Библия Biblezoom Cloud / 2 Коринфянам 11 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


11:1 - О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.

῎Οφελον Должно, чтобы ἀνείχεσθέ вы переносили μου моё μικρόν малое ⸰τι⸰ некоторое ⸂ἀφροσύνης⸃· неразумия; ἀλλὰ но καὶ и так ἀνέχεσθέ переносите μου. меня.

11:2 - Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.

ζηλῶ Ревную γὰρ же ὑμᾶς вас θεοῦ Бога ζήλῳ, ревностью, ἡρμοσάμην я обручил γὰρ ведь ὑμᾶς вас ἑνὶ одному ἀνδρὶ мужу παρθένον деву ἁγνὴν чистую παραστῆσαι (чтобы) представить το Χριστῷ· Христу;

11:3 - Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.

φοβοῦμαι боюсь δὲ же ⸂μή чтобы не πως⸃, как-либо, ὡς как - ὄφις змей ἐξηπάτησεν обманул Εὕαν Еву ἐν в τῇ - πανουργίᾳ коварстве αὐτοῦ, своём, φθαρῇ были бы повреждены τὰ - νοήματα мысли ὑμῶν ваши ἀπὸ от τῆς - ἁπλότητος простоты ⸰καὶ и τῆς - ἁγνότητος⸰ чистоты τῆς - εἰς в τὸν - Χριστόν. Христе.

11:4 - Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, — то вы были бы очень снисходительны к тому.

εἰ Если μὲν - γὰρ же - ἐρχόμενος приходящий ἄλλον другого ᾿Ιησοῦν Иисуса κηρύσσει возвещает ὃν которого οὐκ не ἐκηρύξαμεν, мы возвестили, или πνεῦμα духа ἕτερον другого λαμβάνετε получаете которого οὐκ не ἐλάβετε, получили вы, или εὐαγγέλιον благовестие ἕτερον другое которое οὐκ не ἐδέξασθε, приняли вы, καλῶς с честью ⸂ἀνέχεσθε⸃. перено́сите.

11:5 - Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:

λογίζομαι Считаю ⸂γὰρ⸃ же μηδὲν нисколько не ὑστερηκέναι уступить τῶν - ὑπερλίαν высших ἀποστόλων· посланников;

11:6 - хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.

εἰ если δὲ же καὶ и ἰδιώτης прост το λόγῳ, словом, ἀλλ᾿ но οὐ не τῇ - γνώσει, знанием, ⸰ἀλλ᾿ притом ἐν со παντὶ всём ⸂φανερώσαντες⸃ явившиеся ἐν со πᾶσιν всеми εἰς для ὑμᾶς⸰. вас.

11:7 - Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?

῍Η Или ἁμαρτίαν грех ἐποίησα я сделал ⸂ἐμαυτὸν⸃ меня самого ταπεινῶν унижая ἵνα чтобы ὑμεῖς вы ὑψωθῆτε, были возвышены, ὅτι что δωρεὰν даром τὸ - τοῦ - θεοῦ Бога εὐαγγέλιον благую весть εὐηγγελισάμην заблаговествовал ὑμῖν; вам?

11:8 - Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,

ἄλλας Другие ἐκκλησίας собрания ἐσύλησα вводил в расходы λαβὼν взяв ὀψώνιον жалованье πρὸς к τὴν - ὑμῶν вашему διακονίαν, служению,

11:9 - ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.

καὶ и παρὼν присутствуя πρὸς у ὑμᾶς вас καὶ и ὑστερηθεὶς испытав нужду οὐ не κατενάρκησα в тягость был я οὐθενός· никому; τὸ - γὰρ ведь ὑστέρημά недостаток μου мой προσανεπλήρωσαν восполнили οἱ - ἀδελφοὶ братья ἐλθόντες пришедшие ἀπὸ из Μακεδονίας· Македонии; καὶ и ἐν во παντὶ всём ἀβαρῆ нетягостного ἐμαυτὸν меня самого ὑμῖν вам ἐτήρησα я сохранил καὶ и τηρήσω. буду хранить.

11:10 - По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.

ἔστιν Есть ἀλήθεια истина Χριστοῦ Христа ἐν во ἐμοὶ мне ὅτι потому что - καύχησις похвала αὕτη эта οὐ не φραγήσεται прекратится εἰς во ἐμὲ мне ἐν в τοῖς - κλίμασιν областях τῆς - ᾿Αχαΐας. Ахаии.

11:11 - Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,

διὰ Из-за τί; чего? ὅτι Потому что οὐκ не ἀγαπῶ люблю ὑμᾶς; вас? - θεὸς Бог οἶδεν. знает.

11:12 - чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.

῝Ο Что δὲ же ποιῶ делаю καὶ и ποιήσω, буду делать, ἵνα чтобы ἐκκόψω я разбил τὴν - ἀφορμὴν повод τῶν - θελόντων желающих ἀφορμήν, повод, ἵνα чтобы ἐν в чём καυχῶνται хвастаются εὑρεθῶσιν были найдены καθὼς как καὶ и ἡμεῖς. мы.

11:13 - Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.

οἱ - γὰρ Ибо τοιοῦτοι таковые ψευδαπόστολοι, лжеапостолы, ἐργάται работники δόλιοι, хитрые, μετασχηματιζόμενοι преобразующиеся εἰς в ἀποστόλους посланников Χριστοῦ. Христа.

11:14 - И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,

καὶ И οὐ не ⸂θαῦμα⸃, удивление, αὐτὸς сам γὰρ ведь - Σατανᾶς Сатана μετασχηματίζεται преобразуется εἰς в ἄγγελον ангела φωτός· света;

11:15 - а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.

οὐ не μέγα великое οὖν итак εἰ если καὶ и οἱ - διάκονοι служители αὐτοῦ его μετασχηματίζονται преобразуются ὡς как διάκονοι служители δικαιοσύνης, правды, ὧν которых τὸ - τέλος конец ἔσται будет κατὰ по τὰ - ἔργα делам αὐτῶν. их.

11:16 - Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько— нибудь похвалиться.

Πάλιν Опять λέγω, говорю, μή чтобы не τίς кто με меня δόξῃ подумал бы ἄφρονα неразумного εἶναι· быть; εἰ если δὲ же μή нет γε, конечно, κἂν и если ὡς как ἄφρονα неразумного δέξασθέ прими́те με, меня, ἵνα чтобы κἀγὼ и я μικρόν малым τι чем-нибудь καυχήσωμαι. похвалюсь.

11:17 - Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.

То, что λαλῶ говорю οὐ не κατὰ по κύριον Господу λαλῶ, говорю, ἀλλ᾿ но ὡς словно ἐν в ἀφροσύνῃ, неразумии, ἐν в ταύτῃ этой τῇ - ὑποστάσει уверенности τῆς - καυχήσεως. похвалы.

11:18 - Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.

ἐπεὶ Поскольку πολλοὶ многие καυχῶνται хвалятся κατὰ по σάρκα, плоти, κἀγὼ и я καυχήσομαι. буду хвалиться.

11:19 - Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:

ἡδέως Охотно γὰρ ведь ἀνέχεσθε перено́сите τῶν - ἀφρόνων неразумных φρόνιμοι разумны ὄντες· будучи;

11:20 - вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.

ἀνέχεσθε перено́сите γὰρ ведь εἴ если τις кто-нибудь ὑμᾶς вас καταδουλοῖ, порабощает, εἴ если τις кто-нибудь κατεσθίει, объедает, εἴ если τις кто-нибудь λαμβάνει, обирает, εἴ если τις кто-нибудь ἐπαίρεται, превозносится, εἴ если τις кто-либо εἰς в πρόσωπον лицо ὑμᾶς вас δέρει. бьёт.

11:21 - К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.

κατὰ К ἀτιμίαν стыду λέγω, говорю, ὡς будто ὅτι что ἡμεῖς мы ⸂ἠσθενήκαμεν⸃· сделались слабы; ἐν в котором δ᾿ же ἄν - τις кто-нибудь τολμα̣ϋ, будет осмеливаться, ἐν в ἀφροσύνῃ неразумии λέγω, говорю, τολμῶ осмеливаюсь κἀγώ. и я.

11:22 - Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.

‛Εβραῖοί Евреи εἰσιν; есть? κἀγώ. И я. ᾿Ισραηλῖταί Израильтяне εἰσιν; есть? κἀγώ. И я. σπέρμα Семя ᾿Αβραάμ Авраама εἰσιν; есть? κἀγώ. И я.

11:23 - Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.

διάκονοι Служители Χριστοῦ Христа εἰσιν; есть? παραφρονῶν Безумствующий λαλῶ, говорю, ὑπὲρ более ἐγώ· я; ἐν в κόποις трудах περισσοτέρως, особенно, ἐν в ⸂φυλακαῖς тюрьмах περισσοτέρως, особенно, ἐν в πληγαῖς ударах ὑπερβαλλόντως⸃, сверх меры, ἐν в θανάτοις смертях πολλάκις· часто;

11:24 - От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;

ὑπὸ от ᾿Ιουδαίων Иудеев πεντάκις пять раз τεσσεράκοντα сорок παρὰ без μίαν одного ἔλαβον, я получил,

11:25 - три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;

τρὶς трижды ἐραβδίσθην, я был избит палками, ἅπαξ однажды ἐλιθάσθην, я был побит камнями, τρὶς трижды ἐναυάγησα, я потерпел кораблекрушение, νυχθήμερον ночь и день ἐν в το βυθῷ глубине πεποίηκα· я провёл;

11:26 - много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,

ὁδοιπορίαις (в) путешествиях πολλάκις, часто, κινδύνοις (в) опасностях ποταμῶν, рек, κινδύνοις (в) опасностях λῃστῶν, разбойников, κινδύνοις (в) опасностях ἐκ от γένους, семьи, κινδύνοις (в) опасностях ἐξ от ἐθνῶν, язычников, κινδύνοις (в) опасностях ἐν в πόλει, городе, κινδύνοις (в) опасностях ἐν в ἐρημίᾳ, пустыне, κινδύνοις (в) опасностях ἐν в θαλάσσῃ, море, κινδύνοις (в) опасностях ἐν среди ψευδαδέλφοις, лжебратьев,

11:27 - в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.

κόπῳ труде καὶ и μόχθῳ, усилии, ἐν в ἀγρυπνίαις бодрствованиях πολλάκις, часто, ἐν в λιμῷ голоде καὶ и δίψει, жажде, ἐν в νηστείαις постах πολλάκις, часто, ἐν в ψύχει холоде καὶ и γυμνότητι· наготе;

11:28 - Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.

χωρὶς сверх того τῶν - παρεκτὸς кроме - ⸂ἐπίστασίς⸃ наставничество ⸂μοι⸃ (у) меня - καθ᾿ каждый ἡμέραν, день, - μέριμνα забота πασῶν (о) всех τῶν - ἐκκλησιῶν. собраниях.

11:29 - Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?

τίς Кто ἀσθενεῖ, изнемогает, καὶ и οὐκ разве не ἀσθενῶ; изнемогаю? τίς Кто σκανδαλίζεται, соблазняется, καὶ и οὐκ разве не ἐγὼ я πυροῦμαι; воспламеняюсь?

11:30 - Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.

Εἰ Если καυχᾶσθαι хвалиться δεῖ, надлежит, τὰ - τῆς - ἀσθενείας немощью ⸰μου⸰ моей καυχήσομαι. буду хвалиться.

11:31 - Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.

- θεὸς Бог καὶ и πατὴρ Отец τοῦ - κυρίου Го́спода ᾿Ιησοῦ Иисуса οἶδεν, знает, ὢν будучи εὐλογητὸς благословен εἰς на - αἰῶνας, века́, ὅτι что οὐ не ψεύδομαι. лгу.

11:32 - В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.

ἐν В Δαμασκῷ Дамаске - ἐθνάρχης правитель ‛Αρέτα Ареты τοῦ - βασιλέως царя ἐφρούρει охранял τὴν - πόλιν город Δαμασκηνῶν Дамасский πιάσαι схватить με меня

: -

καὶ и διὰ через θυρίδος окно ἐν в σαργάνῃ корзине ἐχαλάσθην я был спущен διὰ по τοῦ - τείχους стене καὶ и ἐξέφυγον избежал τὰς - χεῖρας рук αὐτοῦ. его.

Открыть окно