Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Марку 15 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 15:1 - Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
Καὶ И εὐθὺς тотчас πρωῒ рано утром συμβούλιον решение ποιήσαντες сделав οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники μετὰ со τῶν - πρεσβυτέρων старейшинами καὶ и γραμματέων книжниками καὶ и ὅλον весь τὸ - συνέδριον совет δήσαντες связав τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса ἀπήνεγκαν увели καὶ и παρέδωκαν передали Πιλάτῳ. Пилату. 15:2 - Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
καὶ И ἐπηρώτησεν спросил αὐτὸν Его ὁ - Πιλᾶτος, Пилат, Σὺ Ты εἶ есть ὁ - βασιλεὺς Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων; Иудеев? ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив αυτο ему λέγει, говорит, Σὺ Ты λέγεις. говоришь. 15:3 - И первосвященники обвиняли Его во многом.
καὶ И κατηγόρουν обвиняли αὐτοῦ Его οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники πολλά. много. 15:4 - Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
ὁ - δὲ Итак Πιλᾶτος Пилат πάλιν опять ἐπηρώτα спрашивал αὐτὸν Его λέγων, говоря, Οὐκ Не ἀποκρίνῃ отвечаешь οὐδέν; ничего? ἴδε Посмотри πόσα сколько σου Тебя κατηγοροῦσιν. обвиняют. 15:5 - Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
ὁ - δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус οὐκέτι более οὐδὲν ничего ἀπεκρίθη, (не) ответил, ὥστε так что θαυμάζειν удивлялся τὸν - Πιλᾶτον. Пилат. 15:6 - На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
Κατὰ Под δὲ же ἑορτὴν праздник ἀπέλυεν освобождал αὐτοῖς им ἕνα одного δέσμιον узника ὃν которого παρῃτοῦντο. просили. 15:7 - Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
ἦν Был δὲ же ὁ - λεγόμενος называемый Βαραββᾶς Варавва μετὰ с τῶν - στασιαστῶν мятежниками δεδεμένος связанный οἵτινες которые ἐν в τῇ - στάσει мятеже φόνον убийство πεποιήκεισαν. совершили. 15:8 - И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
καὶ И ἀναβὰς поднявшись ὁ - ὄχλος толпа ἤρξατο на́чала αἰτεῖσθαι просить καθὼς как ἐποίει он делал αὐτοῖς. им. 15:9 - Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
ὁ - δὲ А Πιλᾶτος Пилат ἀπεκρίθη ответил αὐτοῖς им λέγων, говоря, Θέλετε Желаете ἀπολύσω я освобожу ὑμῖν вам τὸν - βασιλέα Царя τῶν - ᾿Ιουδαίων; Иудеев? 15:10 - Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
ἐγίνωσκεν Знал γὰρ же ὅτι что διὰ из-за φθόνον зависти παραδεδώκεισαν предали αὐτὸν Его οἱ - ἀρχιερεῖς. первосвященники. 15:11 - Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
οἱ - δὲ Но ἀρχιερεῖς первосвященники ἀνέσεισαν возбудили τὸν - ὄχλον толпу ἵνα чтобы μᾶλλον более τὸν - Βαραββᾶν Варавву ἀπολύσῃ он отпустил αὐτοῖς. им. 15:12 - Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
ὁ - δὲ Итак Πιλᾶτος Пилат πάλιν опять ἀποκριθεὶς ответив ἔλεγεν говорил αὐτοῖς, им, Τί Что οὖν же θέλετε желаете ποιήσω сделаю ὃν о котором λέγετε говорите τὸν - βασιλέα Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων; Иудеев? 15:13 - Они опять закричали: распни Его.
οἱ Они δὲ же πάλιν опять ἔκραξαν, закричали, Σταύρωσον Распни αὐτόν. Его. 15:14 - Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
ὁ - δὲ Но Πιλᾶτος Пилат ἔλεγεν говорил αὐτοῖς, им, Τί Какое γὰρ же ἐποίησεν сделал κακόν; зло? οἱ Они δὲ же περισσῶς чрезмерно ἔκραξαν, закричали, Σταύρωσον Распни αὐτόν. Его. 15:15 - Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
ὁ - δὲ Всё же Πιλᾶτος Пилат βουλόμενος желая ὁ - ὄχλῳ толпе τὸ - ἱκανὸν многочисленной ποιῆσαι оказать ἀπέλυσεν отпустил αὐτοῖς им τὸν - Βαραββᾶν, Варавву, καὶ и παρέδωκεν передал τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса φραγελλώσας подвергши бичеванию ἵνα чтобы σταυρωθῇ. был распят. 15:16 - А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
Οἱ - δὲ Итак στρατιῶται воины ἀπήγαγον отвели αὐτὸν Его ἔσω внутрь τῆς - αὐλῆς, двора, ὅ которое ἐστιν есть πραιτώριον, преторий, καὶ и συγκαλοῦσιν созывают ὅλην всю τὴν - σπεῖραν. (личную) охрану. 15:17 - и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
καὶ И ἐνδιδύσκουσιν надевают αὐτὸν (на) Него πορφύραν одежду алую καὶ и περιτιθέασιν возлагают αυτο Ему πλέξαντες сплётшие ἀκάνθινον терновниковый στέφανον· венок; 15:18 - и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
καὶ и ἤρξαντο начали ἀσπάζεσθαι приветствовать αὐτόν, Его, Χαῖρε, Радуйся, βασιλεῦ Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων· Иудеев; 15:19 - И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
καὶ и ἔτυπτον били αὐτοῦ Его τὴν - κεφαλὴν голову καλάμῳ тростью καὶ и ἐνέπτυον плевали αὐτῷ, Ему, καὶ и τιθέντες преклоняя τὰ - γόνατα колена προσεκύνουν падали ниц αὐτῷ. (перед) Ним. 15:20 - Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
καὶ И ὅτε когда ἐνέπαιξαν поиздевались αὐτῷ, (над) Ним, ἐξέδυσαν сняли αὐτὸν (с) Него τὴν - πορφύραν одежду алую καὶ и ἐνέδυσαν надели αὐτὸν (на) Него τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ. Его. καὶ И ἐξάγουσιν выводят αὐτὸν Его ἵνα чтобы σταυρώσωσιν распяли αὐτόν. Его. 15:21 - И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
Καὶ И ἀγγαρεύουσιν заставляют παράγοντά идущего мимо τινα некоторого Σίμωνα Симона Κυρηναῖον Киринеянина ἐρχόμενον идущего ἀπ᾿ с ἀγροῦ, по́ля, τὸν - πατέρα отца ᾿Αλεξάνδρου Александра καὶ и ‛Ρούφου, Руфа, ἵνα чтобы ἄρῃ он взял τὸν - σταυρὸν крест αὐτοῦ. Его. 15:22 - И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
καὶ И φέρουσιν ведут αὐτὸν Его ἐπὶ на τὸν - Γολγοθᾶν Голгофу τόπον, место, ὅ которое ἐστιν есть μεθερμηνευόμενον переводимое Κρανίου Лобное Τόπος. Место. 15:23 - И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
καὶ И ἐδίδουν давали αυτο Ему ἐσμυρνισμένον приправленное смирной οἶνον, вино, ὃς которое δὲ всё же οὐκ не ἔλαβεν. взял. 15:24 - Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
καὶ И σταυροῦσιν распинают αὐτὸν Его καὶ и διαμερίζονται разделяют τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ, Его, βάλλοντες бросая κλῆρον жребий ἐπ᾿ о αὐτὰ них τίς кто τί что ἄρῃ. взял бы. 15:25 - Был час третий, и распяли Его.
ἦν Был δὲ же ὥρα час ⸂τρίτη⸃ третий καὶ и ἐσταύρωσαν распяли αὐτόν. Его. 15:26 - И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
καὶ И ἦν была ἡ - ἐπιγραφὴ надпись τῆς - αἰτίας вины αὐτοῦ Его ἐπιγεγραμμένη, надписанная, ‛Ο - βασιλεὺς Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων. Иудеев. 15:27 - С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
Καὶ И σὺν с αυτο Ним σταυροῦσιν распинают δύο двух λῃστάς, разбойников, ἕνα одного ἐκ - δεξιῶν справа Καὶ и ἕνα одного ἐξ - εὐωνύμων слева αὐτοῦ. Его. 15:28 - И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
15:29 - Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
Καὶ И οἱ - παραπορευόμενοι идущие мимо ἐβλασφήμουν хулили αὐτὸν Его κινοῦντες покачивая τὰς - κεφαλὰς головами αὐτῶν своими καὶ и λέγοντες, говоря, Οὐὰ Ну ὁ - καταλύων Разрушающий τὸν - ναὸν храм καὶ и οἰκοδομῶν строящий ἐν в τρισὶν три ἡμέραις, дня, 15:30 - спаси Себя Самого и сойди со креста.
σῶσον спаси σεαυτὸν Тебя Самого καταβὰς сойдя ἀπὸ с τοῦ - σταυροῦ. креста. 15:31 - Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
ὁμοίως Подобно καὶ и οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники ἐμπαίζοντες забавляющиеся πρὸς к ἀλλήλους друг другу μετὰ с τῶν - γραμματέων книжниками ἔλεγον, говорили, ῎Αλλους Других ἔσωσεν, спас, ἑαυτὸν Самого Себя οὐ не δύναται может σῶσαι· спасти; 15:32 - Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
ὁ - Χριστὸς Помазанный ὁ - βασιλεὺς Царь ᾿Ισραὴλ Израиля καταβάτω пусть сойдёт νῦν теперь ἀπὸ с τοῦ - σταυροῦ, креста, ἵνα чтобы ἴδωμεν мы увидели καὶ и πιστεύσωμεν. поверили. καὶ И οἱ - συνεσταυρωμένοι распятые вместе σὺν с αυτο Ним ὠνείδιζον поносили αὐτόν. Его. 15:33 - В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
Καὶ И γενομένης случившегося ὥρας часа ἕκτης шестого σκότος тьма ἐγένετο сделалась ἐφ᾿ на ὅλην всю τὴν - γῆν землю ἕως до ὥρας часа ἐνάτης. девятого. 15:34 - В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
καὶ И τῇ - ἐνάτῃ девятым ὥρᾳ часом ἐβόησεν закричал ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус φωνῇ голосом μεγάλῃ· громким: ⸂᾿Ελωι Элои ἐλωι⸃ Элои ⸂λεμα лема σαβαχθανι⸃; савахтани? ὅ Что ἐστιν есть μεθερμηνευόμενον переводимое ‛Ο - θεός Бог μου Мой ὁ - θεός Бог μου, Мой, εἰς на τί что ἐγκατέλιπές Ты оставил με; Меня? 15:35 - Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
καί И τινες некоторые τῶν - παρεστηκότων (из) стоящих около ἀκούσαντες услышав ἔλεγον, говорили, ῎Ιδε Посмотри ᾿Ηλίαν Илию φωνεῖ. зовёт. 15:36 - А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
δραμὼν Побежавший δέ же τις кто-то καὶ и γεμίσας наполнив σπόγγον губку ὄξους уксусом περιθεὶς приставив на καλάμῳ трость ἐπότιζεν поил αὐτόν, Его, λέγων, говоря, ῎Αφετε Оставьте ἴδωμεν увидим εἰ ли ἔρχεται приходит ᾿Ηλίας Илия καθελεῖν снять αὐτόν. Его. 15:37 - Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
ὁ - δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус ἀφεὶς издав φωνὴν голос μεγάλην громкий ἐξέπνευσεν. испустил дух. 15:38 - И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
Καὶ И τὸ - καταπέτασμα завеса τοῦ - ναοῦ Святилища ἐσχίσθη разорвалась εἰς на δύο двое ἀπ᾿ от ἄνωθεν верха ἕως до κάτω. низа. 15:39 - Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
᾿Ιδὼν Увидев δὲ же ὁ - κεντυρίων центурион ὁ - παρεστηκὼς стоящий близко ἐξ - ἐναντίας напротив αὐτοῦ Него ὅτι что οὕτως так ἐξέπνευσεν Он испустил дух εἶπεν, сказал, ᾿Αληθῶς Истинно οὗτος этот ὁ - ἄνθρωπος человек υἱὸς Сын θεοῦ Бога ἦν. был. 15:40 - Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
῏Ησαν Были δὲ же καὶ и γυναῖκες женщины ἀπὸ из μακρόθεν далека θεωροῦσαι, смотрящие, ἐν в αἷς которых καὶ и Μαρία Мария ἡ - Μαγδαληνὴ Магдалина καὶ и Μαρία Мария ἡ - ᾿Ιακώβου Иакова τοῦ - μικροῦ маленького καὶ и ᾿Ιωσῆτος Иосия μήτηρ мать καὶ и Σαλώμη, Саломи, 15:41 - которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
αἳ которые ὅτε когда ἦν Он был ἐν в τῇ - Γαλιλαίᾳ Галилеи ἠκολούθουν следовали αυτο Ему καὶ и διηκόνουν служили αὐτῷ Ему καὶ и ἄλλαι другие πολλαὶ многие αἳ συναναβᾶσαι вошедшие αυτο [с]
Ним εἰς в ‛Ιεροσόλυμα. Иерусалим. 15:42 - И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
Καὶ И ἤδη уже́ ὀψίας ве́чера γενομένης, начавшегося, ἐπεὶ после того как ἦν было παρασκευή, приготовление, ὅ которое ἐστιν есть προσάββατον, перед субботой, 15:43 - пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
ἐλθὼν придя ᾿Ιωσὴφ Иосиф ὁ который ἀπὸ из ‛Αριμαθαίας Аримафеи εὐσχήμων видный βουλευτής, член совета, ὃς который καὶ и αὐτὸς сам ἦν был προσδεχόμενος ожидающий τὴν - βασιλείαν Царства τοῦ - θεοῦ, Бога, τολμήσας осмелившись εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к τὸν - Πιλᾶτον Пилату καὶ и ᾐτήσατο попросил τὸ - σῶμα тело τοῦ - ᾿Ιησοῦ. Иисуса. 15:44 - Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
ὁ - δὲ Однако Πιλᾶτος Пилат ἐθαύμασεν удивился εἰ что ἤδη уже́ τέθνηκεν, Он мёртв, καὶ и προσκαλεσάμενος подозвав τὸν - κεντυρίωνα центуриона ἐπηρώτησεν спросил αὐτὸν его εἰ ли πάλαι давно ἀπέθανεν· Он умер; 15:45 - И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
καὶ и γνοὺς узнав ἀπὸ от τοῦ - κεντυρίωνος центуриона ἐδωρήσατο даровал τὸ - πτῶμα мертвое тело τὸ - ᾿Ιωσήφ. Иосифу. 15:46 - Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
καὶ И ἀγοράσας купив σινδόνα покрывало καθελὼν сняв αὐτὸν Его ἐνείλησεν завернул в τῇ - σινδόνι полотно καὶ и ἔθηκεν положил αὐτὸν Его ἐν в μνημείῳ гробнице ὃ которая ἦν была λελατομημένον высечена ἐκ из πέτρας, скалы́, καὶ и προσεκύλισεν привалил λίθον камень ἐπὶ к τὴν - θύραν двери́ τοῦ - μνημείου. гробницы. 15:47 - Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
ἡ - δὲ А Μαρία Мария ἡ - Μαγδαληνὴ Магдалина καὶ и Μαρία Мария ἡ - ᾿Ιωσῆτος Иосии ἐθεώρουν видели ποῦ где τέθειται. положен.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот