Библия Biblezoom Cloud / 2 Коринфянам 1 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


1:1 - Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии:

Παῦλος Павел ἀπόστολος посланник Χριστοῦ Христа ᾿Ιησοῦ Иисуса διὰ через θελήματος волю θεοῦ, Бога, καὶ и Τιμόθεος Тимофей - ἀδελφός, брат, τῇ - ἐκκλησίᾳ собранию τοῦ - θεοῦ Бога τῇ - οὔσῃ находящемуся ἐν в Κορίνθῳ, Коринфе, σὺν со τοῖς - ἁγίοις святыми πᾶσιν всеми τοῖς - οὖσιν находящимися ἐν во ὅλῃ всей τῇ - ᾿Αχαΐᾳ· Ахаии;

1:2 - благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

χάρις благодать ὑμῖν вам καὶ и εἰρήνη мир ἀπὸ от θεοῦ Бога πατρὸς Отца ἡμῶν нашего καὶ и κυρίου Го́спода ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ. Христа.

1:3 - Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,

Εὐλογητὸς Благословен - θεὸς Бог καὶ и πατὴρ Отец τοῦ - κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ, Христа, - πατὴρ Отец τῶν - οἰκτιρμῶν состраданий καὶ и θεὸς Бог πάσης всякого παρακλήσεως, утешения,

1:4 - утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!

- παρακαλῶν утешающий ἡμᾶς нас ἐπὶ при πάσῃ всяком τῇ - θλίψει притеснении ἡμῶν, нашем, εἰς для τὸ того δύνασθαι (чтобы) иметь могущество ἡμᾶς нам παρακαλεῖν утешать τοὺς тех, которых ἐν во πάσῃ всяком θλίψει притеснении διὰ через τῆς - παρακλήσεως утешение ἧς (от) которого παρακαλούμεθα утешаемся αὐτοὶ сами ὑπὸ - - θεοῦ· Богом;

1:5 - Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.

ὅτι потому что καθὼς как περισσεύει изобилуют τὰ - παθήματα страдания τοῦ - Χριστοῦ Христа εἰς в ἡμᾶς, нас, οὕτως так διὰ через τοῦ - Χριστοῦ Христа περισσεύει изобилует καὶ и - παράκλησις утешение ἡμῶν. наше.

1:6 - Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.

εἴτε И если δὲ же θλιβόμεθα, притесняемы, ὑπὲρ ради τῆς - ὑμῶν вашего παρακλήσεως утешения ⸂καὶ и σωτηρίας· спасения; εἴτε и если παρακαλούμεθα, утешаемся, ὑπὲρ ради τῆς - ὑμῶν вашего παρακλήσεως утешения τῆς - ἐνεργουμένης действующего ἐν в ὑπομονῇ терпении τῶν - αὐτῶν таких же παθημάτων страданий ὧν которые καὶ и ἡμεῖς мы πάσχομεν. претерпеваем.

1:7 - И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении.

καὶ И - ἐλπὶς надежда ἡμῶν наша βεβαία тверда ὑπὲρ за ὑμῶν⸃, вас, εἰδότες зная ὅτι что ὡς как κοινωνοί соучастники ἐστε вы есть τῶν - παθημάτων, страданий, οὕτως так καὶ и τῆς - παρακλήσεως. утешения.

1:8 - Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.

Οὐ Не γὰρ - ⸂θέλομεν⸃ желаем ὑμᾶς вам ἀγνοεῖν, не знать, ἀδελφοί, братья, ⸂ὑπὲρ⸃ о τῆς - θλίψεως притеснении ἡμῶν нашем τῆς - γενομένης случившемся ἐν в τῇ - ᾿Ασίᾳ, Азии, ὅτι что καθ᾿ по ὑπερβολὴν преимуществу ὑπὲρ сверх δύναμιν силы ἐβαρήθημεν, мы были отягчены, ὥστε так что ἐξαπορηθῆναι (случилось) отчаяться ἡμᾶς нам καὶ и τοῦ - ζῆν· жить;

1:9 - Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,

ἀλλὰ но αὐτοὶ сами ἐν в ἑαυτοῖς самих себе τὸ - ἀπόκριμα приговор τοῦ - θανάτου смерти ἐσχήκαμεν, мы получили, ἵνα чтобы μὴ не πεποιθότες уверенные ὦμεν мы были ἐφ᾿ на ἑαυτοῖς самих себя ἀλλ᾿ но ἐπὶ на τὸ - θεῷ Бога τὸ - ⸂ἐγείροντι⸃ воскрешающего τοὺς - νεκρούς· мёртвых;

1:10 - Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит,

ὃς Который ἐκ от ⸂τηλικούτου такой великой θανάτου⸃ смерти ἐρρύσατο избавил ἡμᾶς нас ⸰⸂καὶ и ῥύσεται⸃⸰, избавит, εἰς на ὃν Которого ἠλπίκαμεν надеемся ⸂ὅτι что καὶ и ἔτι⸃ ещё ῥύσεται, избавит,

1:11 - при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.

συνυπουργούντων содействующих καὶ и ὑμῶν вас ὑπὲρ за ἡμῶν нас τῇ - δεήσει, молитвой, ἵνα чтобы ⸂ἐκ от πολλῶν многих προσώπων⸃ лиц τὸ - εἰς для ἡμᾶς нас χάρισμα дарование διὰ через πολλῶν многих εὐχαριστηθῇ было благодарно принято ὑπὲρ за ⸂ἡμῶν⸃. нас.

1:12 - Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас.

‛Η - γὰρ Так как καύχησις похвала ἡμῶν наша αὕτη эта ἐστίν, есть, τὸ - μαρτύριον свидетельство τῆς - συνειδήσεως совести ἡμῶν, нашей, ὅτι что ἐν в ⸂ἁπλότητι⸃ простоте καὶ и εἰλικρινείᾳ чистоте τοῦ - θεοῦ, Бога, ⸰καὶ⸰ и οὐκ не ἐν в σοφίᾳ мудрости ⸂σαρκικῇ⸃ плотской ἀλλ᾿ но ἐν в χάριτι благодати θεοῦ, Бога, ἀνεστράφημεν поступали ἐν в ‛Η - κόσμῳ, мире, περισσοτέρως особенно δὲ же πρὸς у ὑμᾶς. вас.

1:13 - И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете,

οὐ Не γὰρ - ἄλλα другое γράφομεν пишем ὑμῖν вам ⸂ἀλλ᾿ но только ἃ⸃ что ἀναγινώσκετε читаете ⸰ἢ или καὶ и ἐπιγινώσκετε⸰, познаёте, ἐλπίζω надеюсь δὲ же ὅτι что ἕως до τέλους конца ἐπιγνώσεσθε, познаете,

1:14 - так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа.

καθὼς как καὶ и ἐπέγνωτε вы познали ἡμᾶς (от) нас ἀπὸ от μέρους, части, ὅτι что καύχημα похвала ὑμῶν ваша ἐσμεν мы есть καθάπερ подобно тому как καὶ и ὑμεῖς вы ἡμῶν наша ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τοῦ - κυρίου Го́спода ⸰ἡμῶν⸰ нашего ᾿Ιησοῦ. Иисуса.

1:15 - И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,

Καὶ И ταύτῃ (в) этой τῇ - πεποιθήσει уверенности ἐβουλόμην желал ⸂πρότερον прежде πρὸς к ὑμᾶς вам ἐλθεῖν⸃, прийти, ἵνα чтобы δευτέραν второй раз ⸂χάριν⸃ благодать ⸂σχῆτε⸃, вы получили,

1:16 - и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.

καὶ и δι᾿ через ὑμῶν вас ⸂διελθεῖν⸃ пройти εἰς в Μακεδονίαν, Македонию, καὶ и πάλιν опять ἀπὸ из Μακεδονίας Македонии ἐλθεῖν прийти πρὸς к ὑμᾶς вам καὶ и ⸂ὑφ᾿⸃ от ὑμῶν вас προπεμφθῆναι быть сопровождённым εἰς в τὴν - ᾿Ιουδαίαν. Иудею.

1:17 - Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то "да, да", то "нет, нет"?

τοῦτο Это οὖν же ⸂βουλόμενος⸃ желая μήτι неужели ἄρα же τῇ - ἐλαφρίᾳ легкомыслием ἐχρησάμην; я воспользовался? Разве что βουλεύομαι решаю κατὰ по σάρκα плоти βουλεύομαι, решаю, ἵνα так что было παρ᾿ у ἐμοὶ меня ⸂τὸ то Ναὶ Да ναὶ да καὶ а τὸ то Οὒ Нет οὔ⸃; нет?

1:18 - Верен Бог, что слово наше к вам не было то "да", то "нет".

πιστὸς Верен δὲ же - θεὸς Бог ὅτι что - λόγος слово ἡμῶν наше ⸰ὁ⸰ - πρὸς к ὑμᾶς вам οὐκ не ⸂ἔστιν⸃ есть Ναὶ Да καὶ и Οὔ. Нет.

1:19 - Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был "да" и "нет"; но в Нем было "да", —

- τοῦ - θεοῦ Бога γὰρ же υἱὸς Сын ⸂᾿Ιησοῦς Иисус Χριστὸς⸃ Христос - ἐν у ὑμῖν вас δι᾿ через ἡμῶν нас κηρυχθείς, проповеданный, δι᾿ через ἐμοῦ меня καὶ и Σιλουανοῦ Силуана καὶ и Τιμοθέου, Тимофея, οὐκ не ἐγένετο был Ναὶ Да καὶ и Οὔ, Нет, ἀλλὰ но Ναὶ Да ἐν в αυτο Нём γέγονεν. было.

1:20 - ибо все обетования Божии в Нем "да" и в Нем "аминь", — в славу Божию, через нас.

ὅσαι Сколько γὰρ же ἐπαγγελίαι обещаний θεοῦ, Бога, ἐν в αυτο Нём τὸ - Ναί· Да; ⸂διὸ потому καὶ и δι᾿ через αὐτοῦ⸃ Него τὸ - ᾿Αμὴν Верно τὸ - θεῷ Богу πρὸς к δόξαν славе δι᾿ через ἡμῶν. нас.

1:21 - Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,

- δὲ А βεβαιῶν утверждающий ⸂ἡμᾶς нас σὺν с ὑμῖν⸃ вами εἰς в Χριστὸν Христа καὶ и χρίσας помазавший ἡμᾶς нас θεός, Бог,

1:22 - Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.

⸂ὁ - καὶ⸃ и σφραγισάμενος отметивший печатью ἡμᾶς нас καὶ и δοὺς давший τὸν - ἀρραβῶνα залог τοῦ - πνεύματος Духа ἐν в ταῖς - καρδίαις сердцах ἡμῶν. наших.

1:23 - Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,

᾿Εγὼ Я δὲ же μάρτυρα свидетеля τὸν - θεὸν Бога ἐπικαλοῦμαι призываю ἐπὶ на τὴν - ἐμὴν мою ψυχήν, душу, ὅτι что φειδόμενος жалея ὑμῶν вас ⸂οὐκέτι⸃ более не ἦλθον пришёл я εἰς в Κόρινθον. Коринф.

1:24 - не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.

οὐχ Не ὅτι потому что κυριεύομεν господствуем ὑμῶν (над) вашей τῆς - πίστεως, верой, ἀλλὰ но συνεργοί сотрудники ἐσμεν мы есть τῆς - χαρᾶς радости ὑμῶν, вашей, τῇ - γὰρ так как πίστει верой ἑστήκατε. стои́те.

Открыть окно