Библия Biblezoom Cloud / Ефесянам 4 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 4:1 - Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
Παρακαλῶ Прошу οὖν поэтому ὑμᾶς вас ἐγὼ я ὁ - δέσμιος узник ἐν в κυρίῳ Господе ἀξίως достойно περιπατῆσαι поступать τῆς - κλήσεως звания ἧς которым ἐκλήθητε, вы были призваны, 4:2 - со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
μετὰ со πάσης всяким ταπεινοφροσύνης смиренномудрием καὶ и πραΰτητος, кротостью, μετὰ с μακροθυμίας, долготерпением, ἀνεχόμενοι поддерживая ἀλλήλων друг друга ἐν в ἀγάπῃ, любви, 4:3 - стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
σπουδάζοντες стараясь τηρεῖν сохранять τὴν - ἑνότητα единство τοῦ - πνεύματος Духа ἐν в το συνδέσμῳ союзе τῆς - εἰρήνης· мира; 4:4 - Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
ἓν одно σῶμα тело καὶ и ἓν один πνεῦμα, Дух, καθὼς как ⸰καὶ⸰ и ἐκλήθητε вы были призваны ἐν к ἓν одно ἐλπίδι надежде τῆς - κλήσεως призвания ὑμῶν· вашего; 4:5 - один Господь, одна вера, одно крещение,
εἷς один κύριος, Господь, μία одна πίστις, вера, ἓν едино βάπτισμα· омовение; 4:6 - один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
εἷς один θεὸς Бог καὶ а именно πατὴρ Отец πάντων, всех, ὁ Который ἐπὶ для πάντων всех καὶ и διὰ через πάντων всех καὶ и ἐν во πᾶσιν всех 4:7 - Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
‛Ενὶ Между тем δὲ же ἑκάστῳ каждому ἡμῶν (из) нас ἐδόθη дана ⸰ἡ⸰ - χάρις благодать κατὰ по τὸ - μέτρον мере τῆς - δωρεᾶς дара τοῦ - Χριστοῦ. Христа. 4:8 - Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
διὸ Потому λέγει, говорит, ᾿Αναβὰς Взойдя εἰς на ὕψος высоту ᾐχμαλώτευσεν Он пленил αἰχμαλωσίαν, плен, ἔδωκεν дал δόματα дары ⸂τοῖς - ἀνθρώποις⸃. человекам. 4:9 - А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
τὸ - δὲ А ἀνέβη взошёл τί что ἐστιν значит εἰ если μὴ только ὅτι что καὶ и κατέβη сошёл Он εἰς в τὰ - κατώτερα низшие ⸰μέρη⸰ пределы τῆς - γῆς; земли́? 4:10 - Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
ὁ - καταβὰς Сошедший αὐτός Он ἐστιν есть καὶ и ὁ - ἀναβὰς Взошедший ὑπεράνω превыше πάντων всех τῶν - οὐρανῶν, небес, ἵνα чтобы πληρώσῃ наполнил τὰ - πάντα. всё. 4:11 - И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
καὶ И αὐτὸς Он ⸂ἔδωκεν⸃ дал τοὺς - μὲν же ἀποστόλους, послов, τοὺς - δὲ и προφήτας, пророков, τοὺς - δὲ и εὐαγγελιστάς, благовестников, τοὺς - δὲ и ποιμένας наставников καὶ и διδασκάλους, учителей, 4:12 - к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
πρὸς на τὸν - καταρτισμὸν руководство τῶν - ἁγίων святых εἰς в ἔργον деле διακονίας, служения, εἰς на οἰκοδομὴν созидание τοῦ - σώματος те́ла τοῦ - Χριστοῦ, Христа, 4:13 - доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
μέχρι пока καταντήσωμεν придём οἱ - πάντες все εἰς в τὴν - ἑνότητα единство τῆς - πίστεως веры καὶ и τῆς - ἐπιγνώσεως познания ⸰τοῦ - υἱοῦ⸰ Сына τοῦ - θεοῦ, Бога, εἰς в ἄνδρα мужа τέλειον, совершенного, εἰς в μέτρον меру ἡλικίας возраста τοῦ - πληρώματος полноты τοῦ - Χριστοῦ, Христа, 4:14 - дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
ἵνα чтобы μηκέτι уже́ не ὦμεν были мы νήπιοι, младенцы, κλυδωνιζόμενοι колеблющиеся καὶ и περιφερόμενοι раскачивающиеся παντὶ всяким ἀνέμῳ ветром τῆς - διδασκαλίας учения ἐν в τῇ - κυβείᾳ обмане τῶν - ἀνθρώπων человеков ἐν по πανουργίᾳ коварству πρὸς к τὴν - μεθοδείαν хитрости τῆς - πλάνης обольщения 4:15 - но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,
⸂ἀληθεύοντες говоря истину δὲ⸃ же ἐν в ἀγάπῃ любви αὐξήσωμεν мы возросли εἰς в αὐτὸν Него τὰ - πάντα, (во) всём, ὅς Который ἐστιν есть ⸰ἡ⸰ - κεφαλή, глава, ⸂Χριστός⸃, Христос, 4:16 - из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
ἐξ из οὗ Которого πᾶν всё τὸ - σῶμα тело συναρμολογούμενον составляемое καὶ и συμβιβαζόμενον соединяемое διὰ через πάσης всякое ἁφῆς сочленение τῆς - ἐπιχορηγίας содействия ⸂κατ᾿ по ἐνέργειαν⸃ силе ἐν в μέτρῳ меру ἑνὸς одной ἑκάστου каждой ⸂μέρους⸃ части τὴν - αὔξησιν приращение τοῦ - σώματος те́ла ποιεῖται делается εἰς на οἰκοδομὴν созидание ⸂ἑαυτοῦ⸃ себя самого ἐν в ἀγάπῃ. любви. 4:17 - Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
Τοῦτο Это οὖν же λέγω говорю καὶ и μαρτύρομαι свидетельствую ἐν в κυρίῳ, Господе, μηκέτι уже́ не ὑμᾶς вам περιπατεῖν поступать καθὼς как καὶ и τὰ - ἔθνη народы περιπατεῖ поступают ἐν в ματαιότητι бесполезности τοῦ - νοὸς ума αὐτῶν, их, 4:18 - будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
⸂ἐσκοτωμένοι⸃ помрачённые τῇ - διανοίᾳ разумом ὄντες, будучи, ἀπηλλοτριωμένοι отчуждённые τῆς - ζωῆς (от) жизни τοῦ - θεοῦ, Бога, διὰ из-за τὴν - ἄγνοιαν незнания τὴν - οὖσαν находящегося ἐν в αὐτοῖς, них, διὰ из-за τὴν - πώρωσιν окаменения τῆς - καρδίας се́рдца αὐτῶν, их, 4:19 - Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
οἵτινες которые ⸂ἀπηλγηκότες⸃ дойдя до бесчувствия ἑαυτοὺς себя самих παρέδωκαν предали τῇ - ἀσελγείᾳ распущенности εἰς на ἐργασίαν возбуждение ἀκαθαρσίας нечистоты πάσης всей ⸂ἐν в πλεονεξίᾳ⸃. ненасытимости. 4:20 - Но вы не так познали Христа;
ὑμεῖς Вы δὲ же οὐχ не οὕτως так ἐμάθετε познали τὸν - Χριστόν, Христа, 4:21 - потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, — так как истина во Иисусе, —
εἴ если γε конечно αὐτὸν Его ἠκούσατε вы услышали καὶ и ἐν в αυτο Нём ἐδιδάχθητε, были научены, καθώς так как ἐστιν есть ἀλήθεια истина ἐν в το ᾿Ιησοῦ, Иисусе, 4:22 - отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
ἀποθέσθαι (чтобы) отложить ὑμᾶς вам κατὰ касательно τὴν - προτέραν прежнего ἀναστροφὴν образа τὸν - παλαιὸν древнего ἄνθρωπον человека τὸν - φθειρόμενον истлевающего κατὰ по ⸂τὰς - ἐπιθυμίας⸃ желаниям τῆς - ἀπάτης, обмана, 4:23 - а обновиться духом ума вашего
⸂ἀνανεοῦσθαι⸃ обновляться δὲ же το πνεύματι духом τοῦ - νοὸς ума ὑμῶν, вашего, 4:24 - и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
καὶ и ⸂ἐνδύσασθαι⸃ облечься в τὸν - καινὸν нового ἄνθρωπον человека τὸν - κατὰ по θεὸν Богу κτισθέντα созданного ἐν в δικαιοσύνῃ праведности καὶ и ὁσιότητι святости ⸂τῆς - ἀληθείας⸃. истины. 4:25 - Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
⸰Διὸ⸰ Потому ἀποθέμενοι отложив τὸ - ψεῦδος ложь λαλεῖτε говорите ἀλήθειαν истину ἕκαστος каждый μετὰ среди τοῦ - πλησίον ближнего αὐτοῦ, своего, ὅτι потому что ἐσμὲν мы есть ἀλλήλων друг другу μέλη. члены. 4:26 - Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
ὀργίζεσθε Гневайтесь καὶ и μὴ не ἁμαρτάνετε· грешите; ὁ - ἥλιος солнце μὴ пусть не ἐπιδυέτω заходит ἐπὶ при ⸰τῷ⸰ - παροργισμῷ гневе ὑμῶν, вашем, 4:27 - и не давайте места диаволу.
μηδὲ и не δίδοτε давайте τόπον место το διαβόλῳ. дьяволу. 4:28 - Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
ὁ - κλέπτων Ворующий μηκέτι уже́ не κλεπτέτω, пусть ворует, μᾶλλον более δὲ же κοπιάτω пусть трудится ἐργαζόμενος зарабатывая ⸂ταῖς - ἰδίαις собственными χερσὶν руками τὸ - ἀγαθόν,⸃ доброе, ἵνα чтобы ἔχῃ имел μεταδιδόναι поделиться с ὁ - χρείαν нужду ἔχοντι. имеющим. 4:29 - Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
πᾶς Всякое λόγος слово σαπρὸς гнилое ἐκ изо τοῦ - στόματος рта ὑμῶν вашего μὴ пусть не ἐκπορευέσθω, выходит, ἀλλὰ но εἴ если τις что ἀγαθὸς доброе πρὸς к οἰκοδομὴν созиданию τῆς - ⸂χρείας⸃, пользы, ἵνα чтобы δῷ доставляло χάριν благодать τοῖς - ἀκούουσιν. слышащим. 4:30 - И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
καὶ И ⸰μὴ⸰ не λυπεῖτε огорчайте τὸ - πνεῦμα Духа τὸ - ἅγιον Святого τοῦ - θεοῦ, Бога, ἐν в ᾧ Котором ἐσφραγίσθητε вы запечатлены εἰς в ἡμέραν день ἀπολυτρώσεως. искупления. 4:31 - Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
πᾶσα Всякая πικρία горечь καὶ и θυμὸς ярость καὶ и ὀργὴ гнев καὶ и κραυγὴ крик καὶ и βλασφημία злословие ἀρθήτω да будет удалено ἀφ᾿ от ὑμῶν вас σὺν со πάσῃ всяким κακίᾳ. злом. 4:32 - но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
γίνεσθε Становитесь ⸂δὲ⸃ же εἰς для ἀλλήλους друг друга χρηστοί, честные, εὔσπλαγχνοι, сострадательные, χαριζόμενοι прощая ἑαυτοῖς взаимно καθὼς как καὶ и ὁ - θεὸς Бог ἐν во Χριστῷ Христе ἐχαρίσατο простил ⸂ὑμῖν⸃. вам.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот