Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Марку 6 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


6:1 - Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.

Καὶ И ἐξῆλθεν Он вышел ἐκεῖθεν, оттуда, καὶ и ἔρχεται приходит εἰς в τὴν - πατρίδα отечество αὐτοῦ, Своё, καὶ и ἀκολουθοῦσιν следуют за αυτο Ему οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ, Своё,

6:2 - Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?

καὶ И γενομένου наступившей σαββάτου субботы ἤρξατο Он на́чал διδάσκειν учить ἐν в τῇ - συναγωγῇ· собрании; καὶ и πολλοὶ многие ἀκούοντες слышащие ἐξεπλήσσοντο поражались λέγοντες, говоря, Πόθεν Откуда τούτῳ Этому ταῦτα, это, καὶ и τίς какая - σοφία мудрость - δοθεῖσα данная τούτῳ Этому καὶ и αἱ - δυνάμεις силы τοιαῦται такие διὰ через τῶν - χειρῶν руки αὐτοῦ Его γινόμεναι; совершаемые?

6:3 - Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.

οὐχ Разве не οὗτός Этот ἐστιν есть - τέκτων, плотник, - υἱὸς сын τῆς - Μαρίας Марии καὶ и ἀδελφὸς брат ᾿Ιακώβου Иакова καὶ и ᾿Ιωσῆτος Иосии καὶ и ᾿Ιούδα Иуды καὶ и Σίμωνος; Симона? καὶ И οὐκ не εἰσὶν есть αἱ - ἀδελφαὶ сёстры αὐτοῦ Его ὧδε здесь πρὸς у ἡμᾶς; нас? καὶ И ἐσκανδαλίζοντο соблазнялись ἐν в αὐτῷ. Нём.

6:4 - Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.

καὶ И ἔλεγεν говорил αὐτοῖς им - ᾿Ιησοῦς Иисус ὅτι что Οὐκ Не ἔστιν есть προφήτης пророк ἄτιμος непочитаемый εἰ разве μὴ только ἐν в τῇ - πατρίδι отечестве αὐτοῦ Своём καὶ и ἐν между τοῖς - συγγενεῦσιν родственниками αὐτοῦ его καὶ и ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме αὐτοῦ. своём.

6:5 - И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.

καὶ И οὐκ не ἐδύνατο мог ἐκεῖ там ποιῆσαι совершить οὐδεμίαν никакого δύναμιν, могущества, εἰ разве μὴ только ὀλίγοις (на) немногих ἀρρώστοις немощных ἐπιθεὶς возложив τὰς - χεῖρας ру́ки ἐθεράπευσεν· исцелил;

6:6 - И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.

καὶ и ἐθαύμαζεν Он удивлялся διὰ из-за τὴν - ἀπιστίαν неверия αὐτῶν. их. Καὶ И περιῆγεν обходил τὰς - κώμας сёла κύκλῳ вокруг διδάσκων. уча.

6:7 - И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.

καὶ И προσκαλεῖται подзывает τοὺς - δώδεκα, двенадцать, καὶ и ἤρξατο на́чал αὐτοὺς их ἀποστέλλειν посылать (по) δύο два δύο два καὶ и ἐδίδου давал αὐτοῖς им ἐξουσίαν власть τῶν - πνευμάτων (против) ду́хов τῶν - ἀκαθάρτων· нечистых;

6:8 - И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,

καὶ и παρήγγειλεν приказал αὐτοῖς им ἵνα чтобы μηδὲν ничего не αἴρωσιν брали εἰς в ὁδὸν дорогу εἰ разве μὴ только ῥάβδον посох μόνον, один, μὴ не ἄρτον, хлеб, μὴ не πήραν, суму, μὴ не εἰς в τὴν - ζώνην пояс χαλκόν, медь,

6:9 - но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.

ἀλλὰ но ὑποδεδεμένους подвязав σανδάλια сандалии καὶ и μὴ не ἐνδύσησθε одели δύο две χιτῶνας. одежды.

6:10 - И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.

καὶ И ἔλεγεν говорил αὐτοῖς, им, ῞Οπου Где ἐὰν если εἰσέλθητε войдёте εἰς в οἰκίαν, дом, ἐκεῖ там μένετε оставайтесь ἕως пока не ἂν - ἐξέλθητε выйдете ἐκεῖθεν. оттуда.

6:11 - И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.

καὶ И ὃς которое ἂν - τόπος место μὴ не δέξηται приняло бы ὑμᾶς вас μηδὲ и не ἀκούσωσιν послушали бы ὑμῶν, вас, ἐκπορευόμενοι выходя ἐκεῖθεν оттуда ἐκτινάξατε стряхните τὸν - χοῦν пыль τὸν которую ὑποκάτω (из) под τῶν - ποδῶν ног ὑμῶν ваших εἰς во μαρτύριον свидетельство αὐτοῖς им

6:12 - Они пошли и проповедывали покаяние;

Καὶ И ἐξελθόντες выйдя ἐκήρυξαν они возвестили ἵνα чтобы μετανοῶσιν, каялись,

6:13 - изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.

καὶ и δαιμόνια демонов πολλὰ многих ἐξέβαλλον, изгоняли, καὶ и ἤλειφον мазали ἐλαίῳ маслом πολλοὺς многих ἀρρώστους немощных καὶ и ἐθεράπευον. исцеляли.

6:14 - Царь Ирод, услышав об Иисусе [ибо имя Его стало гласно], говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

Καὶ И ἤκουσεν услышал - βασιλεὺς царь ‛Ηρῴδης, Ирод, φανερὸν явное γὰρ же ἐγένετο сделалось τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ, Его, καὶ и ἔλεγον говорили ὅτι что ᾿Ιωάννης Иоанн - βαπτίζων Омывающий ἐγήγερται воскрес ἐκ из νεκρῶν, мёртвых, καὶ и διὰ из-за τοῦτο этого ἐνεργοῦσιν действуют αἱ - δυνάμεις силы ἐν в αὐτῷ. Нём.

6:15 - Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.

ἄλλοι Другие δὲ же ἔλεγον говорили ὅτι что ᾿Ηλίας Илия ἐστίν· Он есть; ἄλλοι другие δὲ же ἔλεγον говорили ὅτι что προφήτης Пророк ὡς как εἷς один τῶν - προφητῶν. (из) пророков.

6:16 - Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.

ἀκούσας Услышав δὲ же - ‛Ηρῴδης Ирод ἔλεγεν, говорил, ῝Ον Которого ἐγὼ я ἀπεκεφάλισα обезглавил ᾿Ιωάννην, Иоанна, οὗτος этот ἠγέρθη. воскрешён.

6:17 - Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.

Αὐτὸς Сам γὰρ ведь - ‛Ηρῴδης Ирод ἀποστείλας пославший ἐκράτησεν схватил τὸν - ᾿Ιωάννην Иоанна καὶ и ἔδησεν связал αὐτὸν его ἐν в φυλακῇ тюрьме διὰ из-за ‛Ηρῳδιάδα Иродиады τὴν - γυναῖκα жены Φιλίππου Филиппа τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, своего, ὅτι потому что αὐτὴν её ἐγάμησεν· взял в жёны;

6:18 - Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.

ἔλεγεν говорил γὰρ ведь - ᾿Ιωάννης Иоанн το ‛Ηρῴδῃ Ироду ὅτι что Οὐκ Не ἔξεστίν позволяется σοι тебе ἔχειν иметь τὴν - γυναῖκα жену τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου. твоего.

6:19 - Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.

- δὲ Но ‛Ηρῳδιὰς Иродиада ἐνεῖχεν имела на αυτο него καὶ и ἤθελεν желала αὐτὸν его ἀποκτεῖναι, убить, καὶ и οὐκ не ἠδύνατο· могла;

6:20 - Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.

- γὰρ Так как ‛Ηρῴδης Ирод ἐφοβεῖτο боялся τὸν - ᾿Ιωάννην, Иоанна, εἰδὼς зная αὐτὸν его ἄνδρα (как) мужа δίκαιον праведного καὶ и ἅγιον, святого, καὶ и συνετήρει оберегал αὐτόν, его, καὶ и ἀκούσας послушав αὐτοῦ его πολλὰ много ἠπόρει, недоумевал, καὶ и ἡδέως охотно αὐτοῦ его ἤκουεν. слушал.

6:21 - Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, —

Καὶ И γενομένης наступившего ἡμέρας дня εὐκαίρου удобного ὅτε когда ‛Ηρῴδης Ирод τοῖς - γενεσίοις годовщинам правления αὐτοῦ своего δεῖπνον ужин ἐποίησεν сделал τοῖς - μεγιστᾶσιν вельможам αὐτοῦ своим καὶ и τοῖς - χιλιάρχοις тысяченачальникам καὶ и τοῖς - πρώτοις первым τῆς - Γαλιλαίας, Галилеи,

6:22 - дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;

καὶ и εἰσελθούσης войдя τῆς - θυγατρὸς дочери αυτοũ его ‛Ηρῳδιάδος Иродиады καὶ и ὀρχησαμένης, сплясавшей, ἤρεσεν понравилась το ‛Ηρῴδῃ Ироду καὶ и τοῖς - συνανακειμένοις. вместе возлежащим. εἶπεν Сказал - βασιλεὺς царь το κορασίῳ, девушке, Αἴτησόν Попроси με меня что ἐὰν если бы θέλῃς, хотела, καὶ и δώσω дам σοι· тебе;

6:23 - и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.

καὶ и ὤμοσεν поклялся αὐτῇ ей πολλά, много, ῞Ο Которое τι что-нибудь ἐάν если бы με меня αἰτήσῃς попросила бы δώσω дам σοι тебе ἕως до ἡμίσους половины τῆς - βασιλείας царства μου. моего.

6:24 - Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.

καὶ И ἐξελθοῦσα выйдя εἶπεν сказала τῇ - μητρὶ матери αὐτῆς, своёй, Τί Что αἰτήσωμαι; я попросила бы? Она δὲ же εἶπεν, сказала, Τὴν - κεφαλὴν голову ᾿Ιωάννου Иоанна τοῦ - βαπτίζοντος. Омывающего.

6:25 - И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.

καὶ И εἰσελθοῦσα войдя εὐθὺς тотчас μετὰ с σπουδῆς поспешностью πρὸς к τὸν - βασιλέα царю ᾐτήσατο она попросила λέγουσα, говоря, Θέλω Хочу ἵνα чтобы ἐξαυτῆς тотчас δος дал μοι мне ἐπὶ на πίνακι блюде τὴν - κεφαλὴν голову ᾿Ιωάννου Иоанна τοῦ - βαπτιστοῦ. Омывателя.

6:26 - Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.

καὶ И περίλυπος очень печальный γενόμενος сделавшись - βασιλεὺς царь διὰ из-за τοὺς - ὅρκους клятвы καὶ и τοὺς - ἀνακειμένους возлежащих οὐκ не ἠθέλησεν пожелал ἀθετῆσαι отказать αὐτήν· ей;

6:27 - И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.

καὶ и εὐθὺς тотчас ἀποστείλας послав - βασιλεὺς царь σπεκουλάτορα надзирателя ἐπέταξεν приказал ἐνέγκαι принести τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ. его. καὶ И ἀπελθὼν ушедший ἀπεκεφάλισεν обезглавил αὐτὸν его ἐν в τῇ - φυλακῇ тюрьме

6:28 - Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.

καὶ и ἤνεγκεν принёс τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его ἐπὶ на πίνακι блюде καὶ и ἔδωκεν дал αὐτὴν её τὸ - κορασίῳ, девушке, καὶ и τὸ - κοράσιον девушка ἔδωκεν дал αὐτὴν её τῇ - μητρὶ матери αὐτῆς. своей.

6:29 - Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.

καὶ И ἀκούσαντες услышав οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ его ἦλθον пришли καὶ и ἦραν взяли τὸ - πτῶμα мертвое тело αὐτοῦ его καὶ и ἔθηκαν положили αὐτὸ его ἐν в μνημείῳ. гробнице.

6:30 - И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.

Καὶ И συνάγονται собираются οἱ - ἀπόστολοι посланные πρὸς к τὸν - ᾿Ιησοῦν, Иисусу, καὶ и ἀπήγγειλαν сообщили αυτο Ему πάντα всё ὅσα сколько ἐποίησαν они сделали Καὶ и ὅσα сколько ἐδίδαξαν. научили.

6:31 - Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, — ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.

καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, Δεῦτε Идите ὑμεῖς вы αὐτοὶ сами κατ᾿ - ἰδίαν отдельно εἰς в ἔρημον пустынное τόπον место καὶ и ἀναπαύσασθε отдохните ὀλίγον. немного. ἦσαν Были γὰρ ведь οἱ - ἐρχόμενοι приходящие καὶ и οἱ - ὑπάγοντες уходящие πολλοί, многие, καὶ и οὐδὲ и не φαγεῖν поесть εὐκαίρουν. успевали.

6:32 - И отправились в пустынное место в лодке одни.

καὶ И ἀπῆλθον отправились ἐν в το πλοίῳ лодке εἰς в ἔρημον пустынное τόπον место κατ᾿ - ἰδίαν. отдельно.

6:33 - Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.

καὶ И εἶδον увидели αὐτοὺς их ὑπάγοντας уходящих καὶ и ἐπέγνωσαν узнали πολλοί, многие, καὶ и πεζῇ пешком ἀπὸ из πασῶν всех τῶν - πόλεων городов συνέδραμον сбежались ἐκεῖ там καὶ и προῆλθον пришли αὐτούς. (до) них.

6:34 - Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.

καὶ И ἐξελθὼν выйдя εἶδεν Он увидел πολὺν многую ὄχλον, толпу, καὶ и ἐσπλαγχνίσθη сжалился ἐπ᾿ над αὐτοὺς ними ὅτι потому что ἦσαν были ὡς как πρόβατα о́вцы μὴ не ἔχοντα имеющие ποιμένα, пастуха, καὶ и ἤρξατο на́чал διδάσκειν учить αὐτοὺς их πολλά. много.

6:35 - И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, —

Καὶ И ἤδη уже́ ὥρας часа πολλῆς продолжительного γενομένης случившегося προσελθόντες подойдя αυτο
[к]
Нему
οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ἔλεγον говорили ὅτι что ῎Ερημός Пустынное ἐστιν есть - τόπος, место, Καὶ и ἤδη уже́ ὥρα час πολλή· долгий;

6:36 - отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.

ἀπόλυσον отпусти αὐτούς, их, ἵνα чтобы ἀπελθόντες уйдя εἰς в τοὺς - κύκλῳ окрестности ἀγροὺς поместий καὶ и κώμας селения ἀγοράσωσιν купили ἑαυτοῖς себе τί что-нибудь φάγωσιν. поесть.

6:37 - Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?

Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Δότε Дайте αὐτοῖς им ὑμεῖς вы φαγεῖν. поесть. καὶ И λέγουσιν говорят αὐτῷ, Ему, ᾿Απελθόντες Уйдя ἀγοράσωμεν мы купили бы δηναρίων серебряных монет διακοσίων (на) двести ἄρτους хлебов καὶ и δώσομεν дадим αὐτοῖς им φαγεῖν; поесть?

6:38 - Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.

Он δὲ же λέγει говорит αὐτοῖς, им, Πόσους Сколько ἄρτους хлебов ἔχετε; имеете? ὑπάγετε Идите ἴδετε. посмотри́те. καὶ И γνόντες узнав λέγουσιν, говорят, Πέντε, Пять, καὶ и δύο две ἰχθύας. рыбы.

6:39 - Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.

καὶ И ἐπέταξεν приказал αὐτοῖς им ἀνακλῖναι расположить πάντας всех συμπόσια группами συμπόσια группами ἐπὶ на το χλωρῷ зелёной χόρτῳ. траве.

6:40 - И сели рядами, по сто и по пятидесяти.

καὶ И ἀνέπεσαν возлегли πρασιαὶ ряды πρασιαὶ ряды κατὰ по ἑκατὸν сто καὶ и κατὰ по πεντήκοντα. пятьдесят.

6:41 - Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.

καὶ И λαβὼν взяв τοὺς - πέντε пять ἄρτους хлебов καὶ и τοὺς - δύο две ἰχθύας рыбы ἀναβλέψας взглянув εἰς на τὸν - οὐρανὸν небо εὐλόγησεν благословил καὶ и κατέκλασεν разломил τοὺς - ἄρτους хлебы καὶ и ἐδίδου давал τοῖς - μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ Своим ἵνα чтобы παρατιθῶσιν предлагали αὐτοῖς, им, καὶ и τοὺς - δύο две ἰχθύας рыбы ἐμέρισεν разделил πᾶσιν. всем.

6:42 - И ели все, и насытились.

καὶ И ἔφαγον они поели πάντες все καὶ и ἐχορτάσθησαν· насытились;

6:43 - И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.

καὶ и ἦραν взяли κλάσματα куски δώδεκα двенадцать κοφίνων корзин πληρώματα полноту καὶ и ἀπὸ от τῶν - ἰχθύων. рыб.

6:44 - Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.

καὶ И ἦσαν были οἱ - φαγόντες съевшие τοὺς - ἄρτους хлебы πεντακισχίλιοι пять тысяч ἄνδρες. мужчин.

6:45 - И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.

Καὶ И εὐθὺς тотчас ἠνάγκασεν Он заставил τοὺς - μαθητὰς учеников αὐτοῦ Своих ἐμβῆναι войти εἰς в τὸ - πλοῖον лодку καὶ и προάγειν продвигаться εἰς на τὸ - πέραν противоположную сторону πρὸς к Βηθσαϊδάν, Вифсаиде, ἕως пока αὐτὸς Он ἀπολύει отпускает τὸν - ὄχλον. толпу.

6:46 - И, отпустив их, пошел на гору помолиться.

καὶ И ἀποταξάμενος простившись αὐτοῖς (с) ними ἀπῆλθεν Он ушёл εἰς на τὸ - ὄρος гору προσεύξασθαι. помолиться.

6:47 - Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.

καὶ И ὀψίας ве́чера γενομένης начавшегося ἦν была τὸ - πλοῖον лодка ἐν по μέσῳ середине τῆς - θαλάσσης, мо́ря, καὶ а αὐτὸς Он μόνος один ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

6:48 - И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.

καὶ И ἰδὼν увидев αὐτοὺς их βασανιζομένους мучащихся ἐν в το ἐλαύνειν, гребле, ἦν был γὰρ же - ἄνεμος ветер ἐναντίος противный αὐτοῖς, им, περὶ около τετάρτην четвёртой φυλακὴν стражи τῆς - νυκτὸς ночью ἔρχεται Он приходит πρὸς к αὐτοὺς ним περιπατῶν проходя ἐπὶ по τῆς - θαλάσσης· морю; καὶ и ἤθελεν желал παρελθεῖν пройти мимо αὐτούς. них.

6:49 - Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.

οἱ Они δὲ же ἰδόντες увидев αὐτὸν Его ἐπὶ по τῆς - θαλάσσης морю περιπατοῦντα идущего ἔδοξαν подумали ὅτι что φάντασμά призрак ἐστιν, это есть, καὶ и ἀνέκραξαν· вскрикнули;

6:50 - Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.

πάντες все γὰρ ведь αὐτὸν Его εἶδον увидели καὶ и ἐταράχθησαν. были встревожены. Он δὲ же εὐθὺς тотчас ἐλάλησεν заговорил μετ᾿ с αὐτῶν, ними, καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Θαρσεῖτε, Мужайтесь, ἐγώ Я εἰμι· есть; μὴ не φοβεῖσθε. бойтесь.

6:51 - И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,

καὶ И ἀνέβη взошёл πρὸς к αὐτοὺς ним εἰς в τὸ - πλοῖον, лодку, καὶ и ἐκόπασεν утих - ἄνεμος. ветер. καὶ И λίαν очень ἐκ от περισσοῦ чрезвычайного ἐν в ἑαυτοῖς самих себе ἐξίσταντο, изумлялись,

6:52 - ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.

οὐ нет γὰρ же συνῆκαν (не) поняли они ἐπὶ о τοῖς - ἄρτοις, хлебах, ἀλλ᾿ но ἦν было αὐτῶν их - καρδία сердце πεπωρωμένη. окаменевшее.

6:53 - И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.

Καὶ И διαπεράσαντες переправившись ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἦλθον прибыли εἰς в Γεννησαρὲτ Геннисарет καὶ и προσωρμίσθησαν. причалили.

6:54 - Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,

καὶ И ἐξελθόντων вышедших αὐτῶν их ἐκ из τοῦ - πλοίου лодки εὐθὺς тотчас ἐπιγνόντες узнав αὐτὸν Его

6:55 - обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.

περιέδραμον обежали ὅλην всю τὴν - χώραν страну ἐκείνην ту καὶ и ἤρξαντο начали ἐπὶ на τοῖς - κραβάττοις кроватях τοὺς - κακῶς слабость ἔχοντας имеющих περιφέρειν приносить отовсюду ὅπου где ἤκουον слышали ὅτι что ἐστίν. Он есть.

6:56 - И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.

καὶ И ὅπου где ἂν - εἰσεπορεύετο Он входил бы εἰς в κώμας сёла или εἰς в πόλεις города́ или εἰς в ἀγροὺς поселения ἐν на ταῖς - ἀγοραῖς рыночных площадях ἐτίθεσαν клали τοὺς - ἀσθενοῦντας, болеющих, καὶ и παρεκάλουν просили αὐτὸν Его ἵνα чтобы κἂν хотя бы τοῦ - κρασπέδου кра́я τοῦ - ἱματίου одежды αὐτοῦ Его ἅψωνται· коснулись; καὶ и ὅσοι сколько ἂν - ἥψαντο коснулись αὐτοῦ Его ἐσῴζοντο. были спасаемы.

Открыть окно