Библия Biblezoom Cloud / 1 Коринфянам 7 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


7:1 - А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.

Περὶ О δὲ - ὧν тех, что ἐγράψατε вы написали καλὸν хорошо ἀνθρώπῳ человеку γυναικὸς женщины μὴ не ἅπτεσθαι· касаться;

7:2 - Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.

διὰ из-за δὲ же ⸂τὰς - πορνείας⸃ развратов ἕκαστος каждый τὴν - ἑαυτοῦ свою γυναῖκα жену ἐχέτω, пусть имеет, ⸰καὶ и ἑκάστη каждая τὸν - ἴδιον собственного ἄνδρα мужа ἐχέτω⸰. пусть имеет.

7:3 - Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.

τῇ - γυναικὶ Жене - ἀνὴρ муж τὴν - ⸂ὀφειλὴν⸃ долг ἀποδιδότω, пусть воздаёт, ὁμοίως подобно δὲ же καὶ и - γυνὴ жена τῇ - ἀνδρί. мужу.

7:4 - Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.

- γυνὴ Жена τοῦ - ἰδίου собственного σώματος тела οὐκ не ἐξουσιάζει имеет власть ἀλλὰ но - ἀνήρ· муж; ὁμοίως подобно δὲ же καὶ и - ἀνὴρ муж τοῦ - ἰδίου собственного σώματος тела οὐκ не ἐξουσιάζει имеет власть ἀλλὰ но - γυνή. жена.

7:5 - Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

μὴ Не ἀποστερεῖτε уклоняйтесь ἀλλήλους, друг друга, εἰ если μήτι разве что ⸰ἂν⸰ - ἐκ по συμφώνου согласию πρὸς на καιρὸν время ἵνα чтобы σχολάσητε вы были свободны τῇ - προσευχῇ молитве καὶ и πάλιν снова ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно ⸂ἦτε⸃, были, ἵνα чтобы μὴ не πειράζῃ искушал ὑμᾶς вас - Σατανᾶς Сатана διὰ из-за τὴν - ἀκρασίαν невоздержанности ⸰ὑμῶν⸰. вашей.

7:6 - Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.

τοῦτο Это δὲ же λέγω говорю κατὰ как συγγνώμην, позволение, οὐ не κατ᾿ как ἐπιταγήν. повеление.

7:7 - Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

θέλω Желаю ⸂δὲ⸃ же πάντας всех ἀνθρώπους человеков εἶναι быть ὡς как καὶ и ἐμαυτόν· меня самого; ἀλλὰ но ἕκαστος каждый ἴδιον собственное ἔχει знает χάρισμα дарование ἐκ от θεοῦ, Бога, ⸂ὁ⸃ - μὲν один οὕτως, так, ⸂ὁ⸃ этот δὲ же οὕτως. так.

7:8 - Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.

Λέγω Говорю δὲ же τοῖς - ἀγάμοις неженатым καὶ и ταῖς - χήραις, вдовам, καλὸν хорошо αὐτοῖς им ἐὰν если бы μείνωσιν остались ὡς как κἀγώ· и я;

7:9 - Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.

εἰ если δὲ же οὐκ не ἐγκρατεύονται удерживаются γαμησάτωσαν, пусть поженятся, κρεῖττον лучшее γάρ конечно ἐστιν есть ⸂γαμῆσαι⸃ пожениться нежели πυροῦσθαι. разжигаться.

7:10 - А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, —

τοῖς - δὲ А γεγαμηκόσιν женатым παραγγέλλω, указываю, οὐκ не ἐγὼ я ἀλλὰ но - κύριος, Господь, γυναῖκα жене ἀπὸ от ἀνδρὸς мужа μὴ не ⸂χωρισθῆναι⸃,-- быть разведённой,--

7:11 - если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, — и мужу не оставлять жены своей.

ἐὰν если δὲ же καὶ и χωρισθῇ, будет разведена, μενέτω пусть остаётся ἄγαμος незамужняя или το ἀνδρὶ (с) мужем καταλλαγήτω-- пусть примирится-- καὶ и ἄνδρα муж γυναῖκα жену μὴ не ἀφιέναι. оставлять.

7:12 - Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;

Τοῖς - δὲ А λοιποῖς остальным λέγω говорю ἐγώ, я, οὐχ не - κύριος· Господь: εἴ если τις какой-либо ἀδελφὸς брат γυναῖκα жену ἔχει имеет ἄπιστον, неверующую, καὶ и αὕτη она συνευδοκεῖ соглашается οἰκεῖν жить μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, μὴ не ἀφιέτω пусть оставляет αὐτήν· её;

7:13 - и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.

καὶ и γυνὴ жена ⸂εἴ если τις⸃ какая-либо ἔχει имеет ἄνδρα мужа ἄπιστον, неверующего, καὶ и ⸂οὗτος⸃ (вот) он ⸂συνευδοκεῖ⸃ соглашается οἰκεῖν жить μετ᾿ с αὐτῆς, ней, μὴ не ἀφιέτω пусть оставляет ⸂τὸν - ἄνδρα⸃. мужа.

7:14 - Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.

ἡγίασται Освящён γὰρ же - ἀνὴρ муж - ἄπιστος неверующий ἐν в τῇ - γυναικί жене καὶ и ἡγίασται освящена - γυνὴ жена - ἄπιστος неверующая ἐν в το ⸂ἀδελφῷ⸃· брате; ἐπεὶ иначе ἄρα же τὰ - τέκνα дети ὑμῶν ваши ἀκάθαρτά нечистые ἐστιν, есть, νῦν теперь δὲ же ἅγιά святые ἐστιν. есть.

7:15 - Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.

εἰ Если δὲ же - ἄπιστος неверующий χωρίζεται, разводится, χωριζέσθω· пусть разводится; οὐ не δεδούλωται порабощён - ἀδελφὸς брат или - ἀδελφὴ сестра ἐν в τοῖς - τοιούτοις· том; ἐν в δὲ именно εἰρήνῃ мире κέκληκεν призвал ⸂ὑμᾶς⸃ вас - θεός. Бог.

7:16 - Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?

τί Что́ γὰρ же οἶδας, знаешь, γύναι, жена, εἰ если τὸν - ἄνδρα мужа σώσεις; спасёшь? Или τί что́ οἶδας, знаешь, ἄνερ, муж, εἰ если τὴν - γυναῖκα жену σώσεις; спасёшь?

7:17 - Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.

Εἰ Разве μὴ не ἑκάστῳ каждому ὡς как ⸂ἐμέρισεν⸃ определил - ⸂κύριος⸃, Господь, ἕκαστον каждого ὡς как κέκληκεν призвал - ⸂θεός⸃, Бог, οὕτως так περιπατείτω· пусть поступает; καὶ и οὕτως так ἐν в ταῖς - ἐκκλησίαις собраниях πάσαις всех ⸂διατάσσομαι⸃. даю распоряжение.

7:18 - Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.

περιτετμημένος Обрезанный τις кто-либо ἐκλήθη; призван? μὴ Пусть не ἐπισπάσθω. скрывает обрезание. ἐν В ἀκροβυστίᾳ необрезании ⸂κέκληταί призван τις⸃; кто-либо? μὴ Пусть не περιτεμνέσθω. обрезывается.

7:19 - Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих.

- περιτομὴ Обрезание οὐδέν ничто ἐστιν, есть, καὶ и - ἀκροβυστία необрезание οὐδέν ничто ἐστιν, есть, ἀλλὰ но τήρησις выполнение ἐντολῶν заповедей θεοῦ. Бога.

7:20 - Каждый оставайся в том звании, в котором призван.

ἕκαστος Каждый ἐν в τῇ - κλήσει призвании котором ἐκλήθη призван ἐν в ταύτῃ этом μενέτω. пусть пребывает.

7:21 - Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.

δοῦλος Раб ἐκλήθης; был призван ты? μή Не σοι тебя μελέτω· пусть заботит; ἀλλ᾿ но εἰ если ⸰καὶ⸰ и δύνασαι можешь ἐλεύθερος свободный γενέσθαι, сделаться, μᾶλλον лучше χρῆσαι. воспользуйся.

7:22 - Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.

- γὰρ Так ἐν в κυρίῳ Господе κληθεὶς призванный δοῦλος раб ἀπελεύθερος освобождённый (для) κυρίου Го́спода ἐστίν· есть; ὁμοίως подобно ἐλεύθερος свободный κληθεὶς призванный δοῦλος раб ἐστίν· есть; Χριστοῦ. Христа.

7:23 - Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.

τιμῆς (От) цены ἠγοράσθητε· вы были куплены; μὴ не γίνεσθε делайтесь δοῦλοι рабы ἀνθρώπων. человеков.

7:24 - В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.

ἕκαστος Каждый ἐν в чём ἐκλήθη, призван, ἀδελφοί, братья, ἐν в τούτῳ этом μενέτω пусть пребывает παρὰ перед θεῷ. Богом.

7:25 - Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.

Περὶ Относительно δὲ же τῶν - παρθένων девиц ἐπιταγὴν повеление κυρίου Го́спода οὐκ не ἔχω, знаю, γνώμην здравый смысл δὲ же δίδωμι передаю ὡς как ἠλεημένος помилованный ὑπὸ от κυρίου Го́спода πιστὸς верный εἶναι. быть.

7:26 - По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.

Νομίζω Считаю οὖν итак τοῦτο это καλὸν хорошо ὑπάρχειν пребывать διὰ из-за τὴν - ἐνεστῶσαν установленного ἀνάγκην, предопределения, ὅτι что καλὸν хорошо ἀνθρώπῳ человеку τὸ - οὕτως так εἶναι. быть.

7:27 - Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.

δέδεσαι Связан γυναικί; женой? μὴ Не ζήτει ищи λύσιν· развода; λέλυσαι разведён ἀπὸ от γυναικός; жены? μὴ Не ζήτει ищи γυναῖκα. жену.

7:28 - Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.

ἐὰν Если δὲ же καὶ и ⸂γαμήσῃς⸃, женишься, οὐχ не ἥμαρτες· согрешил ты; καὶ и ἐὰν если γήμῃ выйдет замуж ⸰ἡ⸰ - παρθένος, девица, οὐχ не ἥμαρτεν. согрешила. θλῖψιν Тесноту δὲ же τῇ - σαρκὶ плоти ἕξουσιν будут иметь οἱ - τοιοῦτοι, такие, ἐγὼ я δὲ же ὑμῶν вас φείδομαι. жалею.

7:29 - Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;

τοῦτο Это δέ же φημι, высказываю, ἀδελφοί, братья, - καιρὸς время συνεσταλμένος сокращающееся ἐστίν· есть; ⸰τὸ⸰ - λοιπὸν (в) остальном ἵνα чтобы καὶ и οἱ - ἔχοντες имеющие γυναῖκας жён ὡς как μὴ не ἔχοντες имеющие ὦσιν, были бы,

7:30 - и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;

καὶ и οἱ - κλαίοντες плачущие ὡς как μὴ не κλαίοντες, плачущие, καὶ и οἱ - χαίροντες радующиеся ὡς как μὴ не χαίροντες, радующиеся, καὶ и οἱ - ἀγοράζοντες покупающие ὡς как μὴ не κατέχοντες, завладевающие,

7:31 - и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.

καὶ и οἱ - χρώμενοι пользующиеся ⸂τὸν - κόσμον⸃ миром ὡς как μὴ не ⸂καταχρώμενοι⸃· пользующиеся; παράγει проходит γὰρ же τὸ - σχῆμα образ τοῦ - κόσμου мира τούτου. этого.

7:32 - А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

θέλω Желаю δὲ же ὑμᾶς вас ἀμερίμνους беззаботных εἶναι. быть. - ἄγαμος Неженатый μεριμνα̣ϋ заботится τὰ то, что τοῦ - κυρίου, (для) Го́спода, πῶς как бы ἀρέσῃ угодил το ⸂κυρίῳ⸃· Господу;

7:33 - а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:

- δὲ а γαμήσας женившийся μεριμνα̣ϋ заботится - τοῦ - κόσμου, (для) мира, πῶς как бы ἀρέσῃ угодил τῇ - γυναικί. жене.

7:34 - незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.

⸂καὶ И μεμέρισται отличается καὶ⸃ и - γυνὴ женщина ⸂ἡ - ἄγαμος незамужняя καὶ и - παρθένος⸃ девица μεριμνα̣ϋ заботится τὰ то, что τοῦ - κυρίου, (для) Го́спода, ἵνα чтобы - ἁγία свята ⸂καὶ и το σώματι телом ⸂καὶ И το πνεύματι· духом; - δὲ а γαμήσασα вышедшая замуж μεριμνα̣ϋ заботится ⸰τὰ то, что τοῦ - κόσμου⸰, (для) мира, πῶς как бы ἀρέσῃ угодила το ανδρί. мужу.

7:35 - Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.

τοῦτο Это δὲ же πρὸς к τὸ - ὑμῶν вашей ⸰αὐτῶν⸰ самих ⸂σύμφορον⸃ пользе λέγω, говорю, οὐχ не ἵνα чтобы βρόχον петлю ὑμῖν вам ἐπιβάλω, я набросил, ἀλλὰ но πρὸς к τὸ - εὔσχημον благопристойности καὶ и εὐπάρεδρον постоянному служению τὸ - κυρίῳ Го́споду ⸂ἀπερισπάστως⸃. непоколебимо.

7:36 - Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.

Εἰ Если δέ же τις кто-либо ἀσχημονεῖν быть неприличным ἐπὶ относительно τὴν - παρθένον девицы αὐτοῦ своей νομίζει считает ἐὰν если будет ὑπέρακμος, перезрелая, καὶ и οὕτως таким образом ὀφείλει должно γίνεσθαι, совершаться, что θέλει желает ποιείτω· пусть делает; οὐχ не ἁμαρτάνει· грешит; ⸂γαμείτωσαν⸃. пусть женятся.

7:37 - Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.

ὃς Кто δὲ же ἕστηκεν стои́т ⸂ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своём ἑδραῖος⸃, твёрдо, μὴ не ἔχων имеющий ἀνάγκην, необходимость, ἐξουσίαν власть δὲ же ἔχει имеет περὶ насчёт τοῦ - ἰδίου своей θελήματος, воли, καὶ и τοῦτο это κέκρικεν решил ⸰ἐν⸰ в τῇ - ἰδίᾳ своём καρδίᾳ, сердце, τηρεῖν соблюдать τὴν - ἑαυτοῦ свою παρθένον, деву, καλῶς хорошо ποιήσει· сделает;

7:38 - Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.

ὥστε так что καὶ и - ⸂γαμίζων⸃ выдающий замуж ⸂τὴν - ἑαυτοῦ свою παρθένον⸃ девицу καλῶς хорошо ⸂ποιεῖ⸃, делает, καὶ а - μὴ не ⸂γαμίζων⸃ выдающий замуж κρεῖσσον лучше ποιήσει. сделает.

7:39 - Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.

Γυνὴ Жена δέδεται связана ἐφ᾿ на ὅσον сколько χρόνον время ζῇ жив - ἀνήρ, муж, αὐτῆς· её; ἐὰν если δὲ же ⸂κοιμηθῇ⸃ умрёт - ἀνὴρ муж ἐλευθέρα свободная ἐστὶν есть кому θέλει желает γαμηθῆναι, стать женой, μόνον только ἐν в κυρίῳ. Господе.

7:40 - Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.

⸂μακαριωτέρα⸃ Более счастлива δέ же ἐστιν она есть ἐὰν если οὕτως так μείνῃ, останется, κατὰ по τὴν - ἐμὴν моему γνώμην, совету, δοκῶ думаю ⸂δὲ⸃ же κἀγὼ и я πνεῦμα Дух ⸂θεοῦ⸃ Бога ⸂ἔχειν⸃. иметь.

Открыть окно