится ἔτι⸰, ещё, καὶ и - δίκαιος праведный δικαιοσύνην праведность ποιησάτω пусть творит ἔτι, ещё, καὶ и - ἅγιος святой ἁγιασθήτω пусть будет освящён ἔτι. ещё.

22:12 - Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.

᾿Ιδοὺ Вот ἔρχομαι прихожу ταχύ, скоро, καὶ и - μισθός награда μου Моя μετ᾿ со ἐμοῦ, Мной, ⸂ἀποδοῦναι⸃ воздать ἑκάστῳ каждому ὡς насколько τὸ - ἔργον дело ⸂ἐστὶν⸃ есть αὐτοῦ. его.

22:13 - Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний.

ἐγὼ Я τὸ - ῎Αλφα Альфа καὶ и τὸ - ῏Ω, Омега, ⸂ὁ - πρῶτος Первый καὶ и - ἔσχατος⸃, Последний, - ἀρχὴ Нача́ло καὶ и τὸ - τέλος. Конец.

22:14 - Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.

Μακάριοι Счастливы οἱ - πλύνοντες омывающие τὰς - στολας одеяния αὐτῶν их ἵνα так что ἔσται будет - ἐξουσία право αὐτῶν их ἐπὶ на τὸ - ξύλον дерево τῆς - ζωῆς жизни καὶ и τοῖς - πυλῶσιν воротами εἰσέλθωσιν войдут они εἰς в τὴν - πόλιν. город.

22:15 - А вне — псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.

ἔξω Снаружи οἱ - κύνες псы καὶ и οἱ - φάρμακοι чародеи καὶ и οἱ - πόρνοι развратники καὶ и οἱ - φονεῖς убийцы καὶ и οἱ - εἰδωλολάτραι идолослужители καὶ и πᾶς всякий ⸂φιλῶν любящий καὶ и ποιῶν⸃ изобретающий ψεῦδος. ложь.

22:16 - Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.

᾿Εγὼ Я ᾿Ιησοῦς Иисус ἔπεμψα послал τὸν - ἄγγελόν ангела μου Моего μαρτυρῆσαι засвидетельствовать ὑμῖν вам ταῦτα это ⸂ἐπὶ⸃ по ταῖς - ἐκκλησίαις. собраниям. ἐγώ Я εἰμι есть - ῥίζα корень καὶ и τὸ - γένος род Δαυίδ, Давида, - ἀστὴρ Звезда - λαμπρὸς светлая - πρωϊνός. утренняя.

22:17 - И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.

Καὶ И ⸰τὸ⸰ - πνεῦμα Дух καὶ и ⸰ἡ⸰ - νύμφη невеста λέγουσιν· говорят: ῎Ερχου. Приходи. καὶ И - ἀκούων слышащий εἰπάτω· пусть скажет: ῎Ερχου. Приходи. καὶ И - διψῶν жаждущий ἐρχέσθω, пусть приходит, - θέλων желающий λαβέτω пусть возьмёт ὕδωρ воду ζωῆς жизни δωρεάν. даром.

22:18 - И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;

Μαρτυρῶ Свидетельствую ἐγὼ я παντὶ всякому το ἀκούοντι слышащему τοὺς - λόγους Слова́ τῆς - προφητείας истолкования пророчества τοῦ - βιβλίου книги τούτου· этой; ἐάν если τις кто ἐπιθῇ прибавил ἐπ᾿ к αὐτά, этому, ἐπιθήσει добавит ⸂ὁ - θεὸς Бог ἐπ᾿ к αὐτὸν⸃ нему τὰς - πληγὰς ударов τὰς - γεγραμμένας написанных ἐν в το βιβλίῳ книге τούτῳ· этой;

22:19 - и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.

καὶ и ἐάν если τις кто ἀφέλῃ отнял бы ἀπὸ от τῶν - λόγων Слов τοῦ - βιβλίου книги τῆς - προφητείας пророчества ταύτης, этого, ἀφελεῖ отнимет - θεὸς Бог τὸ - μέρος долю αὐτοῦ его ἀπὸ от τοῦ - ξύλου дерева τῆς - ζωῆς жизни καὶ и ⸰ἐκ⸰ из τῆς - πόλεως го́рода τῆς - ἁγίας, святого, τῶν - γεγραμμένων написанных ἐν в τὸ - βιβλίῳ книге τούτῳ. этой.

22:20 - Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!

Λέγει Говорит - μαρτυρῶν Свидетельствующий ταῦτα· это: Ναί, Да, ἔρχομαι иду ταχύ. скоро. ⸰᾿Αμήν⸰, Верно, ἔρχου, приди, κύριε Господи ᾿Ιησοῦ Иисус

22:21 - Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.


⸰‛Η⸰ - χάρις Благодать τοῦ - κυρίου Го́спода ⸂᾿Ιησοῦ⸃ Иисуса μετὰ со ⸂πάντων⸃ всеми

Открыть окно