Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Марку 2 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


2:1 - Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.

Καὶ И εἰσελθὼν войдя πάλιν опять εἰς в Καφαρναοὺμ Капернаум δι᾿ по прошествии ἡμερῶν дней ἠκούσθη было услышано ὅτι что ἐν в οἴκῳ доме ἐστίν. Он есть.

2:2 - Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.

καὶ И συνήχθησαν были собраны πολλοὶ многие ὥστε так что μηκέτι уже́ не χωρεῖν вмещать μηδὲ а также не τὰ которое πρὸς у τὴν - θύραν, двери́, καὶ и ἐλάλει Он говорил αὐτοῖς им τὸν - λόγον. слово.

2:3 - И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;

καὶ И ἔρχονται приходят φέροντες неся πρὸς к αὐτὸν Нему παραλυτικὸν расслабленного αἰρόμενον поднимаемого ὑπὸ - τεσσάρων. (на) четырёх.

2:4 - и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.

καὶ И μὴ не δυνάμενοι могущие προσενέγκαι принести αυτο Нему διὰ из-за τὸν - ὄχλον толпы́ ἀπεστέγασαν они раскрыли τὴν - στέγην крышу ὅπου где ἦν, Он был, καὶ и ἐξορύξαντες раскрыв χαλῶσι опускают τὸν - κράβαττον кровать ὅπου где - παραλυτικὸς расслабленный κατέκειτο. лежал.

2:5 - Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.

καὶ И ἰδὼν увидев - ᾿Ιησοῦς Иисус τὴν - πίστιν веру αὐτῶν их λέγει говорит το παραλυτικῷ, расслабленному, Τέκνον, Дитя, ἀφίενταί прощаются σου твои αἱ - ἁμαρτίαι. грехи.

2:6 - Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:

ἦσαν Были δέ же τινες некоторые τῶν - γραμματέων (из) книжников ἐκεῖ там καθήμενοι сидящие καὶ и διαλογιζόμενοι рассуждая ἐν в ταῖς - καρδίαις сердцах αὐτῶν, своих,

2:7 - что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

Τί Что οὗτος Этот οὕτως так λαλεῖ; говорит? βλασφημεῖ· Хулит; τίς кто δύναται может ἀφιέναι прощать ἁμαρτίας грехи εἰ если μὴ не εἷς один - θεός; Бог?

2:8 - Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?

καὶ И εὐθὺς тотчас ἐπιγνοὺς узнав - ᾿Ιησοῦς Иисус το πνεύματι Духом αὐτοῦ Своим ὅτι что οὕτως так διαλογίζονται рассуждают ἐν в ἑαυτοῖς самих себе λέγει говорит αὐτοῖς, им, Τί Что ταῦτα это διαλογίζεσθε рассуждаете ἐν в ταῖς - καρδίαις сердцах ὑμῶν; ваших?

2:9 - Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?

τί Что ἐστιν есть εὐκοπώτερον, легче, εἰπεῖν сказать το παραλυτικῷ, расслабленному, ᾿Αφίενταί Прощаются σου твои αἱ - ἁμαρτίαι, грехи, или εἰπεῖν сказать ῎Εγειρε Вставай καὶ и ἆρον возьми τὸν - κράβαττόν кровать σου твои καὶ и περιπάτει; ходи?

2:10 - Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — говорит расслабленному:

ἵνα Чтобы δὲ же εἰδῆτε вы знали ὅτι что ἐξουσίαν власть ἔχει имеет - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человеческий ἀφιέναι прощать ἁμαρτίας грехи ἐπὶ на τῆς - γῆς-- земле-- λέγει говорит το παραλυτικῷ, расслабленному,

2:11 - тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

Σοὶ Тебе λέγω, говорю, ἔγειρε вставай ἆρον возьми τὸν - κράβαττόν кровать σου твою καὶ и ὕπαγε иди εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου. твой.

2:12 - Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.

καὶ И ἠγέρθη поднявшись καὶ и εὐθὺς тотчас ἄρας взяв τὸν - κράβαττον кровать ἐξῆλθεν вышел ἔμπροσθεν перед πάντων, всеми, ὥστε так что ἐξίστασθαι изумлялись πάντας все καὶ и δοξάζειν славили τὸν - θεὸν Бога λέγοντας говоря ὅτι что Οὕτως До такой степени οὐδέποτε никогда εἴδομεν. (не) увидели.

2:13 - И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.

Καὶ И ἐξῆλθεν Он вышел πάλιν опять παρὰ против τὴν - θάλασσαν· мо́ря; καὶ и πᾶς вся - ὄχλος толпа ἤρχετο приходила πρὸς к αὐτόν, Нему, καὶ и ἐδίδασκεν Он учил αὐτούς. их.

2:14 - Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним.

καὶ И παράγων проходя εἶδεν Он увидел Λευὶν Левия τὸν - τοῦ - ‛Αλφαίου (сына) Алфея καθήμενον сидящего ἐπὶ у τὸ - τελώνιον, ме́ста сбора податей, καὶ и λέγει говорит αὐτῷ, ему, ᾿Ακολούθει Последуй μοι. Мне. καὶ И ἀναστὰς встав ἠκολούθησεν он последовал αὐτῷ. Ему.

2:15 - И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.

Καὶ И γίνεται случилось κατακεῖσθαι возлежать αὐτὸν Ему ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме αὐτοῦ, своём, καὶ и πολλοὶ многие τελῶναι сборщики податей καὶ и ἁμαρτωλοὶ грешные συνανέκειντο возлежали το ᾿Ιησοῦ (перед) Иисуса Καὶ и τοῖς - μαθηταῖς учениками αὐτοῦ, своём, ἦσαν были γὰρ же πολλοὶ многие Καὶ И ἠκολούθουν следовали αὐτῷ. Ему.

2:16 - Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?

καὶ И οἱ - γραμματεῖς книжники τῶν - Φαρισαίων (из) фарисеев ἰδόντες увидев ὅτι что ἐσθίει ест μετὰ с τῶν - ἁμαρτωλῶν грешными καὶ и τελωνῶν сборщиками податей ἔλεγον говорили τοῖς - μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Его, ῞Οτι Что μετὰ со τῶν - τελωνῶν сборщиками податей καὶ и ἁμαρτωλῶν грешными ἐσθίει; ест?

2:17 - Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

καὶ И ἀκούσας услышав - ᾿Ιησοῦς Иисус λέγει говорит αὐτοῖς им ὅτι что Οὐ Не χρείαν нужду ἔχουσιν имеют οἱ - ἰσχύοντες здравствующие ἰατροῦ (от) врача ἀλλ᾿ но οἱ - κακῶς зло ἔχοντες· имеющие; οὐκ не ἦλθον пришёл καλέσαι Я призвать δικαίους праведных ἀλλὰ но ἁμαρτωλούς грешников

2:18 - Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?

Καὶ И ἦσαν были οἱ - μαθηταὶ ученики ᾿Ιωάννου Иоанна καὶ и οἱ - Φαρισαῖοι фарисеи νηστεύοντες. постящиеся. καὶ И ἔρχονται приходят καὶ и λέγουσιν говорят αὐτῷ, Ему, Διὰ Из-за τί чего οἱ - μαθηταὶ ученики ᾿Ιωάννου Иоанна καὶ и οἱ - μαθηταὶ ученики τῶν - Φαρισαίων фарисеев νηστεύουσιν, постятся, οἱ - δὲ а σοὶ Твои μαθηταὶ ученики οὐ не νηστεύουσιν; постятся?

2:19 - И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,

καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Μὴ Разве δύνανται могут οἱ - υἱοὶ сыновья́ τοῦ - νυμφῶνος брачного чертога ἐν в которое (время) - νυμφίος жених μετ᾿ с αὐτῶν ними ἐστιν находится νηστεύειν; поститься? ὅσον Сколько χρόνον время ἔχουσιν имеют τὸν - νυμφίον жениха μετ᾿ с αὐτῶν ними οὐ не δύνανται могут νηστεύειν· поститься;

2:20 - но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

ἐλεύσονται придут δὲ же ἡμέραι дни ὅταν когда ἀπαρθῇ будет отнят ἀπ᾿ от αὐτῶν них - νυμφίος, жених, καὶ и τότε тогда νηστεύσουσιν будут поститься ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ. день.

2:21 - Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.

οὐδεὶς Никто ἐπίβλημα заплату ῥάκους лоскута ἀγνάφου грубого ἐπιράπτει (не) нашивает ἐπὶ на ἱμάτιον одежду παλαιόν· старую; εἰ если δὲ же μή, нет, αἴρει берёт τὸ - πλήρωμα полноту ἀπ᾿ от αὐτοῦ него τὸ - καινὸν новое τοῦ - παλαιοῦ, (от) старого, καὶ и χεῖρον хуже σχίσμα разрыв γίνεται. делается.

2:22 - Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.

καὶ И οὐδεὶς никто не βάλλει помещает οἶνον вино νέον новое εἰς в ἀσκοὺς мехи παλαιούς· старые; εἰ если δὲ же μή, нет, ῥήξει прорвёт - οἶνος вино τοὺς - ἀσκούς, мехи, καὶ и - οἶνος вино ἀπόλλυται гибнет καὶ и οἱ - ἀσκοί· мехи; ἀλλὰ но οἶνον вино νέον новое εἰς в ἀσκοὺς мехи καινούς новые

2:23 - И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.

Καὶ И ἐγένετο случилось αὐτὸν Ему ἐν по τοῖς - σάββασιν субботам παραπορεύεσθαι проходить διὰ через τῶν - σπορίμων, посевы, καὶ и οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ἤρξαντο начали ὁδὸν путь ποιεῖν совершать τίλλοντες срывая τοὺς - στάχυας. колосья.

2:24 - И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?

καὶ И οἱ - Φαρισαῖοι фарисеи ἔλεγον говорили αὐτῷ, Ему, ῎Ιδε Посмотри τί что ποιοῦσιν делают τοῖς - σάββασιν субботами что οὐκ не ἔξεστιν; позволяется?

2:25 - Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?

καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, Οὐδέποτε Разве никогда не ἀνέγνωτε прочли вы τί что́ ἐποίησεν сделал Δαυίδ, Давид, ὅτε когда χρείαν нужду ἔσχεν имел καὶ и ἐπείνασεν испытывал голод αὐτὸς сам καὶ и οἱ которые μετ᾿ с αὐτοῦ; ним?

2:26 - как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?

πῶς Как εἰσῆλθεν он вошёл εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога ἐπὶ при ᾿Αβιαθὰρ Авиафаре ἀρχιερέως первосвященнике καὶ и τοὺς - ἄρτους хлебы τῆς - προθέσεως предложения ἔφαγεν, съел, οὓς которые οὐκ не ἔξεστιν позволяется φαγεῖν съесть εἰ если μὴ не τοὺς - ἱερεῖς, священникам, καὶ и ἔδωκεν он дал καὶ и τοῖς которым σὺν с αυτο ним οὖσιν; находящимся?

2:27 - И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;

καὶ И ἔλεγεν Он говорил αὐτοῖς, им, Τὸ - σάββατον суббота διὰ ради τὸν - ἄνθρωπον человека ἐγένετο сделалась καὶ а οὐχ не - ἄνθρωπος человек διὰ ради τὸ - σάββατον· субботы;

2:28 - посему Сын Человеческий есть господин и субботы.

ὥστε так что κύριός господин ἐστιν есть - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человеческий καὶ и τοῦ - σαββάτου. субботы.

Открыть окно