Библия Biblezoom Cloud / 2 Коринфянам 2 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


2:1 - Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.

ἔκρινα Я рассудил ⸂γὰρ⸃ же ἐμαυτῷ себе самому τοῦτο, это, τὸ - μὴ чтобы не πάλιν опять ἐν в λύπῃ печали πρὸς к ὑμᾶς вам ἐλθεῖν· прийти;

2:2 - Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною?

εἰ если γὰρ же ἐγὼ я λυπῶ опечаливаю ὑμᾶς, вас, καὶ тогда τίς кто - εὐφραίνων радующий με меня εἰ если μὴ не - λυπούμενος огорчен ἐξ от ἐμοῦ; меня?

2:3 - Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость и для всех вас.

καὶ И притом ⸂ἔγραψα я написал τοῦτο это αὐτὸ⸃, самое, ἵνα чтобы μὴ не ἐλθὼν придя λύπην огорчение ⸂σχῶ⸃ я получил ἀφ᾿ от ὧν которых ἔδει надлежало με мне χαίρειν, радоваться, πεποιθὼς убеждённый ἐπὶ относительно πάντας всех ὑμᾶς вас ὅτι что - ἐμὴ моя χαρὰ радость πάντων (о) всех ὑμῶν вас ἐστιν. есть.

2:4 - От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.

ἐκ От γὰρ же πολλῆς большой θλίψεως скорби καὶ и συνοχῆς стеснения καρδίας се́рдца ἔγραψα я написал ὑμῖν вам διὰ через πολλῶν много δακρύων, слёз, οὐχ не ἵνα чтобы λυπηθῆτε вы были опечалены ἀλλὰ но τὴν - ἀγάπην любовь ἵνα чтобы γνῶτε познали ἣν которую ἔχω имею περισσοτέρως особенно εἰς для ὑμᾶς. вас.

2:5 - Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, — чтобы не сказать много, — и всех вас.

Εἰ Если δέ же τις кто-нибудь λελύπηκεν, опечалил, οὐκ не ἐμὲ меня λελύπηκεν, опечалил, ἀλλὰ но ἀπὸ от μέρους, части, ἵνα чтобы μὴ не ἐπιβαρῶ, обременял я, πάντας всех ὑμᾶς. вас.

2:6 - Для такого довольно сего наказания от многих,

ἱκανὸν Достаточно το τοιούτῳ такому - ἐπιτιμία наказание αὕτη это - ὑπὸ от τῶν - πλειόνων, весьма многих,

2:7 - так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью.

ὥστε так что τοὐναντίον напротив ⸂μᾶλλον более ὑμᾶς⸃ вам χαρίσασθαι простить καὶ и παρακαλέσαι, утешить, μή чтобы не πως как-либо τῇ - περισσοτέρᾳ чрезмерной λύπῃ печалью καταποθῇ был поглощён - τοιοῦτος. такой.

2:8 - И потому прошу вас оказать ему любовь.

διὸ Потому παρακαλῶ прошу ὑμᾶς вас κυρῶσαι исполнить εἰς в αὐτὸν нём ἀγάπην· любовь;

2:9 - Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.

εἰς для τοῦτο этого γὰρ же καὶ и ἔγραψα написал ἵνα чтобы γνῶ узнал я τὴν - δοκιμὴν доказательство ὑμῶν, ваших, ⸰⸂εἰ⸃⸰ если εἰς на πάντα всё ὑπήκοοί послушны ἐστε. вы есть.

2:10 - А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова,

Которому δέ же τι что χαρίζεσθε, прощаете, κἀγώ· и я; καὶ и γὰρ так как ἐγὼ я ⸂ὃ то что κεχάρισμαι, простил, εἴ если τι⸃ что-либо κεχάρισμαι, я простил, δι᾿ ради ὑμᾶς вас ἐν в προσώπῳ лице Χριστοῦ, Христа,

2:11 - чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы.

ἵνα чтобы μὴ не πλεονεκτηθῶμεν были притеснены мы ὑπὸ от τοῦ - Σατανᾶ, Сатаны, οὐ разве γὰρ же αὐτοῦ его τὰ - νοήματα мысли ἀγνοοῦμεν. мы не знаем.

2:12 - Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом,

᾿Ελθὼν Придя δὲ же εἰς в τὴν - Τρῳάδα Троаду εἰς для τὸ - εὐαγγέλιον благовестия τοῦ - Χριστοῦ, Христа, καὶ и θύρας двери μοι мне ἀνεῳγμένης открытой ἐν в κυρίῳ, Господе,

2:13 - я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.

οὐκ не ἔσχηκα нашёл я ἄνεσιν облегчения το πνεύματί духу μου моему το μὴ что не εὑρεῖν обнаружить με мне Τίτον Тита τὸν - ἀδελφόν брата μου моему ἀλλὰ но ἀποταξάμενος простившись (с) αὐτοῖς ними ἐξῆλθον я вышел εἰς в Μακεδονίαν. Македонию.

2:14 - Но благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себе распространяет нами во всяком месте.

Τῷ - δὲ Итак θεῷ Богу χάρις благодарность τῷ - πάντοτε всегда θριαμβεύοντι торжествующему ἡμᾶς нас ἐν во τῷ - Χριστῷ Христе καὶ и τὴν - ὀσμὴν благоухание τῆς - γνώσεως познания αὐτοῦ Его φανεροῦντι являющему δι᾿ через ἡμῶν нас ἐν во παντὶ всяком τόπῳ· месте;

2:15 - Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих:

ὅτι потому что Χριστοῦ Христа εὐωδία аромат ἐσμὲν мы есть το θεῷ Богу ἐν в τοῖς - σῳζομένοις спасающихся καὶ и ἐν в τοῖς - ἀπολλυμένοις, погибающих,

2:16 - для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему?

οἷς которым μὲν же ὀσμὴ запах ⸰ἐκ⸰ из θανάτου смерти εἰς в θάνατον, смерть, οἷς которым δὲ же ὀσμὴ запах ⸰ἐκ⸰ из ζωῆς жизни εἰς в ζωήν. жизнь. καὶ И πρὸς к ταῦτα этому τίς кто ἱκανός; способен?

2:17 - Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе.

οὐ Не γάρ так как ἐσμεν есть ὡς как οἱ - ⸂πολλοὶ⸃ многие καπηλεύοντες искажающие τὸν - λόγον Слово τοῦ - θεοῦ, Бога, ἀλλ᾿ но ὡς как ἐξ из εἰλικρινείας, чистоты, ἀλλ᾿ но ὡς как ἐκ от θεοῦ Бога ⸂κατέναντι⸃ напротив θεοῦ Бога ἐν во Χριστῷ Христе λαλοῦμεν. возвещаем.

Открыть окно