Библия Biblezoom Cloud / 1 Коринфянам 6 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


6:1 - Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых?

Τολμᾷ Осмеливается τις кто-либо ὑμῶν вас πρᾶγμα дело ἔχων имея πρὸς к τὸν - ἕτερον другому κρίνεσθαι судиться ἐπὶ у τῶν - ἀδίκων, неправедных, καὶ а οὐχὶ не ἐπὶ у τῶν - ἁγίων; святых?

6:2 - Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела?

⸰ἢ⸰ Или οὐκ не οἴδατε знаете ὅτι что οἱ - ἅγιοι святые τὸν - κόσμον мир ⸂κρινοῦσιν⸃; будут судить? καὶ И εἰ если ἐν посредством ὑμῖν вас κρίνεται судим - κόσμος, мир, ἀνάξιοί (разве) недостойны ἐστε вы есть κριτηρίων судебных дел ἐλαχίστων; маловажных?

6:3 - Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские?

οὐκ Разве не οἴδατε знаете ὅτι что ἀγγέλους ангелов κρινοῦμεν, будем судить, μήτιγε ни тем ли более βιωτικά; житейские?

6:4 - А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви.

βιωτικὰ Житейские μὲν же οὖν итак κριτήρια тяжбы ἐὰν если ἔχητε, имеете, τοὺς - ἐξουθενημένους презренных ἐν в τῇ - ἐκκλησίᾳ собрании τούτους этих καθίζετε; сажаете?

6:5 - К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими?

πρὸς К ἐντροπὴν стыду ὑμῖν вам ⸂λέγω⸃. говорю. οὕτως Так οὐκ не ⸂ἔνι⸃ есть ἐν у ὑμῖν вас ⸂οὐδεὶς никто σοφὸς⸃ мудрый ὃς кто δυνήσεται смог бы διακρῖναι рассудить ἀνὰ в μέσον беспристрастии τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ; своего?

6:6 - Но брат с братом судится, и притом перед неверными.

ἀλλὰ Но ἀδελφὸς брат μετὰ с ἀδελφοῦ братом κρίνεται, судится, καὶ и τοῦτο это ἐπὶ у ἀπίστων; неверных?

6:7 - И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?

ἤδη Уже́ μὲν однако ⸰οὖν⸰ же ὅλως вовсе ἥττημα поражение ὑμῖν вам ἐστιν есть ὅτι что ⸂κρίματα⸃ тяжбы ἔχετε имеете μεθ᾿ между ἑαυτῶν· собой; διὰ ради τί чего οὐχὶ не μᾶλλον лучше ἀδικεῖσθε; быть обижаемыми? διὰ Ради τί чего οὐχὶ не μᾶλλον лучше ἀποστερεῖσθε; быть лишаемыми?

6:8 - Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.

ἀλλὰ Но ὑμεῖς вы ἀδικεῖτε обижаете καὶ и ἀποστερεῖτε, лишаете, καὶ и ⸂τοῦτο⸃ притом ἀδελφούς. братьев.

6:9 - Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники,

Или οὐκ не οἴδατε знаете ὅτι что ἄδικοι неправедные θεοῦ Бога βασιλείαν царство οὐ не κληρονομήσουσιν; унаследуют? μὴ Не πλανᾶσθε· заблуждайтесь; οὔτε и не πόρνοι блудники οὔτε и не εἰδωλολάτραι идолослужители οὔτε и не μοιχοὶ прелюбодеи οὔτε и не μαλακοὶ развращенные οὔτε и не ἀρσενοκοῖται гомосексуалисты

6:10 - ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники — Царства Божия не наследуют.

οὔτε и не κλέπται воры οὔτε и не πλεονέκται, хищники, ⸂οὐ⸃ не μέθυσοι, пьяницы, οὐ не λοίδοροι, злоречивые, οὐχ не ἅρπαγες грабители βασιλείαν царство θεοῦ Бога κληρονομήσουσιν. унаследуют.

6:11 - И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего.

καὶ И ταῦτά это τινες которые ἦτε· были вы; ἀλλὰ но ἀπελούσασθε, омылись, ἀλλὰ но ἡγιάσθητε, освятились, ἀλλὰ но ἐδικαιώθητε стали оправданы ἐν в το ὀνόματι имени τοῦ - κυρίου Го́спода ⸂᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ⸃ Христа καὶ и ἐν в το πνεύματι Духе τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν. нашего.

6:12 - Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною.

Πάντα Всё μοι мне ἔξεστιν, позволяется, ἀλλ᾿ но οὐ не πάντα всё συμφέρει. приносит пользу. πάντα Всё μοι мне ἔξεστιν, позволяется, ἀλλ᾿ но οὐκ не ἐγὼ я ἐξουσιασθήσομαι буду зависим ὑπό от τινος. чего-либо.

6:13 - Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.

τὰ - βρώματα Пища τῇ - κοιλίᾳ, животу, καὶ и - κοιλία живот τοῖς - βρώμασιν· пище; - δὲ но θεὸς Бог καὶ и ταύτην то καὶ и ταῦτα это καταργήσει. уничтожит. τὸ - δὲ Также и σῶμα тело οὐ не τῇ - πορνείᾳ разврату ἀλλὰ но τὰ - κυρίῳ, Господу, καὶ и - κύριος Господь τὸ - σώματι· телу;

6:14 - Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею.

- δὲ ведь θεὸς Бог καὶ и τὸν - κύριον Го́спода ἤγειρεν воскресил καὶ и ἡμᾶς нас ⸂ἐξεγερεῖ⸃ воскресит διὰ через τῆς - δυνάμεως могущество αὐτοῦ. Его.

6:15 - Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать их членами блудницы? Да не будет!

οὐκ разве не οἴδατε знаете ὅτι что τὰ - σώματα тела́ ⸂ὑμῶν⸃ ваши μέλη члены Χριστοῦ Христа ἐστιν; есть? ⸂ἄρας⸃ Взяв οὖν так вот τὰ - μέλη; члены? τοῦ - Χριστοῦ Христа ποιήσω сделаю πόρνης развратницы μέλη; члены? μὴ Да не γένοιτο. будет.

6:16 - Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело с нею? ибо сказано: два будут одна плоть.

⸰ἢ⸰ Или οὐκ не οἴδατε знаете ὅτι что - κολλώμενος соединяющийся τῇ - πόρνῃ (с) развратницей ἓν одно σῶμά тело ἐστιν; есть? ῎Εσονται Будут γάρ, же, φησίν, говорит, οἱ - δύο два εἰς в σάρκα плоть μίαν. одну.

6:17 - А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом.

- δὲ А κολλώμενος соединяющийся - κυρίῳ (с) Господом ἓν один πνεῦμά Дух ἐστιν. есть.

6:18 - Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела.

φεύγετε Избегайте τὴν - πορνείαν· разврата; πᾶν всякий ἁμάρτημα грех который ἐὰν если ποιήσῃ сделает ἄνθρωπος человек ἐκτὸς снаружи τοῦ - σώματός те́ла ἐστιν, есть, - δὲ а πορνεύων прелюбодействующий εἰς в τὸ - ἴδιον собственном σῶμα теле ἁμαρτάνει. грешит.

6:19 - Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?

Или οὐκ не οἴδατε знаете ὅτι что ⸂τὸ - σῶμα⸃ тело ὑμῶν ваше ναὸς храм τοῦ - ἐν в ὑμῖν вас ⸂ἁγίου Святого πνεύματός⸃ Духа ἐστιν, есть, οὗ Которого ἔχετε имеете ἀπὸ от θεοῦ, Бога, καὶ и οὐκ не ἐστὲ есть вы ἑαυτῶν; свои?

6:20 - Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии.

ἠγοράσθητε Вы куплены γὰρ же τιμῆς· ценою; δοξάσατε прославьте δὴ поэтому τὸν - θεὸν Бога ἐν в το σώματι теле ὑμῶν вашем

Открыть окно