Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Марку 14 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


14:1 - Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;

῏Ην Была δὲ же τὸ - πάσχα Пасха καὶ и τὰ - ἄζυμα бесквасные (дни) μετὰ после δύο двух ἡμέρας. дней. καὶ И ἐζήτουν искали οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - γραμματεῖς книжники πῶς как αὐτὸν Его ἐν в δόλῳ хитрости κρατήσαντες схвативши ἀποκτείνωσιν· убили бы;

14:2 - но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

ἔλεγον говорили γάρ, ведь, Μὴ Не ἐν в τῇ - ἑορτῇ, праздник, μήποτε чтобы не ἔσται будет θόρυβος беспорядок τοῦ - λαοῦ. народа.

14:3 - И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, — пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.

Καὶ И ὄντος находящегося αὐτοῦ Его ἐν в Βηθανίᾳ Вифании ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме Σίμωνος Симона τοῦ - λεπροῦ прокажённого κατακειμένου возлежащего αὐτοῦ Его ἦλθεν пришла γυνὴ женщина ἔχουσα имеющая ἀλάβαστρον алебастровый сосуд μύρου благовония νάρδου нардового масла πιστικῆς настоящего πολυτελοῦς· многоценного; συντρίψασα вскрывая τὴν - ἀλάβαστρον алебастровый сосуд κατέχεεν поливала αὐτοῦ (на) Его τῆς - κεφαλῆς. голову.

14:4 - Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?

ἦσαν Были δέ же τινες некоторые ἀγανακτοῦντες негодующие πρὸς в ἑαυτούς, себе самих, Εἰς На τί что - ἀπώλεια уничтожение αὕτη это τοῦ - μύρου мира γέγονεν; случилось?

14:5 - Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.

ἠδύνατο Могло γὰρ ведь τοῦτο это τὸ - μύρον миро πραθῆναι (быть) продано ἐπάνω более δηναρίων динариев τριακοσίων трёхсот καὶ и δοθῆναι быть данным τοῖς - πτωχοῖς· нищим; καὶ и ἐνεβριμῶντο негодовали αὐτῇ. (на) неё.

14:6 - Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.

- δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, ῎Αφετε Оставьте αὐτήν· её; τί что αὐτῇ ей κόπους неприятность παρέχετε; доставляете? καλὸν Хорошее ἔργον дело ἠργάσατο сделала ἐν передо ἐμοί. Мной.

14:7 - Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.

πάντοτε Всегда γὰρ же τοὺς - πτωχοὺς нищих ἔχετε имеете μεθ᾿ среди ἑαυτῶν, самих себя, καὶ и ὅταν когда θέλητε желаете δύνασθε можете αὐτοῖς им εὖ добро ποιῆσαι, сделать, ἐμὲ Меня δὲ же οὐ не πάντοτε всегда ἔχετε. имеете.

14:8 - Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.

Которое ἔσχεν она имела ἐποίησεν· сделала; προέλαβεν предприняла μυρίσαι умастить τὸ - σῶμά тело μου Моё εἰς для τὸν - ἐνταφιασμόν. погребения.

14:9 - Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.

ἀμὴν Верно δὲ же λέγω говорю ὑμῖν, вам, ὅπου где ἐὰν если κηρυχθῇ будет возвещена τὸ - εὐαγγέλιον благая весть εἰς во ὅλον весь τὸν - κόσμον, мир, καὶ и что ἐποίησεν сделала αὕτη эта λαληθήσεται будет сказано εἰς в μνημόσυνον воспоминание αὐτῆς. её.

14:10 - И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.

Καὶ И ᾿Ιούδας Иуда ᾿Ισκαριὼθ Искариот - εἷς один τῶν - δώδεκα (из) двенадцати ἀπῆλθεν ушёл πρὸς к τοὺς - ἀρχιερεῖς первосвященникам ἵνα чтобы αὐτὸν Его παραδοῖ он передал αὐτοῖς. им.

14:11 - Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.

οἱ Они δὲ же ἀκούσαντες услышав ἐχάρησαν обрадовались καὶ и ἐπηγγείλαντο пообещали αυτο ему ἀργύριον серебро δοῦναι. дать. καὶ и ἐζήτει он искал πῶς как αὐτὸν Его εὐκαίρως в удобное время παραδοῖ. он передал бы.

14:12 - В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.

Καὶ И τῇ - πρώτῃ (к) первому ἡμέρᾳ дню τῶν - ἀζύμων, бесквасных (дней), ὅτε когда τὸ - πάσχα пасху ἔθυον, закалывали, λέγουσιν говорят αυτο Ему οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ, Его, Ποῦ Где θέλεις желаешь ἀπελθόντες уйдя ἑτοιμάσωμεν мы приготовили бы ἵνα чтобы φάγῃς Ты съел τὸ - πάσχα; пасху?

14:13 - И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним

καὶ И ἀποστέλλει посылает δύο двух τῶν - μαθητῶν учеников αὐτοῦ Своих καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, ‛Υπάγετε Идите εἰς в τὴν - πόλιν, город, καὶ и ἀπαντήσει встретится ὑμῖν вам ἄνθρωπος человек κεράμιον кувшин ὕδατος воды́ βαστάζων· несущий; ἀκολουθήσατε последуйте αὐτῷ, ему,

14:14 - и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

καὶ и ὅπου где ἐὰν если εἰσέλθῃ войдёт εἴπατε скажите τὸ - οἰκοδεσπότῃ хозяину до́ма ὅτι что ‛Ο - διδάσκαλος Учитель λέγει, говорит, Ποῦ Где ἐστιν есть τὸ - κατάλυμά помещение μου Моими ὅπου где τὸ - πάσχα пасху μετὰ с τῶν - μαθητῶν учениками μου Моими φάγω; съел бы?

14:15 - И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.

καὶ И αὐτὸς он ὑμῖν вам δείξει покажет ἀνάγαιον верхнюю комнату μέγα большу́ю ἐστρωμένον устланную ἕτοιμον· готовую; καὶ и ἐκεῖ там ἑτοιμάσατε приготовьте ἡμῖν. нам.

14:16 - И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

καὶ И ἐξῆλθον вышли οἱ - μαθηταὶ ученики καὶ и ἦλθον пришли εἰς в τὴν - πόλιν город καὶ и εὗρον нашли καθὼς как εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, καὶ и ἡτοίμασαν приготовили τὸ - πάσχα. пасху.

14:17 - Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.

Καὶ И ὀψίας ве́чера γενομένης наступившего ἔρχεται приходит μετὰ с τῶν - δώδεκα. двенадцатью.

14:18 - И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.

καὶ И ἀνακειμένων возлежащих αὐτῶν их καὶ и ἐσθιόντων едящих - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, ᾿Αμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что εἷς один ἐξ из ὑμῶν вас παραδώσει предаст με, Меня, - ἐσθίων вкушающий μετ᾿ со ἐμοῦ. Мной.

14:19 - Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?

ἤρξαντο Они начали λυπεῖσθαι печалится καὶ и λέγειν говорить αυτο Ему εἷς один κατὰ за εἷς один Μήτι Неужели ἐγώ; я?

14:20 - Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.

Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Εἷς Один τῶν - δώδεκα, (из) двенадцати, - ἐμβαπτόμενος обмакивающий μετ᾿ со ἐμοῦ Мной εἰς в τὸ - τρύβλιον. блюдо.

14:21 - Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.

ὅτι Потому что - μὲν ведь υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человеческий ὑπάγει идёт καθὼς как γέγραπται написано περὶ о αὐτοῦ, Нём, οὐαὶ горе δὲ же το ἀνθρώπῳ человеку ἐκείνῳ тому δι᾿ через οὗ которого - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человеческий παραδίδοται· предаётся; καλὸν хорошо αυτο ему εἰ если οὐκ не ἐγεννήθη был бы рождён - ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος. тот.

14:22 - И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.

Καὶ И ἐσθιόντων вкушающих αὐτῶν их λαβὼν взяв ἄρτον хлеб εὐλογήσας благословив ἔκλασεν Он разломил καὶ и ἔδωκεν дал αὐτοῖς им καὶ и εἶπεν, сказал, Λάβετε, Возьмите, τοῦτό это ἐστιν есть τὸ - σῶμά тело μου. Моё.

14:23 - И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.

καὶ И λαβὼν взяв ποτήριον чашу εὐχαριστήσας возблагодарив ἔδωκεν дал αὐτοῖς, им, καὶ и ἔπιον выпили ἐξ из αὐτοῦ неё πάντες. все.

14:24 - И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.

καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τοῦτό Это ἐστιν есть τὸ - αἷμά кровь μου Моего τῆς - διαθήκης Завета τὸ - ἐκχυννόμενον проливаемая ὑπὲρ за πολλῶν· многих;

14:25 - Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.

ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что οὐκέτι уже́ нет οὐ не μὴ не πίω выпью ἐκ от τοῦ - γενήματος плода τῆς - ἀμπέλου виноградной лозы ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ἐκείνης того ὅταν когда αὐτὸ это πίνω буду пить καινὸν новое ἐν в τῇ - βασιλείᾳ Царстве τοῦ - θεοῦ. Бога.

14:26 - И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

Καὶ И ὑμνήσαντες воспев гимн ἐξῆλθον они вышли εἰς на τὸ - ῎Ορος Гору τῶν - ᾿Ελαιῶν. Олив.

14:27 - И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.

Καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς им - ᾿Ιησοῦς Иисус ὅτι что Πάντες Все σκανδαλισθήσεσθε, соблазнитесь, ὅτι потому что γέγραπται, написано, Πατάξω Поражу τὸν - ποιμένα, пастуха, καὶ и τὰ - πρόβατα о́вцы διασκορπισθήσονται· рассеются;

14:28 - По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.

ἀλλὰ но μετὰ после τὸ - ἐγερθῆναί воскрешения με Моего προάξω пойду вперёд ὑμᾶς вас εἰς в τὴν - Γαλιλαίαν. Галилею.

14:29 - Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.

- δὲ Но Πέτρος Пётр ἔφη сказал αὐτῷ, Ему, Εἰ Если καὶ и πάντες все σκανδαλισθήσονται, соблазнятся, ἀλλ᾿ но οὐκ не ἐγώ. я.

14:30 - И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

καὶ И λέγει говорит αυτο ему - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Αμὴν Верно λέγω говорю σοι тебе ὅτι что σὺ ты σήμερον сегодня ταύτῃ этой τῇ - νυκτὶ ночью πρὶν прежде чем δὶς дважды ἀλέκτορα петуху φωνῆσαι прокричать τρίς трижды με Меня ἀπαρνήσῃ. откажешься.

14:31 - Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.

Он δὲ же ἐκπερισσῶς решительно ἐλάλει, говорил, ᾿Εὰν Если δέῃ надлежит με мне συναποθανεῖν умереть σοι, (с) Тобой, οὐ нет μή не σε Тебя ἀπαρνήσομαι. откажусь. ὡσαύτως Так δὲ же καὶ и πάντες все ἔλεγον. говорили.

14:32 - Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.

Καὶ И ἔρχονται приходят εἰς на χωρίον место οὗ которого τὸ - ὄνομα имя Γεθσημανί, Гефсимания, καὶ и λέγει говорит τοῖς - μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Своим, Καθίσατε Сядьте ὧδε здесь ἕως пока προσεύξωμαι. помолюсь.

14:33 - И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.

καὶ И παραλαμβάνει забирает τὸν - Πέτρον Петра καὶ и τὸν - ᾿Ιάκωβον Иакова καὶ и τὸν - ᾿Ιωάννην Иоанна μετ᾿ с αὐτοῦ, Собой, καὶ и ἤρξατο на́чал ἐκθαμβεῖσθαι изумляться καὶ и ἀδημονεῖν, терзаться,

14:34 - И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.

καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Περίλυπός Крайне печальна ἐστιν есть - ψυχή душа μου Моя ἕως до θανάτου· смерти; μείνατε останьтесь ὧδε здесь καὶ и γρηγορεῖτε. бодрствуйте.

14:35 - И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;

καὶ И προελθὼν пройдя вперёд μικρὸν немного ἔπιπτεν пал ἐπὶ на τῆς - γῆς, землю, καὶ и προσηύχετο молился ἵνα чтобы εἰ если δυνατόν возможно ἐστιν есть παρέλθῃ прошёл ἀπ᾿ от αὐτοῦ Него - ὥρα, час,

14:36 - и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.

καὶ и ἔλεγεν, говорил, ᾿Αββα Абба - πατήρ, Отец, πάντα всё δυνατά возможно σοι· Тебе; παρένεγκε отклони τὸ - ποτήριον чашу τοῦτο эту ἀπ᾿ от ἐμοῦ· Меня; ἀλλ᾿ но οὐ не τί что ἐγὼ Я θέλω хочу ἀλλὰ но τί что σύ. Ты.

14:37 - Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?

καὶ И ἔρχεται приходит καὶ и εὑρίσκει находит αὐτοὺς их καθεύδοντας, спящих, καὶ и λέγει говорит το Πέτρῳ, Петру, Σίμων, Симон, καθεύδεις; спишь? οὐκ Не ἴσχυσας смог μίαν один ὥραν час γρηγορῆσαι; пободрствовать?

14:38 - Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

γρηγορεῖτε Бодрствуйте καὶ и προσεύχεσθε, моли́тесь, ἵνα чтобы μὴ не ἔλθητε пришли εἰς в πειρασμόν· искушение; τὸ - μὲν ведь πνεῦμα дух πρόθυμον бодр - δὲ а σὰρξ плоть ἀσθενής. слаба.

14:39 - И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.

καὶ И πάλιν опять ἀπελθὼν уйдя προσηύξατο помолился τὸν - αὐτὸν то же λόγον слово εἰπών. сказав.

14:40 - И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.

καὶ И πάλιν опять ἐλθὼν придя εὗρεν нашёл αὐτοὺς их καθεύδοντας, спящих, ἦσαν были γὰρ же αὐτῶν их οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ καταβαρυνόμενοι, отяжелевшие (от сна), καὶ и οὐκ не ᾔδεισαν знали они τί что ἀποκριθῶσιν ответили бы αὐτῷ. ему.

14:41 - И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.

καὶ И ἔρχεται приходит τὸ - τρίτον (в) третий (раз) καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Καθεύδετε Спите τὸ - λοιπὸν всё ещё καὶ и ἀναπαύεσθε; отдыхаете? ἀπέχει· Довольно; ἦλθεν пришёл - ὥρα, час, ἰδοὺ вот παραδίδοται предаётся - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человеческий εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки τῶν - ἁμαρτωλῶν. грешников.

14:42 - Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.

ἐγείρεσθε Вставайте ἄγωμεν· идём; ἰδοὺ вот - παραδιδούς предающий με Меня ἤγγικεν. приблизился.

14:43 - И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.

Καὶ И εὐθὺς тотчас ἔτι ещё αὐτοῦ Его λαλοῦντος говорящего παραγίνεται прибывает ᾿Ιούδας Иуда εἷς один τῶν - δώδεκα (из) двенадцати καὶ и μετ᾿ с αὐτοῦ ним ὄχλος толпа μετὰ с μαχαιρῶν мечами καὶ и ξύλων кольями παρὰ от τῶν - ἀρχιερέων первосвященников καὶ и τῶν - γραμματέων книжников καὶ и τῶν - πρεσβυτέρων. старейшин.

14:44 - Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.

δεδώκει Дал δὲ же - παραδιδοὺς предающий αὐτὸν Его σύσσημον знак αὐτοῖς им λέγων, говоря, ῝Ον Которого ἂν - φιλήσω поцелую αὐτός Он ἐστιν· есть; κρατήσατε схвати́те αὐτὸν Его καὶ и ἀπάγετε уводи́те ἀσφαλῶς. непоколебимо.

14:45 - И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.

καὶ И ἐλθὼν пришедший εὐθὺς тотчас προσελθὼν подойдя αυτο
[к]
Нему
λέγει, говорит, ‛Ραββί, Учитель, καὶ и κατεφίλησεν поцеловал αὐτόν. Его.

14:46 - А они возложили на Него руки свои и взяли Его.

οἱ Они δὲ же ἐπέβαλον наложили τὰς - χεῖρας ру́ки αυτο
[на]
Него
καὶ и ἐκράτησαν схватили αὐτόν. Его.

14:47 - Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.

εἷς Один δέ же τις кто-то τῶν - παρεστηκότων (из) стоявших возле σπασάμενος извлёкши τὴν - μάχαιραν меч ἔπαισεν ударил τὸν - δοῦλον раба τοῦ - ἀρχιερέως первосвященника καὶ и ἀφεῖλεν отсёк αὐτοῦ его τὸ - ὠτάριον. ухо.

14:48 - Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.

καὶ И ἀποκριθεὶς ответив - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ‛Ως Как ἐπὶ на λῃστὴν разбойника ἐξήλθατε вышли вы μετὰ с μαχαιρῶν мечами καὶ и ξύλων кольями συλλαβεῖν взять με; Меня?

14:49 - Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.

καθ᾿ Каждый ἡμέραν день ἤμην Я был πρὸς у ὑμᾶς вас ἐν в το ἱερῷ Храме διδάσκων уча καὶ и οὐκ не ἐκρατήσατέ схватили με· Меня; ἀλλ᾿ но ἵνα чтобы πληρωθῶσιν исполнились αἱ - γραφαί. Писания.

14:50 - Тогда, оставив Его, все бежали.

καὶ И ἀφέντες оставив αὐτὸν Его ἔφυγον убежали πάντες. все.

14:51 - Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.

Καὶ И νεανίσκος юноша τις какой-то συνηκολούθει следовал за αυτο Ним περιβεβλημένος закутанный σινδόνα (в) покрывало ἐπὶ на γυμνοῦ, голое (тело), Καὶ и κρατοῦσιν хватают αὐτόν· его;

14:52 - Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.

он δὲ же καταλιπὼν оставив τὴν - σινδόνα покрывало γυμνὸς раздетый ἔφυγεν. убежал.

14:53 - И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.

Καὶ И ἀπήγαγον отвели τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса πρὸς к τὸν - ἀρχιερέα, первосвященнику, καὶ и συνέρχονται сходятся πάντες все οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины καὶ и οἱ - γραμματεῖς. книжники.

14:54 - Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.

καὶ И - Πέτρος Пётр ἀπὸ из μακρόθεν далека ἠκολούθησεν последовал за αυτο Ему ἕως до ἔσω внутренней части εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τοῦ - ἀρχιερέως, первосвященника, καὶ и ἦν был συγκαθήμενος вместе сидящий μετὰ с τῶν - ὑπηρετῶν служителями καὶ И θερμαινόμενος греющийся πρὸς у - φῶς. огня.

14:55 - Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.

οἱ - δὲ Итак ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и ὅλον весь τὸ - συνέδριον совет ἐζήτουν искали κατὰ против τοῦ - ᾿Ιησοῦ Иисуса μαρτυρίαν свидетельство εἰς чтобы τὸ - θανατῶσαι умертвить αὐτόν, Его, καὶ и οὐχ не ηὕρισκον· находили;

14:56 - Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.

πολλοὶ многие γὰρ же ἐψευδομαρτύρουν лжесвидетельствовали κατ᾿ против αὐτοῦ, Него, καὶ однако ἴσαι достаточными αἱ - μαρτυρίαι свидетельства οὐκ не ἦσαν. были.

14:57 - И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:

καί И τινες некоторые ἀναστάντες вставшие ἐψευδομαρτύρουν лжесвидетельствовали κατ᾿ против αὐτοῦ Него λέγοντες говоря

14:58 - мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.

ὅτι что ‛Ημεῖς Мы ἠκούσαμεν услышали αὐτοῦ Его λέγοντος говорящего ὅτι что ᾿Εγὼ Я καταλύσω разрушу τὸν - ναὸν святилище τοῦτον это τὸν - χειροποίητον рукотворное καὶ и διὰ через τριῶν три ἡμερῶν дня ἄλλον другое ἀχειροποίητον нерукотворное οἰκοδομήσω· построю;

14:59 - Но и такое свидетельство их не было достаточно.

καὶ но οὐδὲ не οὕτως настолько ἴση достаточно ἦν было - μαρτυρία свидетельство αὐτῶν. их.

14:60 - Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

καὶ И ἀναστὰς встав - ἀρχιερεὺς первосвященник εἰς в μέσον середину ἐπηρώτησεν спросил τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса λέγων, говоря, Οὐκ Не ἀποκρίνῃ отвечаешь οὐδέν; ничего? τί Что οὗτοί эти σου Тебя καταμαρτυροῦσιν; против свидетельствуют?

14:61 - Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?

Он δὲ же ἐσιώπα молчал καὶ и οὐκ не ἀπεκρίνατο ответил οὐδέν. ничего. πάλιν Опять - ἀρχιερεὺς первосвященник ἐπηρώτα спрашивал αὐτὸν Его καὶ и λέγει говорит αὐτῷ, Ему, Σὺ Ты εἶ есть - Χριστὸς Христос - υἱὸς Сын τοῦ - εὐλογητοῦ; Благословенного?

14:62 - Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

- δὲ Итак ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, ᾿Εγώ Я εἰμι, есть, καὶ и ὄψεσθε увидите τὸν - υἱὸν Сына τοῦ - ἀνθρώπου человеческого ἐκ - δεξιῶν справа καθήμενον сидящего τῆς - δυνάμεως силы καὶ и ἐρχόμενον приходящего μετὰ с τῶν - νεφελῶν облаками τοῦ - οὐρανοῦ. неба.

14:63 - Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?

- δὲ Но ἀρχιερεὺς первосвященник διαρρήξας разорвавший τοὺς - χιτῶνας одежды αὐτοῦ свои λέγει, говорит, Τί Что ἔτι ещё χρείαν необходимое ἔχομεν знаем μαρτύρων; (от) свидетелей?

14:64 - Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.

ἠκούσατε Вы услышали τῆς - βλασφημίας· злословие; τί что ὑμῖν вам φαίνεται; кажется? οἱ Они δὲ же πάντες все κατέκριναν осудили αὐτὸν Его ἔνοχον повинного εἶναι быть θανάτου. смерти.

14:65 - И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.

Καὶ И ἤρξαντό начали τινες некоторые ἐμπτύειν плевать в αυτο Него Καὶ и περικαλύπτειν накрывать αὐτοῦ Его τὸ - πρόσωπον лицо Καὶ И κολαφίζειν бить по щекам αὐτὸν Его καὶ и λέγειν говорить αὐτῷ Него Προφήτευσον, Пророчествуй, καὶ и οἱ - ὑπηρέται служители ῥαπίσμασιν ударами αὐτὸν Его ἔλαβον. взяли.

14:66 - Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника

Καὶ И ὄντος находящегося τοῦ - Πέτρου Петра κάτω внизу ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе ἔρχεται приходит μία одна τῶν - παιδισκῶν (из) служанок τοῦ - ἀρχιερέως, первосвященника,

14:67 - и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.

καὶ и ἰδοῦσα увидев τὸν - Πέτρον Петра θερμαινόμενον греющегося ἐμβλέψασα вглядевшаяся αυτο
[в]
него
λέγει, говорит, καὶ И σὺ ты μετὰ с τοῦ - Ναζαρηνοῦ Назарянином ἦσθα был τοῦ - ᾿Ιησοῦ. Иисусом.

14:68 - Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.

Он δὲ же ἠρνήσατο отказался λέγων, говоря, Οὔτε И не οἶδα знаю οὔτε и не ἐπίσταμαι имею знакомства σὺ ты τί что λέγεις. говоришь. καὶ И ἐξῆλθεν вышел ἔξω наружу εἰς в τὸ - προαύλιον· передний двор; καὶ и ἀλέκτωρ петух ἐφώνησεν. прокричал.

14:69 - Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.

καὶ И - παιδίσκη служанка ἰδοῦσα увидев αὐτὸν его ἤρξατο на́чала πάλιν опять λέγειν говорить τοῖς - παρεστῶσιν стоящим возле ὅτι что Οὗτος Этот ἐξ из αὐτῶν них ἐστιν. есть.

14:70 - Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.

Он δὲ же πάλιν опять ἠρνεῖτο. отказывался. καὶ И μετὰ после μικρὸν немного πάλιν опять οἱ - παρεστῶτες стоящие около ἔλεγον говорили Он Πέτρῳ, Петру, ᾿Αληθῶς Истинно ἐξ из αὐτῶν них εἶ, ты есть, καὶ и γὰρ ведь Γαλιλαῖος Галилеянин εἶ, ты есть,

14:71 - Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.

Он δὲ же ἤρξατο на́чал ἀναθεματίζειν клясться καὶ и ὀμνύναι заверять ὅτι что Οὐκ Не οἶδα знаю τὸν - ἄνθρωπον Человека τοῦτον Этого ὃν (про) Которого λέγετε. говорите.

14:72 - Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.

καὶ И εὐθὺς тотчас ἐκ во δευτέρου второй (раз) ἀλέκτωρ петух ἐφώνησεν. прокричал. καὶ И ἀνεμνήσθη вспомнил - Πέτρος Пётр τὸ - ῥῆμα слово ὡς как εἶπεν сказал αυτο ему - ᾿Ιησοῦς Иисус ὅτι что Πρὶν Прежде ἀλέκτορα петуху φωνῆσαι прокричать δὶς дважды τρίς трижды με (от) Меня ἀπαρνήσῃ· откажешься; καὶ и ἐπιβαλὼν принявшийся ἔκλαιεν. плакал.

Открыть окно