Библия Biblezoom Cloud / Филимону 1 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 1:1 - Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
Παῦλος Павел ⸂δέσμιος⸃ узник Χριστοῦ Христа ᾿Ιησοῦ Иисуса καὶ и Τιμόθεος Тимофей ὁ - ἀδελφὸς брат Φιλήμονι Филимону το ἀγαπητῷ возлюбленному καὶ и συνεργῷ сотруднику ἡμῶν нашему 1:2 - и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
καὶ и ᾿Απφίᾳ Апфии ⸂τῇ - ἀδελφῇ⸃ сестре καὶ и ᾿Αρχίππῳ Архиппу το συστρατιώτῃ соратнику ἡμῶν нашему καὶ и τῇ - κατ᾿ в οἶκόν доме σου твоём ἐκκλησίᾳ· собранию; 1:3 - благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
χάρις благодать ὑμῖν вам καὶ и εἰρήνη мир ἀπὸ от θεοῦ Бога πατρὸς Отца ἡμῶν нашего καὶ и κυρίου Го́спода ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ. Христа. 1:4 - Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
Εὐχαριστῶ Благодарю το θεῷ Бога μου моего πάντοτε всегда μνείαν упоминание σου тебя ποιούμενος совершая ἐπὶ на τῶν - προσευχῶν молитвах μου, моих, 1:5 - слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
ἀκούων слыша σου твою τὴν - ⸂ἀγάπην любовь καὶ и τὴν - πίστιν⸃ веру ἣν которую ἔχεις имеешь ⸂πρὸς к τὸν - κύριον Господу ᾿Ιησοῦν⸃ Иисусу καὶ и εἰς для πάντας всех τοὺς - ἁγίους, святых, 1:6 - дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
ὅπως чтобы ἡ - κοινωνία общение τῆς - πίστεώς веры σου твоей ἐνεργὴς действенно γένηται сделалось ἐν в ἐπιγνώσει познании παντὸς всякого ἀγαθοῦ доброго ⸰⸂τοῦ⸃⸰ того, что ἐν в ἡμῖν⸃ нас εἰς для Χριστόν Христа 1:7 - Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
⸂χαρὰν⸃ радость γὰρ же ⸂πολλὴν многую ἔσχον⸃ я возымел καὶ и παράκλησιν утешение ἐπὶ при τῇ - ἀγάπῃ любви σου, твоей, ὅτι потому что τὰ - σπλάγχνα внутренность τῶν - ἁγίων святых ἀναπέπαυται успокоена διὰ через σοῦ, тебя, ἀδελφέ. брат. 1:8 - Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
Διό, Потому, πολλὴν большую ἐν во Χριστῷ Христе παρρησίαν смелость ἔχων имея ἐπιτάσσειν приказывать σοι тебе τὸ то, что ἀνῆκον, должное, 1:9 - по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
διὰ ради τὴν - ἀγάπην любви μᾶλλον более παρακαλῶ, прошу, τοιοῦτος такой ὢν являясь ὡς как Παῦλος Павел πρεσβύτης, старец, ⸂νυνὶ⸃ теперь δὲ же καὶ и δέσμιος узник Χριστοῦ Христа ᾿Ιησοῦ· Иисуса; 1:10 - прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:
παρακαλῶ прошу σε тебя περὶ за τοῦ - ἐμοῦ моего τέκνου, дитя, ὃν которого ἐγέννησα возродил ἐν в τοῖς - δεσμοῖς пленении ᾿Ονήσιμον, Онисима, 1:11 - он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
τόν - ποτέ когда-то σοι тебе ἄχρηστον бесполезного νυνὶ теперь δὲ же ⸰καὶ⸰ и σοὶ тебе καὶ и ἐμοὶ мне εὔχρηστον, весьма полезного, 1:12 - ты же прими его, как мое сердце.
ὃν которого ἀνέπεμψά я отослал ⸂σοι, тебе, αὐτόν, его, τοῦτ᾿ этот ἔστιν есть (как) τὰ - ἐμὰ моё σπλάγχνα⸃· сердце; 1:13 - Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
ὃν которого ἐγὼ я ἐβουλόμην желал πρὸς у ἐμαυτὸν меня самого κατέχειν, удержать, ἵνα чтобы ὑπὲρ за σοῦ тебя μοι мне διακονῇ служил ἐν в τοῖς - δεσμοῖς пленении τοῦ - εὐαγγελίου, благовестия, 1:14 - но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.
χωρὶς без δὲ же τῆς - σῆς твоего γνώμης мнения οὐδὲν ничего не ἠθέλησα пожелал ποιῆσαι, сделать, ἵνα чтобы μὴ не ὡς как κατὰ по ἀνάγκην необходимости τὸ - ἀγαθόν доброе σου твоё ᾖ было ἀλλὰ но κατὰ по ἑκούσιον. свободной воле. 1:15 - Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
τάχα Пожалуй γὰρ же διὰ из-за τοῦτο этого ἐχωρίσθη он был удалён πρὸς до ὥραν времени ἵνα чтобы αἰώνιον постоянно αὐτὸν его ἀπέχῃς, получил бы, 1:16 - не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
οὐκέτι уже́ не ὡς как δοῦλον раба ἀλλὰ но ὑπὲρ более δοῦλον, раба, ἀδελφὸν брата ἀγαπητόν, любимого, μάλιστα наиболее ἐμοί, мне, πόσῳ скольким δὲ же μᾶλλον более σοὶ тебе καὶ и ἐν во σαρκὶ плоти καὶ и ἐν в κυρίῳ. Господе. 1:17 - Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
Εἰ Если οὖν итак με меня ἔχεις имеешь κοινωνόν, соучастника, προσλαβοῦ прими αὐτὸν его ὡς как ἐμέ. меня. 1:18 - Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.
εἰ Если δέ же τι что ἠδίκησέν он сделал обидно σε тебе ἢ или ὀφείλει, имеет долг, τοῦτο это ἐμοὶ мне ⸂ἐλλόγα⸃· засчитывай; 1:19 - Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
ἐγὼ я Παῦλος Павел ἔγραψα написал τῇ - ἐμῇ моей χειρί, рукой, ἐγὼ я ἀποτίσω· уплачу; ἵνα так что μὴ не λέγω говорю σοι тебе ὅτι что καὶ и σεαυτόν ты сам μοι мне προσοφείλεις остаёшься должен 1:20 - Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
ναί, Да, ἀδελφέ, брат, ἐγώ я σου (от) тебя ὀναίμην воспользуюсь ἐν в κυρίῳ· Господе; ἀνάπαυσόν успокой μου моё τὰ - σπλάγχνα сердце ἐν в ⸂Χριστῷ⸃. Христе. 1:21 - Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
Πεποιθὼς Убеждён τῇ - ὑπακοῇ послушанию σου твоему ἔγραψά я написал σοι, тебе, εἰδὼς зная ὅτι что καὶ и ὑπὲρ сверх ⸂ἃ⸃ то, что λέγω говорю ποιήσεις. сделаешь. 1:22 - А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
ἅμα Одновременно δὲ же καὶ и ἑτοίμαζέ приготовляй μοι мне ξενίαν, радушный приём, ἐλπίζω надеюсь γὰρ же ὅτι что διὰ ради τῶν - προσευχῶν молитв ὑμῶν ваших χαρισθήσομαι буду дарован ὑμῖν. вам. 1:23 - Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
⸂᾿Ασπάζεταί⸃ Приветствует σε тебя ᾿Επαφρᾶς Эпафрас ὁ - συναιχμάλωτός сопленник μου мой ἐν во Χριστῷ Христе ᾿Ιησοῦ, Иисусе, 1:24 - Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
Μᾶρκος, Марк, ᾿Αρίσταρχος, Аристарх, Δημᾶς, Димас, Λουκᾶς, Лука, οἱ - συνεργοί сотрудники μου. мои. 1:25 - Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
‛Η - χάρις Благодать τοῦ - κυρίου Го́спода ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа μετὰ с ‛Η - πνεύματος духом ὑμῶν. вашим.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот