Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Марку 14 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 14:1 - Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
῏Ην Была δὲ же τὸ - πάσχα Пасха καὶ и τὰ - ἄζυμα бесквасные (дни) μετὰ после δύο двух ἡμέρας. дней. καὶ И ἐζήτουν искали οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - γραμματεῖς книжники πῶς как αὐτὸν Его ἐν в δόλῳ хитрости κρατήσαντες схвативши ἀποκτείνωσιν· убили бы; 14:2 - но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
ἔλεγον говорили γάρ, ведь, Μὴ Не ἐν в τῇ - ἑορτῇ, праздник, μήποτε чтобы не ἔσται будет θόρυβος беспорядок τοῦ - λαοῦ. народа. 14:3 - И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, — пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
Καὶ И ὄντος находящегося αὐτοῦ Его ἐν в Βηθανίᾳ Вифании ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме Σίμωνος Симона τοῦ - λεπροῦ прокажённого κατακειμένου возлежащего αὐτοῦ Его ἦλθεν пришла γυνὴ женщина ἔχουσα имеющая ἀλάβαστρον алебастровый сосуд μύρου благовония νάρδου нардового масла πιστικῆς настоящего πολυτελοῦς· многоценного; συντρίψασα вскрывая τὴν - ἀλάβαστρον алебастровый сосуд κατέχεεν поливала αὐτοῦ (на) Его τῆς - κεφαλῆς. голову. 14:4 - Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
ἦσαν Были δέ же τινες некоторые ἀγανακτοῦντες негодующие πρὸς в ἑαυτούς, себе самих, Εἰς На τί что ἡ - ἀπώλεια уничтожение αὕτη это τοῦ - μύρου мира γέγονεν; случилось? 14:5 - Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
ἠδύνατο Могло γὰρ ведь τοῦτο это τὸ - μύρον миро πραθῆναι (быть) продано ἐπάνω более δηναρίων динариев τριακοσίων трёхсот καὶ и δοθῆναι быть данным τοῖς - πτωχοῖς· нищим; καὶ и ἐνεβριμῶντο негодовали αὐτῇ. (на) неё. 14:6 - Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
ὁ - δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, ῎Αφετε Оставьте αὐτήν· её; τί что αὐτῇ ей κόπους неприятность παρέχετε; доставляете? καλὸν Хорошее ἔργον дело ἠργάσατο сделала ἐν передо ἐμοί. Мной. 14:7 - Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
πάντοτε Всегда γὰρ же τοὺς - πτωχοὺς нищих ἔχετε имеете μεθ᾿ среди ἑαυτῶν, самих себя, καὶ и ὅταν когда θέλητε желаете δύνασθε можете αὐτοῖς им εὖ добро ποιῆσαι, сделать, ἐμὲ Меня δὲ же οὐ не πάντοτε всегда ἔχετε. имеете. 14:8 - Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
ὃ Которое ἔσχεν она имела ἐποίησεν· сделала; προέλαβεν предприняла μυρίσαι умастить τὸ - σῶμά тело μου Моё εἰς для τὸν - ἐνταφιασμόν. погребения. 14:9 - Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
ἀμὴν Верно δὲ же λέγω говорю ὑμῖν, вам, ὅπου где ἐὰν если κηρυχθῇ будет возвещена τὸ - εὐαγγέλιον благая весть εἰς во ὅλον весь τὸν - κόσμον, мир, καὶ и ὃ что ἐποίησεν сделала αὕτη эта λαληθήσεται будет сказано εἰς в μνημόσυνον воспоминание αὐτῆς. её. 14:10 - И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
Καὶ И ᾿Ιούδας Иуда ᾿Ισκαριὼθ Искариот ὁ - εἷς один τῶν - δώδεκα (из) двенадцати ἀπῆλθεν ушёл πρὸς к τοὺς - ἀρχιερεῖς первосвященникам ἵνα чтобы αὐτὸν Его παραδοῖ он передал αὐτοῖς. им. 14:11 - Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
οἱ Они δὲ же ἀκούσαντες услышав ἐχάρησαν обрадовались καὶ и ἐπηγγείλαντο пообещали αὐτῷ ему ἀργύριον серебро δοῦναι. дать. καὶ и ἐζήτει он искал πῶς как αὐτὸν Его εὐκαίρως в удобное время παραδοῖ. он передал бы. 14:12 - В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
Καὶ И τῇ - πρώτῃ (к) первому ἡμέρᾳ дню τῶν - ἀζύμων, бесквасных (дней) , ὅτε когда τὸ - πάσχα пасху ἔθυον, закалывали, λέγουσιν говорят αὐτῷ Ему οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ, Его, Ποῦ Где θέλεις желаешь ἀπελθόντες уйдя ἑτοιμάσωμεν мы приготовили бы ἵνα чтобы φάγῃς Ты съел τὸ - πάσχα; пасху? 14:13 - И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
καὶ И ἀποστέλλει посылает δύο двух τῶν - μαθητῶν учеников αὐτοῦ Своих καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, ‛Υπάγετε Идите εἰς в τὴν - πόλιν, город, καὶ и ἀπαντήσει встретится ὑμῖν вам ἄνθρωπος человек κεράμιον кувшин ὕδατος воды́ βαστάζων· несущий; ἀκολουθήσατε последуйте αὐτῷ, ему, 14:14 - и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
καὶ и ὅπου где ἐὰν если εἰσέλθῃ войдёт εἴπατε скажите τὸ - οἰκοδεσπότῃ хозяину до́ма ὅτι что ‛Ο - διδάσκαλος Учитель λέγει, говорит, Ποῦ Где ἐστιν есть τὸ - κατάλυμά помещение μου Моими ὅπου где τὸ - πάσχα пасху μετὰ с τῶν - μαθητῶν учениками μου Моими φάγω; съел бы? 14:15 - И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
καὶ И αὐτὸς он ὑμῖν вам δείξει покажет ἀνάγαιον верхнюю комнату μέγα большу́ю ἐστρωμένον устланную ἕτοιμον· готовую; καὶ и ἐκεῖ там ἑτοιμάσατε приготовьте ἡμῖν. нам. 14:16 - И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
καὶ И ἐξῆλθον вышли οἱ - μαθηταὶ ученики καὶ и ἦλθον пришли εἰς в τὴν - πόλιν город καὶ и εὗρον нашли καθὼς как εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, καὶ и ἡτοίμασαν приготовили τὸ - πάσχα. пасху. 14:17 - Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
Καὶ И ὀψίας ве́чера γενομένης наступившего ἔρχεται приходит μετὰ с τῶν - δώδεκα. двенадцатью. 14:18 - И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
καὶ И ἀνακειμένων возлежащих αὐτῶν их καὶ и ἐσθιόντων едящих ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, ᾿Αμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что εἷς один ἐξ из ὑμῶν вас παραδώσει предаст με, Меня, ὁ - ἐσθίων вкушающий μετ᾿ со ἐμοῦ. Мной. 14:19 - Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
ἤρξαντο Они начали λυπεῖσθαι печалится καὶ и λέγειν говорить αὐτῷ Ему εἷς один κατὰ за εἷς один Μήτι Неужели ἐγώ; я? 14:20 - Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Εἷς Один τῶν - δώδεκα, (из) двенадцати, ὁ - ἐμβαπτόμενος обмакивающий μετ᾿ со ἐμοῦ Мной εἰς в τὸ - τρύβλιον. блюдо. 14:21 - Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
ὅτι Потому что ὁ - μὲν ведь υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человеческий ὑπάγει идёт καθὼς как γέγραπται написано περὶ о αὐτοῦ, Нём, οὐαὶ горе δὲ же το ἀνθρώπῳ человеку ἐκείνῳ тому δι᾿ через οὗ которого ὁ - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человеческий παραδίδοται· предаётся; καλὸν хорошо αὐτῷ ему εἰ если οὐκ не ἐγεννήθη был бы рождён ὁ - ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος. тот. 14:22 - И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
Καὶ И ἐσθιόντων вкушающих αὐτῶν их λαβὼν взяв ἄρτον хлеб εὐλογήσας благословив ἔκλασεν Он разломил καὶ и ἔδωκεν дал αὐτοῖς им καὶ и εἶπεν, сказал, Λάβετε, Возьмите, τοῦτό это ἐστιν есть τὸ - σῶμά тело μου. Моё. 14:23 - И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
καὶ И λαβὼν взяв ποτήριον чашу εὐχαριστήσας возблагодарив ἔδωκεν дал αὐτοῖς, им, καὶ и ἔπιον выпили ἐξ из αὐτοῦ неё πάντες. все. 14:24 - И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τοῦτό Это ἐστιν есть τὸ - αἷμά кровь μου Моего τῆς - διαθήκης Завета τὸ - ἐκχυννόμενον проливаемая ὑπὲρ за πολλῶν· многих; 14:25 - Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что οὐκέτι уже́ нет οὐ не μὴ не πίω выпью ἐκ от τοῦ - γενήματος плода τῆς - ἀμπέλου виноградной лозы ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ἐκείνης того ὅταν когда αὐτὸ это πίνω буду пить καινὸν новое ἐν в τῇ - βασιλείᾳ Царстве τοῦ - θεοῦ. Бога. 14:26 - И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
Καὶ И ὑμνήσαντες воспев гимн ἐξῆλθον они вышли εἰς на τὸ - ῎Ορος Гору τῶν - ᾿Ελαιῶν. Олив. 14:27 - И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
Καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς им ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус ὅτι что Πάντες Все σκανδαλισθήσεσθε, соблазнитесь, ὅτι потому что γέγραπται, написано, Πατάξω Поражу τὸν - ποιμένα, пастуха, καὶ и τὰ - πρόβατα о́вцы διασκορπισθήσονται· рассеются; 14:28 - По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
ἀλλὰ но μετὰ после τὸ - ἐγερθῆναί воскрешения με Моего προάξω пойду вперёд ὑμᾶς вас εἰς в τὴν - Γαλιλαίαν. Галилею. 14:29 - Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
ὁ - δὲ Но Πέτρος Пётр ἔφη сказал αὐτῷ, Ему, Εἰ Если καὶ и πάντες все σκανδαλισθήσονται, соблазнятся, ἀλλ᾿ но οὐκ не ἐγώ. я. 14:30 - И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
καὶ И λέγει говорит αὐτῷ ему ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Αμὴν Верно λέγω говорю σοι тебе ὅτι что σὺ ты σήμερον сегодня ταύτῃ этой τῇ - νυκτὶ ночью πρὶν прежде ἢ чем δὶς дважды ἀλέκτορα петуху φωνῆσαι прокричать τρίς трижды με Меня ἀπαρνήσῃ. откажешься. 14:31 - Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
ὁ Он δὲ же ἐκπερισσῶς решительно ἐλάλει, говорил, ᾿Εὰν Если δέῃ надлежит με мне συναποθανεῖν умереть σοι, (с) Тобой, οὐ нет μή не σε Тебя ἀπαρνήσομαι. откажусь. ὡσαύτως Так δὲ же καὶ и πάντες все ἔλεγον. говорили. 14:32 - Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
Καὶ И ἔρχονται приходят εἰς на χωρίον место οὗ которого τὸ - ὄνομα имя Γεθσημανί, Гефсимания, καὶ и λέγει говорит τοῖς - μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Своим, Καθίσατε Сядьте ὧδε здесь ἕως пока προσεύξωμαι. помолюсь. 14:33 - И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
καὶ И παραλαμβάνει забирает τὸν - Πέτρον Петра καὶ и τὸν - ᾿Ιάκωβον Иакова καὶ и τὸν - ᾿Ιωάννην Иоанна μετ᾿ с αὐτοῦ, Собой, καὶ и ἤρξατο на́чал ἐκθαμβεῖσθαι изумляться καὶ и ἀδημονεῖν, терзаться, 14:34 - И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Περίλυπός Крайне печальна ἐστιν есть ἡ - ψυχή душа μου Моя ἕως до θανάτου· смерти; μείνατε останьтесь ὧδε здесь καὶ и γρηγορεῖτε. бодрствуйте. 14:35 - И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
καὶ И προελθὼν пройдя вперёд μικρὸν немного ἔπιπτεν пал ἐπὶ на τῆς - γῆς, землю, καὶ и προσηύχετο молился ἵνα чтобы εἰ если δυνατόν возможно ἐστιν есть παρέλθῃ прошёл ἀπ᾿ от αὐτοῦ Него ἡ - ὥρα, час, 14:36 - и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
καὶ и ἔλεγεν, говорил, ᾿Αββα Абба ὁ - πατήρ, Отец, πάντα всё δυνατά возможно σοι· Тебе; παρένεγκε отклони τὸ - ποτήριον чашу τοῦτο эту ἀπ᾿ от ἐμοῦ· Меня; ἀλλ᾿ но οὐ не τί что ἐγὼ Я θέλω хочу ἀλλὰ но τί что σύ. Ты. 14:37 - Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
καὶ И ἔρχεται приходит καὶ и εὑρίσκει находит αὐτοὺς их καθεύδοντας, спящих, καὶ и λέγει говорит το Πέτρῳ, Петру, Σίμων, Симон, καθεύδεις; спишь? οὐκ Не ἴσχυσας смог μίαν один ὥραν час γρηγορῆσαι; пободрствовать? 14:38 - Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
γρηγορεῖτε Бодрствуйте καὶ и προσεύχεσθε, моли́тесь, ἵνα чтобы μὴ не ἔλθητε пришли εἰς в πειρασμόν· искушение; τὸ - μὲν ведь πνεῦμα дух πρόθυμον бодр ἡ - δὲ а σὰρξ плоть ἀσθενής. слаба. 14:39 - И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
καὶ И πάλιν опять ἀπελθὼν уйдя προσηύξατο помолился τὸν - αὐτὸν то же λόγον слово εἰπών. сказав. 14:40 - И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
καὶ И πάλιν опять ἐλθὼν придя εὗρεν нашёл αὐτοὺς их καθεύδοντας, спящих, ἦσαν были γὰρ же αὐτῶν их οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ καταβαρυνόμενοι, отяжелевшие (от сна) , καὶ и οὐκ не ᾔδεισαν знали они τί что ἀποκριθῶσιν ответили бы αὐτῷ. ему. 14:41 - И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
καὶ И ἔρχεται приходит τὸ - τρίτον (в) третий (раз) καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Καθεύδετε Спите τὸ - λοιπὸν всё ещё καὶ и ἀναπαύεσθε; отдыхаете? ἀπέχει· Довольно; ἦλθεν пришёл ἡ - ὥρα, час, ἰδοὺ вот παραδίδοται предаётся ὁ - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человеческий εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки τῶν - ἁμαρτωλῶν. грешников. 14:42 - Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
ἐγείρεσθε Вставайте ἄγωμεν· идём; ἰδοὺ вот ὁ - παραδιδούς предающий με Меня ἤγγικεν. приблизился. 14:43 - И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
Καὶ И εὐθὺς тотчас ἔτι ещё αὐτοῦ Его λαλοῦντος говорящего παραγίνεται прибывает ᾿Ιούδας Иуда εἷς один τῶν - δώδεκα (из) двенадцати καὶ и μετ᾿ с αὐτοῦ ним ὄχλος толпа μετὰ с μαχαιρῶν мечами καὶ и ξύλων кольями παρὰ от τῶν - ἀρχιερέων первосвященников καὶ и τῶν - γραμματέων книжников καὶ и τῶν - πρεσβυτέρων. старейшин. 14:44 - Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
δεδώκει Дал δὲ же ὁ - παραδιδοὺς предающий αὐτὸν Его σύσσημον знак αὐτοῖς им λέγων, говоря, ῝Ον Которого ἂν - φιλήσω поцелую αὐτός Он ἐστιν· есть; κρατήσατε схвати́те αὐτὸν Его καὶ и ἀπάγετε уводи́те ἀσφαλῶς. непоколебимо. 14:45 - И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
καὶ И ἐλθὼν пришедший εὐθὺς тотчас προσελθὼν подойдя αὐτῷ [к]
Нему λέγει, говорит, ‛Ραββί, Учитель, καὶ и κατεφίλησεν поцеловал αὐτόν. Его. 14:46 - А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
οἱ Они δὲ же ἐπέβαλον наложили τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῷ [на]
Него καὶ и ἐκράτησαν схватили αὐτόν. Его. 14:47 - Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
εἷς Один δέ же τις кто-то τῶν - παρεστηκότων (из) стоявших возле σπασάμενος извлёкши τὴν - μάχαιραν меч ἔπαισεν ударил τὸν - δοῦλον раба τοῦ - ἀρχιερέως первосвященника καὶ и ἀφεῖλεν отсёк αὐτοῦ его τὸ - ὠτάριον. ухо. 14:48 - Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
καὶ И ἀποκριθεὶς ответив ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ‛Ως Как ἐπὶ на λῃστὴν разбойника ἐξήλθατε вышли вы μετὰ с μαχαιρῶν мечами καὶ и ξύλων кольями συλλαβεῖν взять με; Меня? 14:49 - Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
καθ᾿ Каждый ἡμέραν день ἤμην Я был πρὸς у ὑμᾶς вас ἐν в το ἱερῷ Храме διδάσκων уча καὶ и οὐκ не ἐκρατήσατέ схватили με· Меня; ἀλλ᾿ но ἵνα чтобы πληρωθῶσιν исполнились αἱ - γραφαί. Писания. 14:50 - Тогда, оставив Его, все бежали.
καὶ И ἀφέντες оставив αὐτὸν Его ἔφυγον убежали πάντες. все. 14:51 - Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
Καὶ И νεανίσκος юноша τις какой-то συνηκολούθει следовал за αὐτῷ Ним περιβεβλημένος закутанный σινδόνα (в) покрывало ἐπὶ на γυμνοῦ, голое (тело) , Καὶ и κρατοῦσιν хватают αὐτόν· его; 14:52 - Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
ὁ он δὲ же καταλιπὼν оставив τὴν - σινδόνα покрывало γυμνὸς раздетый ἔφυγεν. убежал. 14:53 - И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
Καὶ И ἀπήγαγον отвели τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса πρὸς к τὸν - ἀρχιερέα, первосвященнику, καὶ и συνέρχονται сходятся πάντες все οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины καὶ и οἱ - γραμματεῖς. книжники. 14:54 - Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
καὶ И ὁ - Πέτρος Пётр ἀπὸ из μακρόθεν далека ἠκολούθησεν последовал за αὐτῷ Ему ἕως до ἔσω внутренней части εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τοῦ - ἀρχιερέως, первосвященника, καὶ и ἦν был συγκαθήμενος вместе сидящий μετὰ с τῶν - ὑπηρετῶν служителями καὶ И θερμαινόμενος греющийся πρὸς у ὁ - φῶς. огня. 14:55 - Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
οἱ - δὲ Итак ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и ὅλον весь τὸ - συνέδριον совет ἐζήτουν искали κατὰ против τοῦ - ᾿Ιησοῦ Иисуса μαρτυρίαν свидетельство εἰς чтобы τὸ - θανατῶσαι умертвить αὐτόν, Его, καὶ и οὐχ не ηὕρισκον· находили; 14:56 - Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
πολλοὶ многие γὰρ же ἐψευδομαρτύρουν лжесвидетельствовали κατ᾿ против αὐτοῦ, Него, καὶ однако ἴσαι достаточными αἱ - μαρτυρίαι свидетельства οὐκ не ἦσαν. были. 14:57 - И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
καί И τινες некоторые ἀναστάντες вставшие ἐψευδομαρτύρουν лжесвидетельствовали κατ᾿ против αὐτοῦ Него λέγοντες говоря 14:58 - мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
ὅτι что ‛Ημεῖς Мы ἠκούσαμεν услышали αὐτοῦ Его λέγοντος говорящего ὅτι что ᾿Εγὼ Я καταλύσω разрушу τὸν - ναὸν святилище τοῦτον это τὸν - χειροποίητον рукотворное καὶ и διὰ через τριῶν три ἡμερῶν дня ἄλλον другое ἀχειροποίητον нерукотворное οἰκοδομήσω· построю; 14:59 - Но и такое свидетельство их не было достаточно.
καὶ но οὐδὲ не οὕτως настолько ἴση достаточно ἦν было ἡ - μαρτυρία свидетельство αὐτῶν. их. 14:60 - Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
καὶ И ἀναστὰς встав ὁ - ἀρχιερεὺς первосвященник εἰς в μέσον середину ἐπηρώτησεν спросил τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса λέγων, говоря, Οὐκ Не ἀποκρίνῃ отвечаешь οὐδέν; ничего? τί Что οὗτοί эти σου Тебя καταμαρτυροῦσιν; против свидетельствуют? 14:61 - Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
ὁ Он δὲ же ἐσιώπα молчал καὶ и οὐκ не ἀπεκρίνατο ответил οὐδέν. ничего. πάλιν Опять ὁ - ἀρχιερεὺς первосвященник ἐπηρώτα спрашивал αὐτὸν Его καὶ и λέγει говорит αὐτῷ, Ему, Σὺ Ты εἶ есть ὁ - Χριστὸς Христос ὁ - υἱὸς Сын τοῦ - εὐλογητοῦ; Благословенного? 14:62 - Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
ὁ - δὲ Итак ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, ᾿Εγώ Я εἰμι, есть, καὶ и ὄψεσθε увидите τὸν - υἱὸν Сына τοῦ - ἀνθρώπου человеческого ἐκ - δεξιῶν справа καθήμενον сидящего τῆς - δυνάμεως силы καὶ и ἐρχόμενον приходящего μετὰ с τῶν - νεφελῶν облаками τοῦ - οὐρανοῦ. неба. 14:63 - Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
ὁ - δὲ Но ἀρχιερεὺς первосвященник διαρρήξας разорвавший τοὺς - χιτῶνας одежды αὐτοῦ свои λέγει, говорит, Τί Что ἔτι ещё χρείαν необходимое ἔχομεν знаем μαρτύρων; (от) свидетелей? 14:64 - Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
ἠκούσατε Вы услышали τῆς - βλασφημίας· злословие; τί что ὑμῖν вам φαίνεται; кажется? οἱ Они δὲ же πάντες все κατέκριναν осудили αὐτὸν Его ἔνοχον повинного εἶναι быть θανάτου. смерти. 14:65 - И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
Καὶ И ἤρξαντό начали τινες некоторые ἐμπτύειν плевать в αὐτῷ Него Καὶ и περικαλύπτειν накрывать αὐτοῦ Его τὸ - πρόσωπον лицо Καὶ И κολαφίζειν бить по щекам αὐτὸν Его καὶ и λέγειν говорить αὐτῷ Него Προφήτευσον, Пророчествуй, καὶ и οἱ - ὑπηρέται служители ῥαπίσμασιν ударами αὐτὸν Его ἔλαβον. взяли. 14:66 - Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
Καὶ И ὄντος находящегося τοῦ - Πέτρου Петра κάτω внизу ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе ἔρχεται приходит μία одна τῶν - παιδισκῶν (из) служанок τοῦ - ἀρχιερέως, первосвященника, 14:67 - и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
καὶ и ἰδοῦσα увидев τὸν - Πέτρον Петра θερμαινόμενον греющегося ἐμβλέψασα вглядевшаяся αὐτῷ [в]
него λέγει, говорит, καὶ И σὺ ты μετὰ с τοῦ - Ναζαρηνοῦ Назарянином ἦσθα был τοῦ - ᾿Ιησοῦ. Иисусом. 14:68 - Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
ὁ Он δὲ же ἠρνήσατο отказался λέγων, говоря, Οὔτε И не οἶδα знаю οὔτε и не ἐπίσταμαι имею знакомства σὺ ты τί что λέγεις. говоришь. καὶ И ἐξῆλθεν вышел ἔξω наружу εἰς в τὸ - προαύλιον· передний двор; καὶ и ἀλέκτωρ петух ἐφώνησεν. прокричал. 14:69 - Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
καὶ И ἡ - παιδίσκη служанка ἰδοῦσα увидев αὐτὸν его ἤρξατο на́чала πάλιν опять λέγειν говорить τοῖς - παρεστῶσιν стоящим возле ὅτι что Οὗτος Этот ἐξ из αὐτῶν них ἐστιν. есть. 14:70 - Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
ὁ Он δὲ же πάλιν опять ἠρνεῖτο. отказывался. καὶ И μετὰ после μικρὸν немного πάλιν опять οἱ - παρεστῶτες стоящие около ἔλεγον говорили ὁ Он Πέτρῳ, Петру, ᾿Αληθῶς Истинно ἐξ из αὐτῶν них εἶ, ты есть, καὶ и γὰρ ведь Γαλιλαῖος Галилеянин εἶ, ты есть, 14:71 - Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
ὁ Он δὲ же ἤρξατο на́чал ἀναθεματίζειν клясться καὶ и ὀμνύναι заверять ὅτι что Οὐκ Не οἶδα знаю τὸν - ἄνθρωπον Человека τοῦτον Этого ὃν (про) Которого λέγετε. говорите. 14:72 - Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
καὶ И εὐθὺς тотчас ἐκ во δευτέρου второй (раз) ἀλέκτωρ петух ἐφώνησεν. прокричал. καὶ И ἀνεμνήσθη вспомнил ὁ - Πέτρος Пётр τὸ - ῥῆμα слово ὡς как εἶπεν сказал αὐτῷ ему ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус ὅτι что Πρὶν Прежде ἀλέκτορα петуху φωνῆσαι прокричать δὶς дважды τρίς трижды με (от) Меня ἀπαρνήσῃ· откажешься; καὶ и ἐπιβαλὼν принявшийся ἔκλαιεν. плакал.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот