Библия Biblezoom Cloud / Филиппийцам 2 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 2:1 - Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
Εἴ Если τις какое-то οὖν поэтому παράκλησις побуждение ἐν во Χριστῷ, Христе, εἴ если ⸂τι⸃ какое-то παραμύθιον утешение ἀγάπης, любви, εἴ если τις какое-то κοινωνία общение πνεύματος, Духа, εἴ если ⸂τις⸃ какое-то σπλάγχνα милосердие καὶ и οἰκτιρμοί, сострадание, 2:2 - то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
πληρώσατέ дополните μου мою τὴν - χαρὰν радость ἵνα чтобы τὸ - αὐτὸ то же φρονῆτε, вы думали, τὴν - αὐτὴν ту же ἀγάπην любовь ἔχοντες, имея, σύμψυχοι, единодушные, τὸ - ⸂ἓν⸃ одно φρονοῦντες, думающие, 2:3 - ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
μηδὲν ничто κατ᾿ по ἐριθείαν соперничеству ⸂μηδὲ и не κατὰ⸃ по κενοδοξίαν, тщеславию, ἀλλὰ но τῇ - ταπεινοφροσύνῃ (в) смиренномудрии ἀλλήλους друг друга ⸂ἡγούμενοι⸃ признавая ὑπερέχοντας превосходящих ἑαυτῶν, себя самих, 2:4 - Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
μὴ не τὰ то, что ἑαυτῶν (о) себе самих ⸂ἕκαστος⸃ каждый ⸂σκοποῦντες⸃, заботящиеся, ἀλλὰ но ⸰καὶ⸰ и τὰ то, что ἑτέρων (о) других ⸂ἕκαστοι⸃. каждые. 2:5 - Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
τοῦτο Это ⸂φρονεῖτε⸃ думайте ἐν среди ὑμῖν вас ὃ то, что καὶ и ἐν среди Χριστῷ Христе ᾿Ιησοῦ, Иисусе, 2:6 - Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
ὃς Который ἐν в μορφῇ виде θεοῦ Бога ὑπάρχων пребывая οὐχ не ἁρπαγμὸν хищением ἡγήσατο признал τὸ - εἶναι быть ἴσα наравне θεῷ, Богу, 2:7 - но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
ἀλλὰ но ἑαυτὸν Самого Себя ἐκένωσεν опустошил μορφὴν вид δούλου раба λαβών, приняв, ἐν в ὁμοιώματι подобии ⸂ἀνθρώπων⸃ людей γενόμενος· сделавшись; καὶ и σχήματι внешностью εὑρεθεὶς сочтён ὡς как ἄνθρωπος человек 2:8 - смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
ἐταπείνωσεν Он унизил ἑαυτὸν Самого Себя γενόμενος сделавшись ὑπήκοος послушный μέχρι до θανάτου, смерти, θανάτου смерти δὲ же σταυροῦ. крестной. 2:9 - Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
διὸ Потому καὶ и ὁ - θεὸς Бог αὐτὸν Его ὑπερύψωσεν высоко вознёс καὶ и ἐχαρίσατο даровал αυτο Ему ⸰τὸ⸰ - ὄνομα имя ⸰τὸ⸰ - ὑπὲρ выше πᾶν всякого ὄνομα имя 2:10 - дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
ἵνα чтобы ἐν перед το ὀνόματι именем ᾿Ιησοῦ Иисуса πᾶν всякое γόνυ колено κάμψῃ согнулось ἐπουρανίων небесных καὶ и ἐπιγείων земных καὶ и καταχθονίων, подземных, 2:11 - и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
καὶ и πᾶσα всякий γλῶσσα язык ⸂ἐξομολογήσηται⸃ согласился ὅτι что ⸂κύριος Господь ᾿Ιησοῦς Иисус Χριστὸς⸃ Христос εἰς для δόξαν славы θεοῦ Бога πατρός. Отца. 2:12 - Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
῞Ωστε, Так что, ἀγαπητοί возлюбленные μου, мои, καθὼς как πάντοτε всегда ὑπηκούσατε, вы повиновались, μὴ не ⸰ὡς⸰ как ἐν в τῇ - παρουσίᾳ присутствии μου моём μόνον только ἀλλὰ но νῦν теперь πολλῷ многим μᾶλλον более ἐν в τῇ - ἀπουσίᾳ отсутствии μου, моём, μετὰ со φόβου страхом καὶ и τρόμου трепетом τὴν - ἑαυτῶν своё σωτηρίαν спасение κατεργάζεσθε· совершайте; 2:13 - потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
θεὸς Бог γάρ же ἐστιν есть ὁ - ἐνεργῶν производящий ἐν в ὑμῖν вас καὶ и ὁ - θέλειν желание καὶ и τὸ - ἐνεργεῖν действие ὑπὲρ ради τῆς - εὐδοκίας. доброго намерения. 2:14 - Всё делайте без ропота и сомнения,
πάντα Всё ποιεῖτε делайте χωρὶς без γογγυσμῶν ропотов καὶ и διαλογισμῶν, расчётов, 2:15 - чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
ἵνα чтобы ⸂γένησθε⸃ вы сделались ἄμεμπτοι безукоризненные καὶ и ἀκέραιοι, неосквернённые, τέκνα дети θεοῦ Бога ⸂ἄμωμα⸃ безупречные μέσον среди γενεᾶς поколения σκολιᾶς коварного καὶ и διεστραμμένης, развращённого, ἐν в οἷς котором φαίνεσθε светитесь ὡς как φωστῆρες светила ἐν в κόσμῳ, мире, 2:16 - содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
λόγον Слово ζωῆς жизни ἐπέχοντες, имеющие, εἰς в καύχημα похвалу ἐμοὶ мне εἰς в ἡμέραν день Χριστοῦ, Христа, ὅτι потому что οὐκ не εἰς на κενὸν пустое ἔδραμον я устремился οὐδὲ и не εἰς на κενὸν пустое ἐκοπίασα. потрудился. 2:17 - Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
ἀλλὰ Но εἰ если καὶ и σπένδομαι становлюсь жертвою ἐπὶ при τῇ - θυσίᾳ жертве καὶ и λειτουργίᾳ служении τῆς - πίστεως веры ὑμῶν, вашей, χαίρω радуюсь καὶ и συγχαίρω сорадуюсь πᾶσιν всем ὑμῖν· вам; 2:18 - О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
τὸ - δὲ а αὐτὸ так же καὶ и ὑμεῖς вы χαίρετε радуйтесь καὶ и συγχαίρετέ сорадуйтесь μοι. мне. 2:19 - Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
᾿Ελπίζω Надеюсь δὲ же ἐν в ⸂κυρίῳ⸃ Господе ᾿Ιησοῦ Иисусе Τιμόθεον Тимофея ταχέως скоро πέμψαι послать ὑμῖν, (к) вам, ἵνα чтобы κἀγὼ и я εὐψυχῶ благодушествовал γνοὺς узнав τὰ то, что περὶ о ὑμῶν. вас. 2:20 - Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
οὐδένα Никого γὰρ же ἔχω (не) имею ἰσόψυχον равного по усердию ὅστις того, который γνησίως подлинно τὰ - περὶ о ὑμῶν вас μεριμνήσει, позаботится, 2:21 - потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
οἱ - πάντες все γὰρ же τὰ - ἑαυτῶν своего ζητοῦσιν, ищут, οὐ не τὰ то, что ⸂᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ⸃. Христа. 2:22 - А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
τὴν - δὲ А δοκιμὴν испытание αὐτοῦ его ⸂γινώσκετε⸃, знаете, ὅτι потому что ὡς как πατρὶ отцу τέκνον сын σὺν со ἐμοὶ мной ἐδούλευσεν он послужил εἰς в τὸ - εὐαγγέλιον. благовестии. 2:23 - Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
τοῦτον Этого μὲν же οὖν итак ἐλπίζω надеюсь πέμψαι послать ὡς как ἂν - ἀφίδω увижу τὰ то, что περὶ касательно ἐμὲ меня ἐξαυτῆς· тотчас; 2:24 - Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
πέποιθα я убеждён δὲ же ἐν в κυρίῳ Господе ὅτι что καὶ и αὐτὸς сам ταχέως скоро ἐλεύσομαι приду 2:25 - Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
᾿Αναγκαῖον Необходимым δὲ же ἡγησάμην я счёл ᾿Επαφρόδιτον Эпафродита τὸν - ἀδελφὸν брата καὶ и συνεργὸν сотрудника καὶ и συστρατιώτην соратника μου, моего, ὑμῶν вашего δὲ же ἀπόστολον посланника καὶ и λειτουργὸν служителя τῆς - χρείας нужды μου, моей, πέμψαι послать πρὸς к ὑμᾶς, вам, 2:26 - потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
ἐπειδὴ так как ἐπιποθῶν жаждущий ἦν он был ⸂πάντας всех ὑμᾶς⸃, вас, καὶ и ἀδημονῶν тоскующий διότι потому что ἠκούσατε вы услышали ὅτι что ἠσθένησεν. он заболел. 2:27 - Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
καὶ И γὰρ однако ἠσθένησεν заболел παραπλήσιον близко ⸂θανάτῳ⸃· (к) смерти; ἀλλὰ но ὁ - θεὸς Бог ἠλέησεν помиловал αὐτόν, его, οὐκ не αὐτὸν его δὲ же μόνον только ἀλλὰ но καὶ и ἐμέ, меня, ἵνα чтобы μὴ не λύπην печаль ἐπὶ на λύπην печаль σχῶ. получил. 2:28 - Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
σπουδαιοτέρως Поспешнее οὖν же ἔπεμψα я послал αὐτὸν его ἵνα чтобы ἰδόντες увидев αὐτὸν его πάλιν опять χαρῆτε вы обрадовались κἀγὼ и я ἀλυπότερος менее печальный ὦ. был бы. 2:29 - Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
προσδέχεσθε Принимайте οὖν же αὐτὸν его ἐν в κυρίῳ Господе μετὰ со πάσης всякой χαρᾶς, радостью, καὶ и τοὺς - τοιούτους таких ἐντίμους почитаемых ἔχετε, имейте, 2:30 - ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
ὅτι потому что διὰ ради τὸ - ἔργον де́ла ⸂⸰Χριστοῦ⸰⸃ Христа μέχρι до θανάτου смерти ἤγγισεν, он приблизился, ⸂παραβολευσάμενος⸃ подвергаясь опасности τῇ - ψυχῇ душой ἵνα чтобы ἀναπληρώσῃ он восполнил τὸ - ὑμῶν ваш ὑστέρημα недостаток τῆς - πρός ко με мне λειτουργίας. служения.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот