Библия Biblezoom Cloud / Филиппийцам 2 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


2:1 - Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,

Εἴ Если τις какое-то οὖν поэтому παράκλησις побуждение ἐν во Χριστῷ, Христе, εἴ если ⸂τι⸃ какое-то παραμύθιον утешение ἀγάπης, любви, εἴ если τις какое-то κοινωνία общение πνεύματος, Духа, εἴ если ⸂τις⸃ какое-то σπλάγχνα милосердие καὶ и οἰκτιρμοί, сострадание,

2:2 - то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

πληρώσατέ дополните μου мою τὴν - χαρὰν радость ἵνα чтобы τὸ - αὐτὸ то же φρονῆτε, вы думали, τὴν - αὐτὴν ту же ἀγάπην любовь ἔχοντες, имея, σύμψυχοι, единодушные, τὸ - ⸂ἓν⸃ одно φρονοῦντες, думающие,

2:3 - ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

μηδὲν ничто κατ᾿ по ἐριθείαν соперничеству ⸂μηδὲ и не κατὰ⸃ по κενοδοξίαν, тщеславию, ἀλλὰ но τῇ - ταπεινοφροσύνῃ (в) смиренномудрии ἀλλήλους друг друга ⸂ἡγούμενοι⸃ признавая ὑπερέχοντας превосходящих ἑαυτῶν, себя самих,

2:4 - Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.

μὴ не τὰ то, что ἑαυτῶν (о) себе самих ⸂ἕκαστος⸃ каждый ⸂σκοποῦντες⸃, заботящиеся, ἀλλὰ но ⸰καὶ⸰ и τὰ то, что ἑτέρων (о) других ⸂ἕκαστοι⸃. каждые.

2:5 - Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

τοῦτο Это ⸂φρονεῖτε⸃ думайте ἐν среди ὑμῖν вас то, что καὶ и ἐν среди Χριστῷ Христе ᾿Ιησοῦ, Иисусе,

2:6 - Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

ὃς Который ἐν в μορφῇ виде θεοῦ Бога ὑπάρχων пребывая οὐχ не ἁρπαγμὸν хищением ἡγήσατο признал τὸ - εἶναι быть ἴσα наравне θεῷ, Богу,

2:7 - но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

ἀλλὰ но ἑαυτὸν Самого Себя ἐκένωσεν опустошил μορφὴν вид δούλου раба λαβών, приняв, ἐν в ὁμοιώματι подобии ⸂ἀνθρώπων⸃ людей γενόμενος· сделавшись; καὶ и σχήματι внешностью εὑρεθεὶς сочтён ὡς как ἄνθρωπος человек

2:8 - смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

ἐταπείνωσεν Он унизил ἑαυτὸν Самого Себя γενόμενος сделавшись ὑπήκοος послушный μέχρι до θανάτου, смерти, θανάτου смерти δὲ же σταυροῦ. крестной.

2:9 - Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,

διὸ Потому καὶ и - θεὸς Бог αὐτὸν Его ὑπερύψωσεν высоко вознёс καὶ и ἐχαρίσατο даровал αυτο Ему ⸰τὸ⸰ - ὄνομα имя ⸰τὸ⸰ - ὑπὲρ выше πᾶν всякого ὄνομα имя

2:10 - дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

ἵνα чтобы ἐν перед το ὀνόματι именем ᾿Ιησοῦ Иисуса πᾶν всякое γόνυ колено κάμψῃ согнулось ἐπουρανίων небесных καὶ и ἐπιγείων земных καὶ и καταχθονίων, подземных,

2:11 - и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

καὶ и πᾶσα всякий γλῶσσα язык ⸂ἐξομολογήσηται⸃ согласился ὅτι что ⸂κύριος Господь ᾿Ιησοῦς Иисус Χριστὸς⸃ Христос εἰς для δόξαν славы θεοῦ Бога πατρός. Отца.

2:12 - Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

῞Ωστε, Так что, ἀγαπητοί возлюбленные μου, мои, καθὼς как πάντοτε всегда ὑπηκούσατε, вы повиновались, μὴ не ⸰ὡς⸰ как ἐν в τῇ - παρουσίᾳ присутствии μου моём μόνον только ἀλλὰ но νῦν теперь πολλῷ многим μᾶλλον более ἐν в τῇ - ἀπουσίᾳ отсутствии μου, моём, μετὰ со φόβου страхом καὶ и τρόμου трепетом τὴν - ἑαυτῶν своё σωτηρίαν спасение κατεργάζεσθε· совершайте;

2:13 - потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.

θεὸς Бог γάρ же ἐστιν есть - ἐνεργῶν производящий ἐν в ὑμῖν вас καὶ и - θέλειν желание καὶ и τὸ - ἐνεργεῖν действие ὑπὲρ ради τῆς - εὐδοκίας. доброго намерения.

2:14 - Всё делайте без ропота и сомнения,

πάντα Всё ποιεῖτε делайте χωρὶς без γογγυσμῶν ропотов καὶ и διαλογισμῶν, расчётов,

2:15 - чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

ἵνα чтобы ⸂γένησθε⸃ вы сделались ἄμεμπτοι безукоризненные καὶ и ἀκέραιοι, неосквернённые, τέκνα дети θεοῦ Бога ⸂ἄμωμα⸃ безупречные μέσον среди γενεᾶς поколения σκολιᾶς коварного καὶ и διεστραμμένης, развращённого, ἐν в οἷς котором φαίνεσθε светитесь ὡς как φωστῆρες светила ἐν в κόσμῳ, мире,

2:16 - содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

λόγον Слово ζωῆς жизни ἐπέχοντες, имеющие, εἰς в καύχημα похвалу ἐμοὶ мне εἰς в ἡμέραν день Χριστοῦ, Христа, ὅτι потому что οὐκ не εἰς на κενὸν пустое ἔδραμον я устремился οὐδὲ и не εἰς на κενὸν пустое ἐκοπίασα. потрудился.

2:17 - Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

ἀλλὰ Но εἰ если καὶ и σπένδομαι становлюсь жертвою ἐπὶ при τῇ - θυσίᾳ жертве καὶ и λειτουργίᾳ служении τῆς - πίστεως веры ὑμῶν, вашей, χαίρω радуюсь καὶ и συγχαίρω сорадуюсь πᾶσιν всем ὑμῖν· вам;

2:18 - О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

τὸ - δὲ а αὐτὸ так же καὶ и ὑμεῖς вы χαίρετε радуйтесь καὶ и συγχαίρετέ сорадуйтесь μοι. мне.

2:19 - Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

᾿Ελπίζω Надеюсь δὲ же ἐν в ⸂κυρίῳ⸃ Господе ᾿Ιησοῦ Иисусе Τιμόθεον Тимофея ταχέως скоро πέμψαι послать ὑμῖν, (к) вам, ἵνα чтобы κἀγὼ и я εὐψυχῶ благодушествовал γνοὺς узнав τὰ то, что περὶ о ὑμῶν. вас.

2:20 - Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

οὐδένα Никого γὰρ же ἔχω (не) имею ἰσόψυχον равного по усердию ὅστις того, который γνησίως подлинно τὰ - περὶ о ὑμῶν вас μεριμνήσει, позаботится,

2:21 - потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

οἱ - πάντες все γὰρ же τὰ - ἑαυτῶν своего ζητοῦσιν, ищут, οὐ не τὰ то, что ⸂᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ⸃. Христа.

2:22 - А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

τὴν - δὲ А δοκιμὴν испытание αὐτοῦ его ⸂γινώσκετε⸃, знаете, ὅτι потому что ὡς как πατρὶ отцу τέκνον сын σὺν со ἐμοὶ мной ἐδούλευσεν он послужил εἰς в τὸ - εὐαγγέλιον. благовестии.

2:23 - Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

τοῦτον Этого μὲν же οὖν итак ἐλπίζω надеюсь πέμψαι послать ὡς как ἂν - ἀφίδω увижу τὰ то, что περὶ касательно ἐμὲ меня ἐξαυτῆς· тотчас;

2:24 - Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

πέποιθα я убеждён δὲ же ἐν в κυρίῳ Господе ὅτι что καὶ и αὐτὸς сам ταχέως скоро ἐλεύσομαι приду

2:25 - Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

᾿Αναγκαῖον Необходимым δὲ же ἡγησάμην я счёл ᾿Επαφρόδιτον Эпафродита τὸν - ἀδελφὸν брата καὶ и συνεργὸν сотрудника καὶ и συστρατιώτην соратника μου, моего, ὑμῶν вашего δὲ же ἀπόστολον посланника καὶ и λειτουργὸν служителя τῆς - χρείας нужды μου, моей, πέμψαι послать πρὸς к ὑμᾶς, вам,

2:26 - потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

ἐπειδὴ так как ἐπιποθῶν жаждущий ἦν он был ⸂πάντας всех ὑμᾶς⸃, вас, καὶ и ἀδημονῶν тоскующий διότι потому что ἠκούσατε вы услышали ὅτι что ἠσθένησεν. он заболел.

2:27 - Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

καὶ И γὰρ однако ἠσθένησεν заболел παραπλήσιον близко ⸂θανάτῳ⸃· (к) смерти; ἀλλὰ но - θεὸς Бог ἠλέησεν помиловал αὐτόν, его, οὐκ не αὐτὸν его δὲ же μόνον только ἀλλὰ но καὶ и ἐμέ, меня, ἵνα чтобы μὴ не λύπην печаль ἐπὶ на λύπην печаль σχῶ. получил.

2:28 - Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

σπουδαιοτέρως Поспешнее οὖν же ἔπεμψα я послал αὐτὸν его ἵνα чтобы ἰδόντες увидев αὐτὸν его πάλιν опять χαρῆτε вы обрадовались κἀγὼ и я ἀλυπότερος менее печальный ὦ. был бы.

2:29 - Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

προσδέχεσθε Принимайте οὖν же αὐτὸν его ἐν в κυρίῳ Господе μετὰ со πάσης всякой χαρᾶς, радостью, καὶ и τοὺς - τοιούτους таких ἐντίμους почитаемых ἔχετε, имейте,

2:30 - ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

ὅτι потому что διὰ ради τὸ - ἔργον де́ла ⸂⸰Χριστοῦ⸰⸃ Христа μέχρι до θανάτου смерти ἤγγισεν, он приблизился, ⸂παραβολευσάμενος⸃ подвергаясь опасности τῇ - ψυχῇ душой ἵνα чтобы ἀναπληρώσῃ он восполнил τὸ - ὑμῶν ваш ὑστέρημα недостаток τῆς - πρός ко με мне λειτουργίας. служения.

Открыть окно