Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Марку 8 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


8:1 - В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:

᾿Εν В ἐκείναις те ταῖς - ἡμέραις дни πάλιν снова πολλοῦ большой ὄχλου толпы́ ὄντος случившейся καὶ и μὴ не ἐχόντων имея τί что φάγωσιν, они поели бы, προσκαλεσάμενος подозвав τοὺς - μαθητὰς учеников λέγει говорит αὐτοῖς, им,

8:2 - жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

Σπλαγχνίζομαι Испытываю жалость ἐπὶ к τὸν - ὄχλον толпе ὅτι потому что ἤδη уже́ ἡμέραι дня τρεῖς три προσμένουσίν остаются μοι (при) Мне καὶ и οὐκ не ἔχουσιν имеют τί что φάγωσιν· поесть;

8:3 - Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.

καὶ и ἐὰν если ἀπολύσω отпустил бы αὐτοὺς их νήστεις голодных εἰς в οἶκον дом αὐτῶν, их, ἐκλυθήσονται будут ослаблены ἐν в τῇ - ὁδῷ· пути; καί и τινες некоторые αὐτῶν (из) них ἀπὸ из μακρόθεν далека ἥκασιν. пришли.

8:4 - Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?

καὶ И ἀπεκρίθησαν ответили αυτο Ему οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ὅτι что Πόθεν Откуда τούτους этих δυνήσεταί сможет τις кто ὧδε здесь χορτάσαι насытить ἄρτων хлебами ἐπ᾿ в ἐρημίας; пустыне?

8:5 - И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

καὶ И ἠρώτα Он спрашивал αὐτούς, их, Πόσους Сколько ἔχετε имеете ἄρτους; хлебов? οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, ‛Επτά. Семь.

8:6 - Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.

καὶ И παραγγέλλει призывает το ὄχλῳ толпе ἀναπεσεῖν возлечь ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле; καὶ и λαβὼν взяв τοὺς - ἑπτὰ семь ἄρτους хлебов εὐχαριστήσας возблагодарив ἔκλασεν разломил καὶ И ἐδίδου давал τοῖς - μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ Своим ἵνα чтобы παρατιθῶσιν они предлагали καὶ и παρέθηκαν они предложили το ὄχλῳ. толпе.

8:7 - Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.

καὶ Но εἶχον они имели ἰχθύδια рыбок ὀλίγα· немногих; καὶ и εὐλογήσας благословив αὐτὰ их εἶπεν Он сказал καὶ чтобы ταῦτα это παρατιθέναι. предлагать.

8:8 - И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.

καὶ И ἔφαγον они поели καὶ и ἐχορτάσθησαν, насытились, καὶ и ἦραν взяли περισσεύματα остатки κλασμάτων кусков ἑπτὰ семь σπυρίδας. корзин.

8:9 - Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.

ἦσαν Было δὲ же ὡς приблизительно τετρακισχίλιοι. четыре тысячи. καὶ И ἀπέλυσεν Он отпустил αὐτούς. их.

8:10 - И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.

Καὶ И εὐθὺς тотчас ἐμβὰς войдя εἰς в τὸ - πλοῖον лодку μετὰ с τῶν - μαθητῶν учениками αὐτοῦ Своими ἦλθεν пришёл εἰς в τὰ - μέρη пределы Δαλμανουθά. Далмануфа.

8:11 - Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.

Καὶ И ἐξῆλθον вышли οἱ - Φαρισαῖοι фарисеи καὶ и ἤρξαντο начали συζητεῖν спорить с αὐτῷ, Ним, ζητοῦντες ища παρ᾿ от αὐτοῦ Него σημεῖον знамение ἀπὸ с τοῦ - οὐρανοῦ, неба, πειράζοντες испытывая αὐτόν. Его.

8:12 - И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.

καὶ И ἀναστενάξας восстенав το πνεύματι Духом αὐτοῦ Своим λέγει, говорит, Τί Что - γενεὰ поколение αὕτη это ζητεῖ ищет σημεῖον. знамение. ἀμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, εἰ ли δοθήσεται будет дано τῇ - γενεα̣ϋ поколению ταύτῃ этому σημεῖον. знамение.

8:13 - И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.

καὶ И ἀφεὶς оставив αὐτοὺς их πάλιν опять ἐμβὰς войдя ἀπῆλθεν Он ушёл εἰς на τὸ - πέραν. противоположную сторону.

8:14 - При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.

Καὶ И ἐπελάθοντο они забыли λαβεῖν взять ἄρτους, хлебы, καὶ и εἰ если μὴ не ἕνα один ἄρτον хлеб οὐκ не εἶχον имели μεθ᾿ с ἑαυτῶν собой ἐν в το πλοίῳ. лодке.

8:15 - А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

καὶ И διεστέλλετο давал распоряжение αὐτοῖς им λέγων, говоря, ‛Ορᾶτε, Глядите, βλέπετε будьте осмотрительны ἀπὸ от τῆς - ζύμης закваски τῶν - Φαρισαίων фарисеев καὶ и τῆς - ζύμης закваски ‛Ηρῴδου. Ирода.

8:16 - И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.

καὶ И διελογίζοντο рассуждали πρὸς к ἀλλήλους друг другу ὅτι что ῎Αρτους Хлебов οὐκ не ἔχουσιν. имеют.

8:17 - Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?

καὶ И γνοὺς узнав λέγει говорит αὐτοῖς, им, Τί Что διαλογίζεσθε рассуждаете ὅτι что ἄρτους хлебов οὐκ не ἔχετε; имеете? οὔπω Ещё не νοεῖτε понимаете οὐδὲ и не συνίετε; сознаёте? πεπωρωμένην Окаменевшее ἔχετε имеете τὴν - καρδίαν сердце ὑμῶν; ваше?

8:18 - Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?

ὀφθαλμοὺς Глаза́ ἔχοντες имея οὐ разве не βλέπετε видите καὶ и ὦτα уши ἔχοντες имея οὐκ разве не ἀκούετε; слышите? καὶ И οὐ не μνημονεύετε, помните,

8:19 - Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.

ὅτε когда τοὺς - πέντε пять ἄρτους хлебов ἔκλασα Я разломил εἰς для τοὺς - πεντακισχιλίους, пяти тысяч, πόσους сколько κοφίνους корзины κλασμάτων кусков πλήρεις полных ἤρατε; взяли? λέγουσιν Говорят αὐτῷ, Ему, Δώδεκα. Двенадцать.

8:20 - А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.

῞Οτε Когда τοὺς - ἑπτὰ семь εἰς для τοὺς - τετρακισχιλίους, четырёх тысяч, πόσων сколько σπυρίδων корзин πληρώματα полных κλασμάτων кусков ἤρατε; взяли? καὶ И λέγουσιν говорят αὐτῷ, Ему, ‛Επτά. Семь.

8:21 - И сказал им: как же не разумеете?

καὶ И ἔλεγεν Он говорил αὐτοῖς, им, Οὔπω Ещё не συνίετε; понимаете?

8:22 - Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.

Καὶ И ἔρχονται приходят εἰς в Βηθσαϊδάν. Вифсаиду. καὶ И φέρουσιν доставляют αυτο
[к]
Нему
τυφλὸν слепого Καὶ и παρακαλοῦσιν просят αὐτὸν Его ἵνα чтобы αὐτοῦ его ἅψηται. коснулся.

8:23 - Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?

καὶ И ἐπιλαβόμενος взяв τῆς - χειρὸς (за) руку τοῦ - τυφλοῦ слепого ἐξήνεγκεν вывел αὐτὸν его ἔξω наружу τῆς - κώμης, села́, καὶ и πτύσας плюнув εἰς в τὰ - ὄμματα глаза́ αὐτοῦ, его, ἐπιθεὶς возложив τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῷ, (на) него, ἐπηρώτα спрашивал αὐτόν, его, Εἴ Или τι что-нибудь βλέπεις; видишь?

8:24 - Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.

καὶ И ἀναβλέψας прозревший ἔλεγεν, говорил, Βλέπω Вижу τοὺς - ἀνθρώπους, людей, ὅτι что ὡς как δένδρα деревья ὁρῶ вижу περιπατοῦντας. ходящих.

8:25 - Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.

εἶτα Затем πάλιν опять ἐπέθηκεν Он возложил τὰς - χεῖρας ру́ки ἐπὶ на τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ, его, καὶ и διέβλεψεν, он разглядел, καὶ и ἀπεκατέστη, восстановился, καὶ и ἐνέβλεπεν просматривал τηλαυγῶς ясно ἅπαντα. всё.

8:26 - И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

καὶ И ἀπέστειλεν Он послал αὐτὸν его εἰς в οἶκον дом αὐτοῦ его λέγων, говоря, Μηδὲ И не εἰς в τὴν - κώμην село́ εἰσέλθῃς (не) войди

8:27 - И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?

Καὶ И ἐξῆλθεν вышел - ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его εἰς в τὰς - κώμας сёла Καισαρείας Кесарии τῆς - Φιλίππου· Филипповой; καὶ и ἐν в τῇ - ὁδῷ пути ἐπηρώτα спрашивал τοὺς - μαθητὰς учеников αὐτοῦ Своих λέγων говоря αὐτοῖς, им, Τίνα Что με (обо) Мне λέγουσιν говорят οἱ - ἄνθρωποι люди εἶναι; (Кто) есть?

8:28 - Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а иные — за одного из пророков.

οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αυτο Ему λέγοντες говоря ὅτι что ᾿Ιωάννην Иоанном οἱ Они βαπτιστήν, Омывателем, καὶ а ἄλλοι, другие, ᾿Ηλίαν, Илиею, ἄλλοι другие δὲ же ὅτι что εἷς один τῶν - προφητῶν. (из) пророков.

8:29 - Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.

καὶ И αὐτὸς Он ἐπηρώτα спрашивал αὐτούς, их, ‛Υμεῖς Вы δὲ же τίνα что με Мне λέγετε скажете εἶναι; (Кто) есть? ἀποκριθεὶς Ответив - Πέτρος Пётр λέγει говорит αὐτῷ, Ему, Σὺ Ты εἶ есть - Χριστός. Христос.

8:30 - И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

καὶ И ἐπετίμησεν Он запретил αὐτοῖς им ἵνα чтобы μηδενὶ никому λέγωσιν (не) говорили περὶ о αὐτοῦ. Нём.

8:31 - И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

Καὶ И ἤρξατο на́чал διδάσκειν учить αὐτοὺς их ὅτι что δεῖ надлежит τὸν - υἱὸν Сыну τοῦ - ἀνθρώπου человеческому πολλὰ многое παθεῖν претерпеть καὶ и ἀποδοκιμασθῆναι быть отвергнутым ὑπὸ от τῶν - πρεσβυτέρων старшин καὶ и τῶν - ἀρχιερέων первосвященников καὶ и τῶν - γραμματέων книжников καὶ и ἀποκτανθῆναι быть убитым καὶ и μετὰ в числе τρεῖς трёх ἡμέρας дней ἀναστῆναι· воскреснуть;

8:32 - И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.

καὶ и παρρησίᾳ открыто τὸν это λόγον слово ἐλάλει. говорил. καὶ И προσλαβόμενος отозвав - Πέτρος Пётр αὐτὸν Его ἤρξατο на́чал ἐπιτιμᾶν возражать αὐτῷ. Ему.

8:33 - Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

Он δὲ же ἐπιστραφεὶς повернувшийся καὶ и ἰδὼν увидев τοὺς - μαθητὰς учеников αὐτοῦ Своих ἐπετίμησεν запретил Πέτρῳ Петру καὶ и λέγει, говорит, ῞Υπαγε Отходи ὀπίσω обратно μου, (от) Меня, Σατανᾶ, Сатана, ὅτι потому что οὐ не φρονεῖς думаешь τὰ что τοῦ - θεοῦ Божие ἀλλὰ но τὰ что τῶν - ἀνθρώπων. (как у) людей.

8:34 - И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

Καὶ И προσκαλεσάμενος подозвав τὸν - ὄχλον толпу σὺν с τοῖς - μαθηταῖς учениками αὐτοῦ Своими εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Εἴ Если τις кто-либо θέλει желает ὀπίσω за μου Мной ἀκολουθεῖν, следовать, ἀπαρνησάσθω пусть отвергнет ἑαυτὸν себя самого καὶ и ἀράτω пусть возьмёт τὸν - σταυρὸν крест αὐτοῦ свой καὶ и ἀκολουθείτω последует μοι. Мне.

8:35 - Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.

ὃς Кто γὰρ же ἐὰν если θέλῃ будет желать τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ свою σῶσαι спасти ἀπολέσει погубит αὐτήν· её; ὃς кто δ᾿ же ἂν если ἀπολέσει погубит τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ свою ἕνεκεν ради ἐμοῦ Меня καὶ и τοῦ - εὐαγγελίου благовестия σώσει спасёт αὐτήν. её.

8:36 - Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?

τί Что γὰρ ведь ὠφελεῖ приносит пользу ἄνθρωπον человеку κερδῆσαι приобрести τὸν - κόσμον мир ὅλον весь καὶ и ζημιωθῆναι нанести ущерб τὴν - ψυχὴν душе αὐτοῦ; своей?

8:37 - Или какой выкуп даст человек за душу свою?

τί Чего γὰρ ведь δοῖ дал бы ἄνθρωπος человек ἀντάλλαγμα взамен τῆς - ψυχῆς души́ αὐτοῦ; свой?

8:38 - Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.

ὃς Кто γὰρ же ἐὰν если ἐπαισχυνθῇ устыдится με Меня καὶ и τοὺς - ἐμοὺς Моих λόγους Слов ἐν в τῇ - γενεα̣ϋ поколении ταύτῃ этом τῇ - μοιχαλίδι прелюбодейном καὶ и ἁμαρτωλῷ, грешном, καὶ и - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человеческий ἐπαισχυνθήσεται устыдится αὐτὸν его ὅταν когда ἔλθῃ придёт ἐν в τῇ - δόξῃ славе τοῦ - πατρὸς Отца αὐτοῦ Своего μετὰ с τῶν - ἀγγέλων ангелами τῶν - ἁγίων. святыми.

Открыть окно