Библия Biblezoom Cloud / Галатам 4 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 4:1 - Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
Λέγω Говорю δέ, же, ἐφ᾿ на ὅσον сколько χρόνον времени ὁ - κληρονόμος наследник νήπιός младенец ἐστιν, есть, οὐδὲν ничем не διαφέρει отличается δούλου (от) раба κύριος господин πάντων всего ὤν, являющийся, 4:2 - он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
ἀλλὰ но ὑπὸ под ἐπιτρόπους опекунами ἐστὶν есть καὶ и οἰκονόμους домоправителями ἄχρι до τῆς - προθεσμίας назначенного срока τοῦ - πατρός. отца. 4:3 - Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
οὕτως Так καὶ и ἡμεῖς, мы, ὅτε когда ἦμεν были νήπιοι, младенцы, ὑπὸ под τὰ - στοιχεῖα стихиями τοῦ - κόσμου мира ⸂ἤμεθα⸃ были δεδουλωμένοι· порабощены; 4:4 - но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего [Единородного], Который родился от жены, подчинился закону,
ὅτε когда δὲ же ἦλθεν пришла τὸ - πλήρωμα полнота τοῦ - χρόνου, времени, ἐξαπέστειλεν послал ὁ - θεὸς Бог τὸν - υἱὸν Сына αὐτοῦ, Своего, γενόμενον родившегося ἐκ из γυναικός, женщины, γενόμενον родившегося ὑπὸ под νόμον, Законом, 4:5 - чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
ἵνα чтобы τοὺς которых ὑπὸ под νόμον Законом ἐξαγοράσῃ, искупил, ἵνα чтобы τὴν - υἱοθεσίαν усыновление ἀπολάβωμεν. мы получили. 4:6 - А как вы — сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: "Авва, Отче!"
῞Οτι Потому что δέ же ἐστε вы есть υἱοί, сыновья́, ἐξαπέστειλεν послал ⸰ὁ - θεὸς⸰ Бог τὸ - πνεῦμα Духа ⸰τοῦ - υἱοῦ⸰ Сына αὐτοῦ Своего εἰς в τὰς - καρδίας сердца́ ⸂ἡμῶν⸃, наши, κρᾶζον· восклицающего: ᾿Αββα Абба ὁ - πατήρ. Отец. 4:7 - Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
ὥστε Так что οὐκέτι уже́ не εἶ есть ты δοῦλος раб ἀλλὰ но υἱός· сын; εἰ если δὲ же υἱός, сын, καὶ тогда и κληρονόμος наследник ⸂διὰ через θεοῦ⸃. Бога. 4:8 - Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
᾿Αλλὰ Но τότε тогда μὲν же οὐκ не εἰδότες зная θεὸν Бога ἐδουλεύσατε вы служили τοῖς - ⸰φύσει⸰ природе μὴ не οὖσιν являющимися θεοῖς· богами; 4:9 - Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
νῦν ныне δὲ же γνόντες познавшие θεόν, Бога, μᾶλλον более δὲ же γνωσθέντες принятые ὑπὸ - θεοῦ, Богом, πῶς как ἐπιστρέφετε возвращаетесь πάλιν опять ἐπὶ к τὰ - ἀσθενῆ слабым καὶ и πτωχὰ бедным στοιχεῖα, стихиям, οἷς которым πάλιν опять ἄνωθεν заново ⸂δουλεύειν⸃ повиноваться θέλετε; желаете? 4:10 - Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
ἡμέρας Сутки ⸂παρατηρεῖσθε⸃ наблюдаете καὶ и μῆνας лу́ны καὶ и καιροὺς сроки καὶ и ἐνιαυτούς. циклы времён. 4:11 - Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
φοβοῦμαι Боюсь ὑμᾶς (за) вас μή чтобы не πως как-либо εἰκῇ напрасно ⸂κεκοπίακα⸃ я потрудился εἰς для ὑμᾶς. вас. 4:12 - Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
Γίνεσθε Станови́тесь ὡς как ἐγώ, я, ὅτι потому что κἀγὼ и я ὡς как ὑμεῖς, вы, ἀδελφοί, братья, δέομαι молю ὑμῶν. вас. οὐδέν Ничем με меня ἠδικήσατε· вы (не) обидели; 4:13 - знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
οἴδατε знаете δὲ же ὅτι что δι᾿ из-за ἀσθένειαν немощи τῆς - σαρκὸς плоти εὐηγγελισάμην благовествовал ὑμῖν вам τὸ - πρότερον, прежде, 4:14 - но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
καὶ и τὸν - πειρασμὸν испытание ⸂ὑμῶν⸃ вас ἐν в τῇ - σαρκί плоти μου моей οὐκ не ἐξουθενήσατε презрели вы ⸰οὐδὲ и не ἐξεπτύσατε⸰, отвергли, ἀλλὰ но ὡς как ἄγγελον ангела θεοῦ Бога ἐδέξασθέ приняли με, меня, ὡς как Χριστὸν Христа ᾿Ιησοῦν. Иисуса. 4:15 - Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
⸂ποῦ⸃ Где οὖν же ὁ - μακαρισμὸς прославление ὑμῶν; вас? μαρτυρῶ Свидетельствую γὰρ же ὑμῖν вам ὅτι что εἰ если бы δυνατὸν возможно τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ ὑμῶν ваши ἐξορύξαντες вырвав ἐδώκατέ вы отдали μοι. мне. 4:16 - Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
ὥστε Как ἐχθρὸς врагом ὑμῶν вашим γέγονα стал я ἀληθεύων говоря истину ὑμῖν; вам? 4:17 - Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
ζηλοῦσιν Ревнуют ὑμᾶς (о) вас οὐ не καλῶς, хорошо, ἀλλὰ но ἐκκλεῖσαι исключить ὑμᾶς вас θέλουσιν, желают, ἵνα чтобы αὐτοὺς (о) них ζηλοῦτε ревновали 4:18 - Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
καλὸν Хорошо δὲ же ⸂ζηλοῦσθαι⸃ ревновать ἐν в καλῷ добром πάντοτε, всегда, καὶ и μὴ не μόνον только ἐν в το παρεῖναί присутствии με моём πρὸς у ὑμᾶς. вас. 4:19 - Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
⸂τέκνα⸃ Дети μου, мои, οὓς которых πάλιν опять ὠδίνω в муках рождаю μέχρις до οὗ куда μορφωθῇ будет образован Χριστὸς Христос ἐν в ὑμῖν· вас; 4:20 - Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
ἤθελον я хотел δὲ же παρεῖναι присутствовать πρὸς у ὑμᾶς вас ἄρτι, сейчас, καὶ и ἀλλάξαι изменить τὴν - φωνήν голос μου, мой, ὅτι потому что ἀποροῦμαι недоумеваю ἐν в ὑμῖν. вас. 4:21 - Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
Λέγετέ Скажите μοι, мне, οἱ - ὑπὸ под νόμον законом Левитства θέλοντες желающие εἶναι, быть, τὸν - νόμον законоположение οὐκ не ⸂ἀκούετε⸃; слушаете? 4:22 - Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
γέγραπται Написано γὰρ же ὅτι что ᾿Αβραὰμ Авраам δύο двух υἱοὺς сыновей ἔσχεν, имел, ἕνα одного ἐκ от τῆς - παιδίσκης рабыни καὶ и ἕνα одного ἐκ от τῆς - ἐλευθέρας. свободной. 4:23 - Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
ἀλλ᾿ Но ὁ этот ⸰μὲν⸰ же ἐκ от τῆς - παιδίσκης рабыни κατὰ по σάρκα плоти γεγέννηται, родился, ὁ другой δὲ же ἐκ от τῆς - ἐλευθέρας свободной ⸂δι᾿⸃ через ἐπαγγελίας. обещание. 4:24 - В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
ἅτινά То, которое ἐστιν есть ἀλληγορούμενα· иносказательно; αὗται эти γάρ же εἰσιν есть δύο два διαθῆκαι, завета, μία один μὲν же ἀπὸ от ὄρους горы́ Σινᾶ, Синай, εἰς в δουλείαν рабство γεννῶσα, рождающий, ἥτις тот, который ἐστὶν есть ‛Αγάρ. Агарь. 4:25 - ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
τὸ - ⸂δὲ А ‛Αγὰρ Агарь Σινᾶ⸃ Синай ὄρος гора ἐστὶν есть ἐν в τῇ - ᾿Αραβίᾳ· Аравии; ⸂συστοιχεῖ соответствует δὲ⸃ же τῇ - νῦν теперь ᾿Ιερουσαλήμ, Иерусалиму, δουλεύει находится в рабстве γὰρ же μετὰ с τῶν - τέκνων детьми αὐτῆς. её. 4:26 - а вышний Иерусалим свободен: он — матерь всем нам.
ἡ Который δὲ же ἄνω верхний ᾿Ιερουσαλὴμ Иерусалим ἐλευθέρα свободный ἐστίν, есть, ἥτις который ἐστὶν есть μήτηρ мать ἡμῶν· нас; 4:27 - Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
γέγραπται написано γάρ· же: Εὐφράνθητι, Возвеселись, στεῖρα бесплодная ἡ - οὐ не τίκτουσα· рождающая; ῥῆξον воскликни καὶ и βόησον, возгласи, ἡ - οὐκ не ὠδίνουσα· испытывающая боль; ὅτι потому что πολλὰ много τὰ - τέκνα детей τῆς - ἐρήμου (у) одинокой μᾶλλον более ἢ чем τῆς - ἐχούσης (у) имеющей τὸν - ἄνδρα. мужа. 4:28 - Мы, братия, дети обетования по Исааку.
ὑμεῖς Вы δέ, же, ἀδελφοί, братья, κατὰ по ᾿Ισαὰκ Исааку ἐπαγγελίας обещания τέκνα дети ⸂ἐστέ⸃. есть. 4:29 - Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
ἀλλ᾿ Но ὥσπερ как τότε тогда ὁ - κατὰ по σάρκα плоти γεννηθεὶς рождённый ἐδίωκεν преследовал τὸν которого κατὰ по πνεῦμα, Духу, οὕτως так καὶ и νῦν. теперь. 4:30 - Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
ἀλλὰ Но τί что λέγει говорит ἡ - γραφή; Писание? ῎Εκβαλε Выгони τὴν - παιδίσκην рабыню καὶ и τὸν - υἱὸν сына αὐτῆς, её, οὐ нет γὰρ так как μὴ не ⸂κληρονομήσει⸃ унаследует ὁ - υἱὸς сын τῆς - παιδίσκης рабыни μετὰ с τοῦ - υἱοῦ сыном ⸂τῆς - ἐλευθέρας⸃. свободной. 4:31 - Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
⸂διό⸃, Потому, ἀδελφοί, братья, οὐκ не ἐσμὲν есть мы παιδίσκης рабыни τέκνα дети ἀλλὰ но τῆς - ἐλευθέρας. свободной.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот