Библия Biblezoom Cloud / 2 Коринфянам 7 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


7:1 - Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием.

ταύτας Вот такие οὖν же ἔχοντες имея τὰς - ἐπαγγελίας, обещания, ἀγαπητοί, возлюбленные, καθαρίσωμεν очистим ἑαυτοὺς себя самих ἀπὸ от παντὸς всякого μολυσμοῦ осквернения σαρκὸς плоти καὶ и ⸂πνεύματος⸃, духа, ἐπιτελοῦντες совершая ⸂ἁγιωσύνην⸃ святость ἐν в ⸂φόβῳ⸃ страхе θεοῦ. Бога.

7:2 - Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти.

Χωρήσατε Вмести́те ἡμᾶς· нас; οὐδένα никого не ἠδικήσαμεν, обидели мы, οὐδένα никого не ἐφθείραμεν, погубили, οὐδένα никого не ἐπλεονεκτήσαμεν. притеснили.

7:3 - Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.

πρὸς К κατάκρισιν обвинению οὐ не λέγω, говорю, προείρηκα я сказал прежде γὰρ же ὅτι что ἐν в ταῖς - καρδίαις сердцах ἡμῶν наших ἐστε есть εἰς сообразно τὸ - συναποθανεῖν вместе умереть καὶ и συζῆν. вместе жить.

7:4 - Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей.

πολλή Большая μοι мне παρρησία уверенность πρὸς к ὑμᾶς, вам, πολλή великая μοι мне καύχησις похвала ὑπὲρ за ὑμῶν· вас; πεπλήρωμαι переполнен τῇ - παρακλήσει, утешением, ὑπερπερισσεύομαι преизобилую τῇ - χαρα̣ϋ радостью ἐπὶ при πάσῃ всяком τῇ - θλίψει угнетении ἡμῶν. нашем.

7:5 - Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне — нападения, внутри — страхи.

Καὶ И γὰρ однако ἐλθόντων пришедших ἡμῶν нас εἰς в Μακεδονίαν Македонию οὐδεμίαν никакое не ⸂ἔσχηκεν получила ἄνεσιν⸃ облегчение - σὰρξ плоть ἡμῶν, наша, ἀλλ᾿ но ἐν во παντὶ всём θλιβόμενοι· угнетаемые: ἔξωθεν снаружи μάχαι, состязания, ἔσωθεν внутри ⸂φόβοι⸃. страхи.

7:6 - Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,

ἀλλ᾿ Но - παρακαλῶν Утешающий τοὺς - ταπεινοὺς униженных παρεκάλεσεν утешил ἡμᾶς нас - θεὸς Бог ἐν в τῇ - παρουσίᾳ прибытии Τίτου· Тита;

7:7 - и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался.

οὐ не μόνον только δὲ же ἐν в τῇ - παρουσίᾳ прибытии αὐτοῦ его ἀλλὰ но καὶ и ἐν в τῇ - παρακλήσει утешении которым παρεκλήθη он был утешен ἐφ᾿ относительно ὑμῖν, вас, ἀναγγέλλων возвещая ἡμῖν нам τὴν - ὑμῶν ваше ἐπιπόθησιν, томление, τὸν - ὑμῶν ваше ὀδυρμόν, сетование, τὸν - ὑμῶν вашу ζῆλον ревность ὑπὲρ за ἐμοῦ, меня, ὥστε так что με мне μᾶλλον более χαρῆναι. обрадоваться.

7:8 - Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время.

ὅτι Потому что εἰ если καὶ и ἐλύπησα опечалил ὑμᾶς вас ἐν в τῇ - ⸂ἐπιστολῇ⸃, послании, οὐ не μεταμέλομαι· раскаиваюсь; εἰ если καὶ и μετεμελόμην раскаивался ⸂βλέπω вижу γὰρ⸃ же ὅτι что - ἐπιστολὴ послание ἐκείνη то εἰ если καὶ и πρὸς на ὥραν время ἐλύπησεν опечалило ὑμᾶς, вас,

7:9 - Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда.

νῦν теперь χαίρω, радуюсь, οὐχ не ὅτι потому что ἐλυπήθητε, вы были опечалены, ἀλλ᾿ но ὅτι потому что ἐλυπήθητε вы были опечалены εἰς в μετάνοιαν· покаяние; ἐλυπήθητε вы были опечалены γὰρ же κατὰ по θεόν, Богу, ἵνα чтобы ἐν в μηδενὶ ничём не ζημιωθῆτε потерпели убыток ἐξ от ἡμῶν. нас.

7:10 - Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть.

- γὰρ Ибо κατὰ по θεὸν Богу λύπη печаль μετάνοιαν покаяние εἰς для σωτηρίαν спасения ἀμεταμέλητον неизменное ⸂ἐργάζεται⸃· производит; - δὲ а τοῦ - κόσμου мира λύπη печаль θάνατον смерть κατεργάζεται. производит.

7:11 - Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование на виновного, какой страх, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле.

ἰδοὺ Вот γὰρ же αὐτὸ самое τοῦτο это τὸ - κατὰ по θεὸν Богу λυπηθῆναι быть опечаленными πόσην сколько κατειργάσατο произвело ὑμῖν вас σπουδήν, усердие, ἀλλὰ но ἀπολογίαν, оправдание, ἀλλὰ но ἀγανάκτησιν, негодование, ἀλλὰ но φόβον, страх, ἀλλὰ но ⸂ἐπιπόθησιν⸃, томление, ἀλλὰ но ζῆλον, ревность, ἀλλὰ но ἐκδίκησιν· взыскание; ἐν во παντὶ всём συνεστήσατε представили ἑαυτοὺς себя самих ἁγνοὺς чистыми εἶναι быть τὸ - πράγματι. деле.

7:12 - Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом.

ἄρα Итак εἰ если καὶ и ἔγραψα написал я ὑμῖν, вам, οὐχ не ἕνεκεν ради τοῦ - ἀδικήσαντος, обидевшего, οὐδὲ и не ἕνεκεν ради τοῦ - ἀδικηθέντος, обиженного, ἀλλ᾿ но ἕνεκεν ради τοῦ - φανερωθῆναι (чтобы) показать τὴν - σπουδὴν усердие ⸂ὑμῶν⸃ ваше τὴν - ὑπὲρ за ⸂ἡμῶν⸃ нас πρὸς к ὑμᾶς вам ἐνώπιον перед лицом τοῦ - θεοῦ. Бога.

7:13 - Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.

διὰ Из-за τοῦτο этого παρακεκλήμεθα. мы утешены. ᾿Επὶ При ⸰δὲ⸰ же τῇ - παρακλήσει утешении ἡμῶν нашем περισσοτέρως особенно μᾶλλον более ἐχάρημεν мы обрадовались ἐπὶ за τῇ - χαρα̣ϋ радость Τίτου, Тита, ὅτι потому что ἀναπέπαυται успокоен τὸ - πνεῦμα дух αὐτοῦ его ἀπὸ от πάντων всех ὑμῶν· вас;

7:14 - Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною;

ὅτι потому что εἴ если τι как-нибудь αυτο ему ὑπὲρ за ὑμῶν вас κεκαύχημαι я похвалился οὐ не κατῃσχύνθην, был пристыжен, ἀλλ᾿ но ὡς как ⸂πάντα⸃ всё ἐν в ἀλήθεια верна ἐλαλήσαμεν мы рассказали ὑμῖν, вам, οὕτως так καὶ и - καύχησις похвала ⸂ἡμῶν⸃ наша - ἐπὶ относительно Τίτου⸃ Тита ἀλήθεια верна ἐγενήθη. сделалась.

7:15 - и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом.

καὶ И τὰ - σπλάγχνα сердечность αὐτοῦ его περισσοτέρως особенно εἰς для ὑμᾶς вас ἐστιν есть ἀναμιμνῃσκομένου вспоминающего τὴν - πάντων всех ὑμῶν ваших ὑπακοήν, послушание, ὡς как μετὰ со φόβου страхом καὶ и τρόμου трепетом ἐδέξασθε вы приняли αὐτόν. его.

7:16 - Итак радуюсь, что во всем могу положиться на вас.

χαίρω Радуюсь ὅτι что ἐν во παντὶ всём θαρρῶ я уверен ἐν в ὑμῖν. вас.

Открыть окно