Библия Biblezoom Cloud / 2 Тимофею 2 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


2:1 - Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,

Σὺ Ты οὖν, же, τέκνον сын μου, мой, ἐνδυναμοῦ укрепляйся ἐν в τῇ - χάριτι благодати τῇ - ἐν во Χριστῷ Христе ᾿Ιησοῦ, Иисусе,

2:2 - и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить.

καὶ и то, что ἤκουσας ты услышал παρ᾿ от ἐμοῦ меня διὰ через πολλῶν многих μαρτύρων, свидетелей, ταῦτα это παράθου передай πιστοῖς верным ἀνθρώποις, людям, οἵτινες которые ἱκανοὶ способны ἔσονται будут καὶ и ἑτέρους других διδάξαι. научить.

2:3 - Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.

⸂Συγκακοπάθησον⸃ Сострадай ὡς как καλὸς добрый στρατιώτης воин Χριστοῦ Христа ᾿Ιησοῦ. Иисуса.

2:4 - Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику.

οὐδεὶς Никакой στρατευόμενος воин служащий ἐμπλέκεται (не) запутается ταῖς - τοῦ - βίου повседневной жизни πραγματείαις, заботами, ἵνα чтобы το στρατολογήσαντι собравшему войско ἀρέσῃ. он угодил.

2:5 - Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться.

ἐὰν Если δὲ же καὶ и ἀθλῇ будет воевать τις, кто, οὐ не στεφανοῦται награждается ἐὰν если μὴ не νομίμως как принято ἀθλήσῃ. будет воевать.

2:6 - Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.

τὸν - κοπιῶντα Трудящемуся γεωργὸν земледельцу δεῖ надлежит ⸂πρῶτον⸃ первому τῶν - καρπῶν плодов μεταλαμβάνειν. получать часть.

2:7 - Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.

νόει Замечай ⸂ὃ⸃ то что λέγω· говорю: ⸂δώσει⸃ даст γάρ же σοι тебе - κύριος Господь σύνεσιν понимание ἐν во πᾶσιν. всём.

2:8 - Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,

Μνημόνευε Помни ᾿Ιησοῦν Иисуса Χριστὸν Христа ἐγηγερμένον воскресшего ἐκ из νεκρῶν, мёртвых, ἐκ от σπέρματος семени Δαυίδ, Давида, κατὰ по τὸ - εὐαγγέλιόν благовестию μου· моему;

2:9 - за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз.

ἐν за которое κακοπαθῶ страдаю μέχρι вплоть до δεσμῶν тюрем ὡς как κακοῦργος, злодей, ἀλλὰ но - λόγος Слово τοῦ - θεοῦ Бога οὐ не δέδεται. заключено в оковы.

2:10 - Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.

διὰ Через τοῦτο это πάντα всё ὑπομένω выдерживаю διὰ ради τοὺς - ἐκλεκτούς, избранных, ἵνα чтобы καὶ и αὐτοὶ они σωτηρίας спасение τύχωσιν достигли τῆς - ἐν во Χριστῷ Христе ᾿Ιησοῦ Иисусе μετὰ в сопровождении δόξης славы αἰωνίου. вечной.

2:11 - Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;

πιστὸς Верно - λόγος· слово; εἰ если γὰρ же συναπεθάνομεν, мы умерли вместе, καὶ тогда συζήσομεν· будем жить вместе;

2:12 - если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас;

εἰ если ὑπομένομεν, твёрдо стоим, καὶ тогда συμβασιλεύσομεν· царствовать будем вместе; εἰ если ⸂ἀρνησόμεθα⸃, откажемся, κἀκεῖνος и Тот ἀρνήσεται откажется ἡμᾶς· нас;

2:13 - если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.

εἰ если ἀπιστοῦμεν, не верим, ἐκεῖνος Тот πιστὸς верен μένει, остаётся, ἀρνήσασθαι отказаться ⸰γὰρ⸰ же ἑαυτὸν Самого Себя οὐ не δύναται. может.

2:14 - Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих.

Ταῦτα Это ὑπομίμνῃσκε, напоминай, διαμαρτυρόμενος заклиная ἐνώπιον перед τοῦ - ⸂θεοῦ⸃ Богом μὴ не ⸂λογομαχεῖν⸃, вступать в словопрения, ⸂ἐπ᾿⸃ на οὐδὲν ничто χρήσιμον, полезно, ἐπὶ (но) на καταστροφῇ разрушение τῶν - ἀκουόντων. слушающих.

2:15 - Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.

σπούδασον Поспеши σεαυτὸν себя самого δόκιμον испытанного παραστῆσαι представить το θεῷ, Богу, ἐργάτην труженика ἀνεπαίσχυντον, безупречного, ὀρθοτομοῦντα верно распространяя τὸν - λόγον Слово τῆς - ἀληθείας. истины.

2:16 - А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии,

τὰς - δὲ А βεβήλους общеизвестных ⸂κενοφωνίας⸃ пустословий περιΐστασο· избегай; ἐπὶ на πλεῖον большее γὰρ же προκόψουσιν преуспеют ἀσεβείας, (в) нечестии,

2:17 - и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит,

καὶ и - λόγος слово αὐτῶν их ὡς как γάγγραινα разъедающая язва νομὴν распространение ἕξει· будет иметь; ὧν (из) которых ἐστιν есть ‛Υμέναιος Именей καὶ и Φίλητος, Филит,

2:18 - которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.

οἵτινες которые περὶ относительно τὴν - ἀλήθειαν истины ἠστόχησαν, уклонились, λέγοντες говоря ⸰τὴν⸰ - ἀνάστασιν воскрешение ἤδη уже́ γεγονέναι, было, καὶ и ἀνατρέπουσιν разрушают τήν - τινων некоторых πίστιν. веру.

2:19 - Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: "познал Господь Своих"; и: "да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа".

- μέντοι Однако στερεὸς твердое θεμέλιος основание τοῦ - θεοῦ Бога ἕστηκεν, стои́т, ἔχων имея τὴν - σφραγῖδα печать ταύτην· эту: ῎Εγνω Познал κύριος Господь - ὄντας существующих αὐτοῦ, Своих, καί· и: ᾿Αποστήτω Да отступит ἀπὸ от ἀδικίας неправды πᾶς всякий ὀνομάζων призывающий τὸ - ὄνομα имя κυρίου. Го́спода.

2:20 - А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении.

᾿Εν В μεγάλῃ большом δὲ же οἰκίᾳ доме οὐκ не ἔστιν есть μόνον только σκεύη сосуды χρυσᾶ золотые καὶ и ἀργυρᾶ серебряные ἀλλὰ но καὶ и ξύλινα деревянные καὶ и ὀστράκινα, глиняные, καὶ и которые μὲν же εἰς в τιμὴν почёте которые δὲ же εἰς в ἀτιμίαν· непочтении;

2:21 - Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.

ἐὰν если οὖν итак τις кто-нибудь ἐκκαθάρῃ вычистит ἑαυτὸν самого себя ἀπὸ от τούτων, этого, ἔσται будет σκεῦος сосудом εἰς в τιμήν, почёте, ἡγιασμένον, освящённым, εὔχρηστον полезным το δεσπότῃ, Господину, εἰς в πᾶν всякое ἔργον дело ἀγαθὸν доброе ἡτοιμασμένον. приготовленным.

2:22 - Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.

τὰς - δὲ Однако νεωτερικὰς юношеских ἐπιθυμίας страстей φεῦγε, избегай, δίωκε стремись δὲ же δικαιοσύνην, праведности, πίστιν, веры, ἀγάπην, любви, εἰρήνην мира μετὰ с ⸂τῶν - ἐπικαλουμένων⸃ призывающими τὸν - κύριον Го́спода ἐκ от καθαρᾶς чистого καρδίας. се́рдца.

2:23 - От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры;

τὰς - δὲ И μωρὰς глупых καὶ и ἀπαιδεύτους невежественных ζητήσεις споров παραιτοῦ, уклоняйся, εἰδὼς зная ὅτι что γεννῶσιν производят μάχας· ссоры;

2:24 - рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,

δοῦλον раб δὲ же κυρίου Го́спода οὐ не δεῖ должен μάχεσθαι, ссориться, ἀλλὰ но ⸂ἤπιον⸃ кроткий εἶναι быть πρὸς ко πάντας, всем, διδακτικόν, учителен, ἀνεξίκακον, терпелив,

2:25 - с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,

ἐν в πραΰτητι сдержанности παιδεύοντα наставляющий τοὺς - ἀντιδιατιθεμένους, противящихся, μήποτε чтобы не ⸂δώῃ⸃ даст ли αὐτοῖς им - θεὸς Бог μετάνοιαν покаяние εἰς в ἐπίγνωσιν познание ἀληθείας истины

2:26 - чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.

καὶ и ἀνανήψωσιν протрезвеют ἐκ от τῆς - τοῦ - διαβόλου дьявольской παγίδος, западни, ἐζωγρημένοι пойманные ὑπ᾿ - αὐτοῦ им εἰς в τὸ - ἐκείνου того θέλημα. волю.

Открыть окно